Strona 9 z 58

Pomocy! Rozczytanie jednej linijki po polsku

: śr 08 sty 2014, 23:55
autor: kwroblewska
...zatrudnienie domowe.

Był stelmachem, może musiał dokonczyć pilną pracę.

___
Krystyna

Re: Pomocy! Rozczytanie jednej linijki po polsku

: czw 09 sty 2014, 00:01
autor: Worwąg_Sławomir
jarymi pisze:DZIĘKUJĘ MONIKO

Ale czemu niewczesne ?? - też tak kombinowałem - datę aktu odczytałem jako 11 sierpnia 1829, a podaną datę urodzenia jako 5 sierpnia, więc spóźnienia raczej nie ma , a może te daty źle odczytałem ???????
Bo urodzone dnia pierwszego sierpnia, a nie piątego.

Re: Pomocy! Rozczytanie jednej linijki po polsku

: czw 09 sty 2014, 00:08
autor: jarymi
Worwąg_Sławomir pisze: Bo urodzone dnia pierwszego sierpnia, a nie piątego.
Masz rację źle odczytałem dziękuję bardzo

To już 11 dokument dzisiaj rozczytuję i chyba dość na dziś ide spa ć :lol: :lol:

Dziękuję wszystkim dobranoc

Poprosze o pomoc w odczytaniu dwóch wyrazów - po polsku.

: czw 09 sty 2014, 00:12
autor: Małgorzata_Kulwieć
O rety! Gapa jestem. Mąż tak mnie poganiał żeby mu udostępnić komputer, że nie zauważyłam braku.
Już uzupełniam link.

http://szukajwarchiwach.pl/54/820/0/6.1 ... RoMluj4dPQ

Poprosze o pomoc w odczytaniu dwóch wyrazów - po polsku.

: czw 09 sty 2014, 00:34
autor: donchichot
Witaj
Ja odczytałem pierwsze jako "kotlarz", drugie - "majster kotlarski".
Pozdrawiam

Poprosze o pomoc w odczytaniu dwóch wyrazów - po polsku.

: czw 09 sty 2014, 00:46
autor: Worwąg_Sławomir
медник czyli kotlarz

Poprosze o pomoc w odczytaniu dwóch wyrazów - po polsku.

: czw 09 sty 2014, 14:37
autor: Małgorzata_Kulwieć
Bardzo dziekuję.
Pasuje mi to do faktu iż jakieś 40 lat później, syn Aleksandra Babińskiego prowadził w Turku zakład mechaniczny. Podobno odziedziczył go po ojcu, a ten znów po swoim teściu, który był ojcem żony zmarłego, jak wyżej Aleksego. Żona zmarłego ponownie wyszła za mąż, za Aleksandra. Zakład mechaniczny (w latach dwudziestych i trzydziestych XXw) zapewne wcześniej był zakładem kotlarskim.
Pozdrawiam

Nazwa gminy warszawskiej w 1824 r po polsku

: sob 11 sty 2014, 09:41
autor: jarymi
Proszę o pomoc w rozczytaniu nazwy gminy warszawskiej w 1824 r po polsku

link do zdjęcia: https://picasaweb.google.com/lh/photo/L ... directlink

dziękuję

Nazwa gminy warszawskiej w 1824 r po polsku

: sob 11 sty 2014, 09:45
autor: Bozenna
Gmina Siodma = Cyrkul VII
pozdrowienia,
Bozenna

Nazwa gminy warszawskiej w 1824 r po polsku

: sob 11 sty 2014, 09:48
autor: jarymi
woow dzięki szukałem jako nazwy własnej nie wiedziałem, że gminy miały numery - wielkie dzięki

Problem z odczytaniem po polsku

: pt 24 sty 2014, 21:00
autor: Urbańska_Katarzyna
Mam kolejną ogromną prośbę, kim był z zawodu ojciec dziecka - Antoni Jezierski (akt 79 w pliku 19)? Ja odczytuję: były strzelec? ............ Rządowych ...

http://www.szukajwarchiwach.pl/8/110/0/ ... 5#tabSkany

Proszę o pomoc

Problem z odczytaniem po polsku

: pt 24 sty 2014, 21:04
autor: MonikaNJ
Cześć Kasiu,
...były strzelec lasów Rządowych..
pozdrawiam monika

Problem z odczytaniem po polsku

: pt 24 sty 2014, 21:06
autor: Urbańska_Katarzyna
Pięknie dziękuję :)

Problem z odczytaniem po polsku

: pt 24 sty 2014, 21:10
autor: Agnieszka_Wójcik
Witam

Moim zdaniem : strzelec lasów rządowych czyli gajowy - wątek o tym w tym temacie
http://genealodzy.pl/PNphpBB2-printview ... rt-0.phtml

Problem z odczytaniem po polsku

: pt 24 sty 2014, 21:53
autor: Urbańska_Katarzyna
Dziękuję Agnieszko, też już dotarłam do tego wątku ;)