par. Bąkowa Góra, Noworadomsk, Rzejowice, Warszawa...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

AlicjaSurmacka

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1034
Rejestracja: czw 12 lip 2007, 21:42
Lokalizacja: Radomsko

Post autor: AlicjaSurmacka »

Dzięki Alu :k: :k: :k: :k: :k: :k:
Pozdrawiam Ala
AlicjaSurmacka

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1034
Rejestracja: czw 12 lip 2007, 21:42
Lokalizacja: Radomsko

Kobiele W -Zarebski-prosba o przetłumaczenie

Post autor: AlicjaSurmacka »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 4 z 1897r parafia Kobiele W.
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,364462101
Pozdrawiam Alicja
Al_Mia

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1368
Rejestracja: pt 08 lis 2013, 19:01

Post autor: Al_Mia »

Kobiele Wielkie
13/25 I. 1897 godz 5 po południu
świadkowie:
Szymon Stawurski lat 40 i Laurenty Zarembski 30 lat obaj z Kobiele Małe.
Nowożeńcy
1. Jan Zarembski kawaler lat 22, urodzony i zamieszkały przy ojcu w Kobiele Małe, syn Laurentego i zmarlej Kunegundy z domu Zuch małżonków Zarembskich gospodarzy.
2. Marianna Krzykowska panna lat 21, ur. i zamieszkała przy matce w Kobiele Małe, corka zmarłego Piotra i żyjącej Zofii z domu Suszczyk małżonków Krzykowskich gospodarzy.
Zapowiedzi: 22.XII/3 I ; 29.XII/10.I; 7/14.I.

pozdrawiam

Ala
AlicjaSurmacka

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1034
Rejestracja: czw 12 lip 2007, 21:42
Lokalizacja: Radomsko

Prośba o przetłumaczenie

Post autor: AlicjaSurmacka »

Ponawiam prośbę: postu: Puszczewicz Władysław - prośba o przetłumaczenie PostWysłany: 17-02-2014 - 21:21
Sympatyk


Dołączył: 12-07-2007
Posty: 424
Skąd: Radomsko
Status: Online!

Witam!
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia/chrztu Władysława Puszczewicza syna Franciszka i Pauliny z Krulikowskich.
akt nr 223 - trzeci od góry choć numeru nie widać.
Rok 1885 parafia Noworadomsk /Radomsko
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1260315517
Alicja
herka

Sympatyk
Posty: 354
Rejestracja: pt 04 sty 2013, 17:55
Lokalizacja: Warszawa

Prośba o przetłumaczenie

Post autor: herka »

Co prawda link, który podałaś nie łączy,ale znalazłem ten akt a brzmi on:

Orzechów. Działo się w mieście Noworadomsk dnia 14 czerwca 1885 roku o godz.11 rano. Stawił się Franciszek Puscewicz szewc w Orzechowie zamieszkały lat 27 w obecności Franciszka Adamieckiego lat 21 i Edwarda Starosteckiego obu rolników w Orzechowie zamieszkałych i okazał Nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się w Orzechowie z żony jego Pauliny Królikowskiej dnia 12 obecnego miesiąca i roku o godz. 10 rano, żona jego ma lat 26. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym udzielonym w dniu dzisiejszym dano imię Władysław, a Chrzestnymi byli Franciszek Adamiecki i Agnieszka Jamrozik. Akt ten stawiającym i świadkom niepiśmiennym przeczytaliśmy i przez Nas (..) podpisany został.

Nazwisko ojca zapisano jako Puscewicz, ale pewnie jest tak jak podałaś.
Z boku jest jakiś dopisek ale nie mogę go rozczytać.
Pod spodem adnotacja: … w parafialnym kościele zawarł religijny związek małżeński z Heleną Pośpiech

Pozdrawiam
Krzysiek
poszukuję metryki urodzenia Teofili Skolimowskiej ur. ok. 1825r w parafii Mordy(?), córki Wincentego i Marianny.
AlicjaSurmacka

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1034
Rejestracja: czw 12 lip 2007, 21:42
Lokalizacja: Radomsko

Prośba o przetłumaczenie

Post autor: AlicjaSurmacka »

Dzięki Krzysztofie :k: :k: :k: :k:
Link nie łączy bo go tylko przekopiowałam a nie sprawdziłam.
Pozdrawiam Alicja
AlicjaSurmacka

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1034
Rejestracja: czw 12 lip 2007, 21:42
Lokalizacja: Radomsko

Bartnik -Warpęsy-akt zgonu

Post autor: AlicjaSurmacka »

Witam! Proszę o przetłumaczenie jedynie zawodu zmarłego i świadków zgłaszających zgon. Resztę znam akt nr 41 zgonu Feliksa Andrzeja Bartnika urodzonego w Wierzbowcu parafii Bąkowa Góra syna Franciszka i Józefy z Warwasińskich, męża Feliksy Heleny z Warcholińskich zmarłego 12.06.1912 roku w Warpęsach w wieku 40 lat - jest to rodzony brat mojego dziadka i mam odpis tego aktu od rodziny.
Pani w USC nie chciała mi wykonać kserokopii stwierdzając, że nie mam prawa do jej otrzymania a zawodu zmarłego przetłumaczyć mi nie potrafiła.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1634&y=318
czy ten sam zawód jest przy urodzeniu córki Jadwigi o której nikt w rodzinie nie ma pojęcia, że taka się wogóle urodziła. Akt 211
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1920&y=173

Alicja
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Bartnik -Warpęsy-akt zgonu

Post autor: el_za »

Witaj Alicjo,

W akcie 41, świadkowie to piekarze, a Feliks Bartnik w obu aktach ma ten sam zawód, jest zarządzającym/ kierownikiem sklepu winno-korzennego.

pozdrawiam Ela
AlicjaSurmacka

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1034
Rejestracja: czw 12 lip 2007, 21:42
Lokalizacja: Radomsko

Bartnik -Warpęsy-akt zgonu

Post autor: AlicjaSurmacka »

Dzięki Elu :k: :k: :k: - a w/g rodziny miał być księgowym w majątku Suskich.
Pozdrawiam Ala
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Bartnik -Warpęsy-akt zgonu

Post autor: el_za »

Alicjo,
odnoszę wrażenie, że wczoraj źle przetłumaczyłam zawód Feliksa. Wydaje mi się, że prawidłowo powinno być: zarządzający skarbowym magazynem/ składem winnym. Napewno nie był księgowym.

pozdrawiam Ela
Awatar użytkownika
Komorowski_Longin

Sympatyk
Mistrz
Posty: 824
Rejestracja: czw 14 kwie 2011, 13:47
Lokalizacja: Parafia Tarczyn

Bartnik -Warpęsy-akt zgonu

Post autor: Komorowski_Longin »

W/g mnie jest to w dzisiejszym rozumieniu; < szef (kierownik)składu (sklepu) winnego korzennego, kolonialnego >

Sklep - skład kolonialny, winno kolonialny czy korzenny, to sklep z artykułami pochodzenia zagranicznego a w szczególności z przyprawami i winami. Można by taki skład-sklep porównać nieco z dzisiejszymi "Delikatesami".

Pozdrawiam Longin.
AlicjaSurmacka

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1034
Rejestracja: czw 12 lip 2007, 21:42
Lokalizacja: Radomsko

Bartnik -Warpęsy-akt zgonu

Post autor: AlicjaSurmacka »

Elu, Longinie dzięki za interpretację zawodu Feliksa.

Pozdrawiam Alicja
AlicjaSurmacka

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1034
Rejestracja: czw 12 lip 2007, 21:42
Lokalizacja: Radomsko

Warwaszyński - Mierzyn -akt urodzenia

Post autor: AlicjaSurmacka »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie aktu chrztu nr 83 z 1871 roku Alfonsa Adama Warwaszyńskiego syna (powinno być Jana Warwasińskiego i Pauliny z Zalewskich).
Zależy mi na dacie urodzenia, zawodzie ojca i nazwiskach chrzestnych.

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362333101

Alicja
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Warwaszyński - Mierzyn -akt urodzenia

Post autor: el_za »

Jan Warwaszyński, pracownik zarządzający (administrator) majątkiem, lat 29, matka - Paulina z Zalewskich, lat 24, dziecko urodzone 06/ 18 sierpnia 1871, chrzestni - Maksym(?) Ga(...) i Marianna Litke.

pozdrawiam Ela
AlicjaSurmacka

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1034
Rejestracja: czw 12 lip 2007, 21:42
Lokalizacja: Radomsko

Warwaszyński - Mierzyn -akt urodzenia

Post autor: AlicjaSurmacka »

Dzięki Elu :k: :k: :k: To jest pierwszy odszukany akt chrztu, gdzie nazwisko Jana Warwasińskiego, syna Józefa Warwasa jest zapisane w formie Warwaszyński.
Rodzina z którą nawiązałam kontakt przekazała mi informacje, że nazwsko jest celowo zmienione aby uniknąć represji za udział wpowstaniu styczniowym ale nie sądzę żeby to faktycznie był powód.

Pozdrawiam Alicja
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”