par. Jedlnia, Radom, Sucha...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13804
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 14 times

Post autor: Marek70 »

W tym akcie nie ma nic na temat wyznania Józefata. A co do tego kto był ojcem tych dzieci, to może jednak Józefat. W ich aktach urodzenia pojawia się (przynajmniej u Michała i Jadwigi) nazwisko Głowacki.

Wisznice 12/05/1905 o 10:00,
Świadkowie: Jan Niedźwiedzki, Stanisław Koprianiuk(?), obaj pełnoletni rolnicy z Rossoszy,
Młody: Józefat Głowacki, lat 46, kawaler, rolnik, ur. i zam. w Rossoszy, syn zmarłych Mateusza i Franciszki zd. Zadziorka małż. Głowackich,
Młoda: Barbara Pasternak, lat 40, panna, ur. i zam. w Rossoszy, córka zmarłych Karola i Marianny zd. Głowacka małż. Pasternak.

Młodzi oświadczyli, że tym aktem na mocy art. 291 KC Królestwa Polskiego uznają za swoje ślubne dzieci:
1. syn Michał ur. 14/09/1897 w Rossoszy (AU 49)
2. córka Jadwiga ur. 27/10/1901 (AU 54)
3. córka Marianna ur. 17/07/1904 (AU 35)
zapisane w księgach metrykalnych byłej par. r.-k. w Rossoszy.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Serotoninka

Sympatyk
Posty: 499
Rejestracja: ndz 05 gru 2021, 09:34

Post autor: Serotoninka »

Marku wielkie dzięki za tamto tłumaczeniie. Miałeś rację, Jóżefat musiał być ojcem wszystkich dzieci (10 lat wcześniej, w ukryciu wzięli ślub na podkarpaciu).

Dzisiaj poproszę o akt zgonu matki Józefata w Rossoszu w 1888 roku. Nazywała się Franciszka Głowa/Głowacka, z domu Zadziorska, była żoną Mateusza.

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 28de72177c

Dziękuję z góry!
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13804
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 14 times

Post autor: Marek70 »

Niestety w tym AZ nie podano jej panieńskego, ale widzę że na Lubgensie jest jej AM z Mateuszem.

Wisznice 07/10/1888 o 14:00,
Zgłaszający: Tomasz Polubiec 56, Teodor Weremkowicz(?) 56, obaj rolnicy zam. w Rossoszy,
Zmarły: Franciszka Głowa, zm. 06/10/1888 o 18:00 w Rossoszy, lat 56, córka Macieja i Marianny zd. Bancarzewska, ur. i zam. w Rossoszy, pozostawiła męża Mateusza.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Serotoninka

Sympatyk
Posty: 499
Rejestracja: ndz 05 gru 2021, 09:34

Post autor: Serotoninka »

Ślicznie dziękuję, tak, nazwisko panieńskie Franciszki przewija się w kilku dokumentach, a podani tu rodzice i mąż pozwalają mieć pewność, że to o tę Franciszkę chodzi.

Poniżej akt ślubu córki Karola Pasternaka i Marianny Głowackiej - Justyny. Interesuje mnie póki co tylko, czy w tym 1879 roku rodzice Justyny żylli jeszcze.

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... 79acef91a8

z góry dziękuję!
Ola W
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Napisano: „córką żyjących Karola i Marianny z Głowackich małżonków Pasternaków”.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Serotoninka

Sympatyk
Posty: 499
Rejestracja: ndz 05 gru 2021, 09:34

Post autor: Serotoninka »

Dziękuję Andrzeju za poprzednią informację!

Tym razem proszę o przetłumaczenie odpisu aktu chrztu dołączonego do aktu ślubu. Chrzczony był Czesław Wilkoszewski, w Warszawie, w kościele św Krzyża w 1871 roku. Czesław był dzieckiem podrzuconym do Szpitala Dzieciątka Jezus. Ze względu na szczególne okolicznosci zależy mi na dość dokładnym tłumaczeniu, które ujmie niuanse sprawy, np szczególnie interesuje mnie skąd wzięło się imię i nazwisko itp.

https://drive.google.com/file/d/1T4Br7X ... p=drivesdk

Z góry serdecznie dziękuję
Ola W.
Serotoninka

Sympatyk
Posty: 499
Rejestracja: ndz 05 gru 2021, 09:34

Post autor: Serotoninka »

Bardzo proszę...

Ppzdrawiam
Ola W.
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Post autor: el_za »

Działo się w Warszawie, w parafii św. Krzyża, 05/ 17.VII.1871r o 10 rano. Stawiła się Augusta Rowińska, służąca, lat 40, zamieszkała w Warszawie w Szpitalu Dzieciątka Jezus, w obecności Józefa Garbowskiego, lat 53 i Jana Skryckiego, lat 35, służących, zamieszkałych w tym Szpitalu i okazała Nam dziecko płci męskiej, złożone trzeciego dnia do kołyski Szpitala Dzieciątka Jezus, mające jeden dzień od urodzenia, miejsca urodzenia i rodziców nieznanych. Dziecku temu na chrzcie św. odbytym tego dnia dano imię Czesław i nazwisko Wilkoszewski, a chrzestnymi byli Paweł Rybakiewicz i Marianna Niekanowska. Akt ten ...

Ela
Serotoninka

Sympatyk
Posty: 499
Rejestracja: ndz 05 gru 2021, 09:34

Post autor: Serotoninka »

Dziękuję Elu. Bardzo jestem Ci wdzięczna. Ten zapis "złożone trzeciego dnia do kołyski" to jest właśnie taki? Bez lipca lub bieżącego miesiąca? Ale chyba o to chodzi, prawda? Tak czy inaczej to dla mnie bardzo cenna wiedza o pochidzeniu nazwiska mojego męża. Dzięki jeszcze raz!

Pozdrawiwm
Ola W.
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Post autor: el_za »

Olu, nie wiem czy chodzi o 3 lipca. Wydaje mi się, że takie określenie mówi o trzech dniach wstecz, tak jak "przedwczoraj"- to dwa dni wstecz.
Może ktoś będzie wiedział, i podpowie czy tak faktycznie należy to rozumieć.

Ela
Serotoninka

Sympatyk
Posty: 499
Rejestracja: ndz 05 gru 2021, 09:34

Post autor: Serotoninka »

Dzień dobry.

Poszukuję informacji o Damianie Panasiuku z Dołhy, który był ojcem co najmniej trzech kobiet, które po ukazie tolerancyjnym w roku 1905 wzięły ślub w Międzyrzecu Podlaskim. Nie proszę o tłumaczenie aktów, a jedynie o weryfikację, czy w którymś z nich jest może informacja o życiu bądź wcześniejszej śmierci ojca panny młodej Damiana. Może jest wskazanie konkretnie na to, że ojciec był żyjący lub nie, albo jakieś zapisy o udzieleniu zgody, asystowaniu, obecności itp ojca Demiana ??

1.
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... b706ba221d
Akt 282, ślub Eudokii
Jej matką była Matrona, na pewno już zmarła bo to I żona Damiana. Żyła macocha Eudokii - Julianna.

2.
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... 7d3d3da2bb
Akt 37, ślub Agaty
Matka Julianna na pewno żyła jeszcze wówczas.

3.
https://drive.google.com/file/d/1bdF80x ... fWoym/view
Tacjana, akt 304
Jest tu inne nazwisko córki Demiana, ale to na pewno ta sama rodzina, ci sami rodzice Tacjany Demian i Julianna. Akt ten był już przetłumaczony, jak niżej. Proszę o potwierdzenie, że o życiu/śmierci Demiana nie ma możliwości wyciągniecia wniosku.

ślub - 03/ 16.V.1905
świadkowie - Marek Kuczera, l.21 i Jan Łukaszuk, l.31, gospodarze z Dołhy
młody - Jan Antoniuk, kawaler, lat 42, ur. we wsi Przechodzisko, zam. we wsi Dołha, syn Stefana i Marty z d. Daczuk
młoda - Tacjana Mikołajczuk, panna, lat 27, ur. i zam. we wsi Dołha, córka Demiana i Julianny z d.Kuźmiuk
umowy nie zawarli
tym aktem ślubnym uznają też synów Franciszka i Tomasza, za swoich własnych oraz nadają im status i wszelkie prawa dzieci ślubnych


Z góry serdecznie dziękuję
Pozdrawiam
Ola W.
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Post autor: el_za »

We wszystkich aktach rodzice są tylko wymienieni z imion i nazwisk. Nie ma informacji czy żyją, nie udzielał pozwolenia i nie był świadkiem.

Ela
Serotoninka

Sympatyk
Posty: 499
Rejestracja: ndz 05 gru 2021, 09:34

Post autor: Serotoninka »

Elu ogromnie dziękuję za poprzednią weryfikację. O to samo proszę i tym razem, w odniesieniu do następującego aktu ślubu z 1885 roku z prawosławnej parafii Drelów.

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... d29818ab8c

Czy rodzice Tekli Antoniuk, Stefan i Marta żyli jeszcze? Ja nie widzę informacji... Może jest coś w drugiej części aktu? Że asystowali, wyrażali zgodę, cokolwiek?

Z góry serdecznie dziękuję

Pozdrawiam
Ola W.
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Post autor: el_za »

Tekla - panna, lat 26, córka Stefana i Marty z d.Saczuk, ur. i mieszkająca przy matce we wsi Przechodzisku
nie wyrażali zgody, bo już pełnoletnia była :D
ale mieszka przy matce, co sugeruje, że ojciec zmarły już

Ela
Serotoninka

Sympatyk
Posty: 499
Rejestracja: ndz 05 gru 2021, 09:34

Post autor: Serotoninka »

Dziękuję za powyższą podpowiedź!

Tym razem prosze o przetłumaczenie aktu ślubu Jana Zgodzińskiego z Matyldą Mantyl. Ślub miał miejsce w parafii Brześć Kujawski w 1897 roku. Nazwisko panieńskie Matyldy, które zostało ujęte w akcie zgonu jej córki to Mantaj. Niestety nic więcej o małżonkach nie wiem...

https://drive.google.com/file/d/1cYzEGX ... sp=sharing

Z góry dziękuję
Pozdrawiam
Ola W.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”