Pozdrawiam Ala
par. Bąkowa Góra, Noworadomsk, Rzejowice, Warszawa...
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
-
AlicjaSurmacka

- Posty: 1034
- Rejestracja: czw 12 lip 2007, 21:42
- Lokalizacja: Radomsko
-
AlicjaSurmacka

- Posty: 1034
- Rejestracja: czw 12 lip 2007, 21:42
- Lokalizacja: Radomsko
Kobiele W -Zarebski-prosba o przetłumaczenie
Witam!
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 4 z 1897r parafia Kobiele W.
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,364462101
Pozdrawiam Alicja
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 4 z 1897r parafia Kobiele W.
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,364462101
Pozdrawiam Alicja
Kobiele Wielkie
13/25 I. 1897 godz 5 po południu
świadkowie:
Szymon Stawurski lat 40 i Laurenty Zarembski 30 lat obaj z Kobiele Małe.
Nowożeńcy
1. Jan Zarembski kawaler lat 22, urodzony i zamieszkały przy ojcu w Kobiele Małe, syn Laurentego i zmarlej Kunegundy z domu Zuch małżonków Zarembskich gospodarzy.
2. Marianna Krzykowska panna lat 21, ur. i zamieszkała przy matce w Kobiele Małe, corka zmarłego Piotra i żyjącej Zofii z domu Suszczyk małżonków Krzykowskich gospodarzy.
Zapowiedzi: 22.XII/3 I ; 29.XII/10.I; 7/14.I.
pozdrawiam
Ala
13/25 I. 1897 godz 5 po południu
świadkowie:
Szymon Stawurski lat 40 i Laurenty Zarembski 30 lat obaj z Kobiele Małe.
Nowożeńcy
1. Jan Zarembski kawaler lat 22, urodzony i zamieszkały przy ojcu w Kobiele Małe, syn Laurentego i zmarlej Kunegundy z domu Zuch małżonków Zarembskich gospodarzy.
2. Marianna Krzykowska panna lat 21, ur. i zamieszkała przy matce w Kobiele Małe, corka zmarłego Piotra i żyjącej Zofii z domu Suszczyk małżonków Krzykowskich gospodarzy.
Zapowiedzi: 22.XII/3 I ; 29.XII/10.I; 7/14.I.
pozdrawiam
Ala
-
AlicjaSurmacka

- Posty: 1034
- Rejestracja: czw 12 lip 2007, 21:42
- Lokalizacja: Radomsko
Prośba o przetłumaczenie
Ponawiam prośbę: postu: Puszczewicz Władysław - prośba o przetłumaczenie PostWysłany: 17-02-2014 - 21:21
Sympatyk
Dołączył: 12-07-2007
Posty: 424
Skąd: Radomsko
Status: Online!
Witam!
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia/chrztu Władysława Puszczewicza syna Franciszka i Pauliny z Krulikowskich.
akt nr 223 - trzeci od góry choć numeru nie widać.
Rok 1885 parafia Noworadomsk /Radomsko
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1260315517
Alicja
Sympatyk
Dołączył: 12-07-2007
Posty: 424
Skąd: Radomsko
Status: Online!
Witam!
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia/chrztu Władysława Puszczewicza syna Franciszka i Pauliny z Krulikowskich.
akt nr 223 - trzeci od góry choć numeru nie widać.
Rok 1885 parafia Noworadomsk /Radomsko
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1260315517
Alicja
Prośba o przetłumaczenie
Co prawda link, który podałaś nie łączy,ale znalazłem ten akt a brzmi on:
Orzechów. Działo się w mieście Noworadomsk dnia 14 czerwca 1885 roku o godz.11 rano. Stawił się Franciszek Puscewicz szewc w Orzechowie zamieszkały lat 27 w obecności Franciszka Adamieckiego lat 21 i Edwarda Starosteckiego obu rolników w Orzechowie zamieszkałych i okazał Nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się w Orzechowie z żony jego Pauliny Królikowskiej dnia 12 obecnego miesiąca i roku o godz. 10 rano, żona jego ma lat 26. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym udzielonym w dniu dzisiejszym dano imię Władysław, a Chrzestnymi byli Franciszek Adamiecki i Agnieszka Jamrozik. Akt ten stawiającym i świadkom niepiśmiennym przeczytaliśmy i przez Nas (..) podpisany został.
Nazwisko ojca zapisano jako Puscewicz, ale pewnie jest tak jak podałaś.
Z boku jest jakiś dopisek ale nie mogę go rozczytać.
Pod spodem adnotacja: … w parafialnym kościele zawarł religijny związek małżeński z Heleną Pośpiech
Pozdrawiam
Krzysiek
Orzechów. Działo się w mieście Noworadomsk dnia 14 czerwca 1885 roku o godz.11 rano. Stawił się Franciszek Puscewicz szewc w Orzechowie zamieszkały lat 27 w obecności Franciszka Adamieckiego lat 21 i Edwarda Starosteckiego obu rolników w Orzechowie zamieszkałych i okazał Nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się w Orzechowie z żony jego Pauliny Królikowskiej dnia 12 obecnego miesiąca i roku o godz. 10 rano, żona jego ma lat 26. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym udzielonym w dniu dzisiejszym dano imię Władysław, a Chrzestnymi byli Franciszek Adamiecki i Agnieszka Jamrozik. Akt ten stawiającym i świadkom niepiśmiennym przeczytaliśmy i przez Nas (..) podpisany został.
Nazwisko ojca zapisano jako Puscewicz, ale pewnie jest tak jak podałaś.
Z boku jest jakiś dopisek ale nie mogę go rozczytać.
Pod spodem adnotacja: … w parafialnym kościele zawarł religijny związek małżeński z Heleną Pośpiech
Pozdrawiam
Krzysiek
poszukuję metryki urodzenia Teofili Skolimowskiej ur. ok. 1825r w parafii Mordy(?), córki Wincentego i Marianny.
-
AlicjaSurmacka

- Posty: 1034
- Rejestracja: czw 12 lip 2007, 21:42
- Lokalizacja: Radomsko
Prośba o przetłumaczenie
Dzięki Krzysztofie
Link nie łączy bo go tylko przekopiowałam a nie sprawdziłam.
Pozdrawiam Alicja
Link nie łączy bo go tylko przekopiowałam a nie sprawdziłam.
Pozdrawiam Alicja
-
AlicjaSurmacka

- Posty: 1034
- Rejestracja: czw 12 lip 2007, 21:42
- Lokalizacja: Radomsko
Bartnik -Warpęsy-akt zgonu
Witam! Proszę o przetłumaczenie jedynie zawodu zmarłego i świadków zgłaszających zgon. Resztę znam akt nr 41 zgonu Feliksa Andrzeja Bartnika urodzonego w Wierzbowcu parafii Bąkowa Góra syna Franciszka i Józefy z Warwasińskich, męża Feliksy Heleny z Warcholińskich zmarłego 12.06.1912 roku w Warpęsach w wieku 40 lat - jest to rodzony brat mojego dziadka i mam odpis tego aktu od rodziny.
Pani w USC nie chciała mi wykonać kserokopii stwierdzając, że nie mam prawa do jej otrzymania a zawodu zmarłego przetłumaczyć mi nie potrafiła.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1634&y=318
czy ten sam zawód jest przy urodzeniu córki Jadwigi o której nikt w rodzinie nie ma pojęcia, że taka się wogóle urodziła. Akt 211
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1920&y=173
Alicja
Pani w USC nie chciała mi wykonać kserokopii stwierdzając, że nie mam prawa do jej otrzymania a zawodu zmarłego przetłumaczyć mi nie potrafiła.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1634&y=318
czy ten sam zawód jest przy urodzeniu córki Jadwigi o której nikt w rodzinie nie ma pojęcia, że taka się wogóle urodziła. Akt 211
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1920&y=173
Alicja
Bartnik -Warpęsy-akt zgonu
Witaj Alicjo,
W akcie 41, świadkowie to piekarze, a Feliks Bartnik w obu aktach ma ten sam zawód, jest zarządzającym/ kierownikiem sklepu winno-korzennego.
pozdrawiam Ela
W akcie 41, świadkowie to piekarze, a Feliks Bartnik w obu aktach ma ten sam zawód, jest zarządzającym/ kierownikiem sklepu winno-korzennego.
pozdrawiam Ela
-
AlicjaSurmacka

- Posty: 1034
- Rejestracja: czw 12 lip 2007, 21:42
- Lokalizacja: Radomsko
Bartnik -Warpęsy-akt zgonu
Dzięki Elu
- a w/g rodziny miał być księgowym w majątku Suskich.
Pozdrawiam Ala
Pozdrawiam Ala
Bartnik -Warpęsy-akt zgonu
Alicjo,
odnoszę wrażenie, że wczoraj źle przetłumaczyłam zawód Feliksa. Wydaje mi się, że prawidłowo powinno być: zarządzający skarbowym magazynem/ składem winnym. Napewno nie był księgowym.
pozdrawiam Ela
odnoszę wrażenie, że wczoraj źle przetłumaczyłam zawód Feliksa. Wydaje mi się, że prawidłowo powinno być: zarządzający skarbowym magazynem/ składem winnym. Napewno nie był księgowym.
pozdrawiam Ela
- Komorowski_Longin

- Posty: 824
- Rejestracja: czw 14 kwie 2011, 13:47
- Lokalizacja: Parafia Tarczyn
Bartnik -Warpęsy-akt zgonu
W/g mnie jest to w dzisiejszym rozumieniu; < szef (kierownik)składu (sklepu) winnego korzennego, kolonialnego >
Sklep - skład kolonialny, winno kolonialny czy korzenny, to sklep z artykułami pochodzenia zagranicznego a w szczególności z przyprawami i winami. Można by taki skład-sklep porównać nieco z dzisiejszymi "Delikatesami".
Pozdrawiam Longin.
Sklep - skład kolonialny, winno kolonialny czy korzenny, to sklep z artykułami pochodzenia zagranicznego a w szczególności z przyprawami i winami. Można by taki skład-sklep porównać nieco z dzisiejszymi "Delikatesami".
Pozdrawiam Longin.
-
AlicjaSurmacka

- Posty: 1034
- Rejestracja: czw 12 lip 2007, 21:42
- Lokalizacja: Radomsko
Bartnik -Warpęsy-akt zgonu
Elu, Longinie dzięki za interpretację zawodu Feliksa.
Pozdrawiam Alicja
Pozdrawiam Alicja
-
AlicjaSurmacka

- Posty: 1034
- Rejestracja: czw 12 lip 2007, 21:42
- Lokalizacja: Radomsko
Warwaszyński - Mierzyn -akt urodzenia
Witam!
Proszę o przetłumaczenie aktu chrztu nr 83 z 1871 roku Alfonsa Adama Warwaszyńskiego syna (powinno być Jana Warwasińskiego i Pauliny z Zalewskich).
Zależy mi na dacie urodzenia, zawodzie ojca i nazwiskach chrzestnych.
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362333101
Alicja
Proszę o przetłumaczenie aktu chrztu nr 83 z 1871 roku Alfonsa Adama Warwaszyńskiego syna (powinno być Jana Warwasińskiego i Pauliny z Zalewskich).
Zależy mi na dacie urodzenia, zawodzie ojca i nazwiskach chrzestnych.
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362333101
Alicja
Warwaszyński - Mierzyn -akt urodzenia
Jan Warwaszyński, pracownik zarządzający (administrator) majątkiem, lat 29, matka - Paulina z Zalewskich, lat 24, dziecko urodzone 06/ 18 sierpnia 1871, chrzestni - Maksym(?) Ga(...) i Marianna Litke.
pozdrawiam Ela
pozdrawiam Ela
-
AlicjaSurmacka

- Posty: 1034
- Rejestracja: czw 12 lip 2007, 21:42
- Lokalizacja: Radomsko
Warwaszyński - Mierzyn -akt urodzenia
Dzięki Elu
To jest pierwszy odszukany akt chrztu, gdzie nazwisko Jana Warwasińskiego, syna Józefa Warwasa jest zapisane w formie Warwaszyński.
Rodzina z którą nawiązałam kontakt przekazała mi informacje, że nazwsko jest celowo zmienione aby uniknąć represji za udział wpowstaniu styczniowym ale nie sądzę żeby to faktycznie był powód.
Pozdrawiam Alicja
Rodzina z którą nawiązałam kontakt przekazała mi informacje, że nazwsko jest celowo zmienione aby uniknąć represji za udział wpowstaniu styczniowym ale nie sądzę żeby to faktycznie był powód.
Pozdrawiam Alicja