par. Gończyce, Górzno, Warszawa ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Darek1234

Sympatyk
Posty: 188
Rejestracja: czw 26 maja 2022, 19:36

Akt ślubu Hipolita Zmijewskiego

Post autor: Darek1234 »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr.4 Hipolita Zmijewskiego i Julii Heleny Rzeszotarskiej w parafii Drobin z dnia 30 stycznia 1875 roku z języka rosyjskiego na język polski

Oto link do skanu :

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=208405


Za przetłumaczenie z góry dziękuje Darek
Czwarnog_Kazimierz

Sympatyk
Posty: 115
Rejestracja: wt 16 maja 2017, 19:40

Akt ślubu Hipolita Zmijewskiego

Post autor: Czwarnog_Kazimierz »

AM 4
Działo się w Drobinie 18/30.I.1875 r. Ogłaszamy, że w obecności świadków Pana Wacława Filipkowskiego l.35 i Pana Ludwika Rzeszotarskiego l.28 obu właścicieli folwarków zamieszkałych pierwszy we wsi Obryte a drugi we wsi Milewko zawarty został dzisiaj religijny związek małżeński między Panem Hipolitem Żmijewskim synem Józefa i Agnieszki z Modzelewskich właścicieli apteki w osadzie Wysokie Mazowieckie Guberni Łomżyńskiej lat 36 wdowcem po nieżyjącej Mariannie Fryderyce dwóch imion z Moryców zmarłej w 1873 r. a Panią Julią Rzeszotarską l. 23 c. nieżyjącego Ignacego i żyjącej Michaliny z Sumińskich mieszkającą z matką w Milewku i tam urodzoną Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi 3; 10 i 17 stycznia br. a także zezwolenia ustne matki panny młodej na zawarcie małżeństwa. Przeszkody przeciw zawarciu małżeństwa nie było. Nowożeńcy oświadczają że nie zawarli umowy przedślubnej. Religijny obrzęd małżeństwa dokonany przez księdza Ludwika ….. Akt ten oświadczającym i świadkom przeczytano przeze mnie przez nowożeńców i świadków podpisano.
_________________
Pozdrawiam Kazimierz
Darek1234

Sympatyk
Posty: 188
Rejestracja: czw 26 maja 2022, 19:36

Akt urodzenia Aleksandry Jasińskiej

Post autor: Darek1234 »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia nr. 1431 z roku 1902 z parafii św. Barbary w Warszawie Aleksandry Jasińskiej córki Zdzisława i Eleonory z domu Wilkońska z języka rosyjskiego na język polski.

oto link do skanu: https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... =21&zoom=1

Z góry dziękuje Darek
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13798
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 14 times

Akt urodzenia Aleksandry Jasińskiej

Post autor: Marek70 »

Warszawa 29/10/1902 o 11:00,
Ojciec: Zdzisław Piotr Jasiński, właściciel domu, lat 39, zam. w Warszawie pod nr 5493 lit. C(?),
Świadkowie: Stanisław Jasiński artysta malarz, Aleksander Jasiński właściciel domu, pełnoletni zam. w Warszawie,
Dziecko: dziewczynka, ur. 29/12/1901 o 17:00 w Warszawie,
Matka: Eleonora zd. Wilkońska, lat 21,
Imię na chrzcie: Aleksandra,
Chrzestni: Stanisław Jasiński i Julia Wiewiórowska.

Opóźnienie w spisaniu aktu z powodu niedbałości rodziców.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Darek1234

Sympatyk
Posty: 188
Rejestracja: czw 26 maja 2022, 19:36

Księga Pamiątkowa Guberni Siedleckiej 1878 r

Post autor: Darek1234 »

Bardzo proszę o przetłumaczenie fragmentu tabeli z Księgi Pamiątkowej Guberni Siedleckiej z roku 1878 gminy Górzno z języka rosyjskiego na polski z tłumaczeniem rubryki tabeli.


Fragment tej tabeli załączam pod linkiem : https://zapodaj.net/plik-GUW1AQAlmX


Za przetłumaczenie z góry dziękuje Darek
Darek1234

Sympatyk
Posty: 188
Rejestracja: czw 26 maja 2022, 19:36

Akt urodzenia Eleonory Wilkońskiej j. rosyjski na polski

Post autor: Darek1234 »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia nr.10 z roku 1881 z miejscowości Sucha , parafia Białobrzegi Eleonory Wilkońskiej córki Tadeusza i Eleonory .Tłumaczenie z języka rosyjskiego na polski


oto link do skanu plik nr.9 : https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... ka/2925322

Za tłumaczenie z góry dziękuje Darek
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13798
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 14 times

Akt urodzenia Eleonory Wilkońskiej j. rosyjski na polski

Post autor: Marek70 »

Białobrzegi 27/02/1881 o 17:00,
Ojciec: Tadeusz Wilkoński, zarządzający majątkiem Sucha, lat 42, zam. w Suchej,
Świadkowie: Józef Ziółek(?) 53, Franciszek Kujawiak 60, zam. w Suchej, służący w majątku Sucha,
Dziecko: dziewczynka, ur. 11/10/1880 o 4:00 w Suchej,
Matka: Eleonora zd. Hirschberg, lat 35,
Imię na chrzcie: Eleonora,
Chrzestni: Jakub Kopczyński i Julianna Wiszniewska.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Darek1234

Sympatyk
Posty: 188
Rejestracja: czw 26 maja 2022, 19:36

Akt urodzenia rosyjski rok 1912

Post autor: Darek1234 »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia nr.184 z języka rosyjskiego na polski Tadeusza Zmijewskiego urodzonego w roku 1912 w majątku Śliz w parafii Górzno , syna Edwarda i Jadwigi z domu Grekowicz .


Tu link do skanu aktu plik nr. 120 : https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... i=20230220


Za przetłumaczenie tego aktu z góry dziękuje darek.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13798
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 14 times

Akt urodzenia rosyjski rok 1912

Post autor: Marek70 »

Górzno 03/11/1912 o 18:00,
Ojciec: Edward Żmijewski, lat 30, właściciel majątku Śliz, zam. w Ślizie,
Świadkowie: Wincenty Śnieżko(?) 33 właściciel majątku Chotyże(?), Teodor Żmijewski 67 właściciel majątku Śliz,
Dziecko: chłopczyk, ur. 03/10/1912 o 16:00 w majątku Śliz,
Matka: Jadwiga zd. Grekowicz, lat 24,
Imię na chrzcie: Tadeusz,
Chrzestni: Zygmunt Zdziechowski i Stanisława Śnieżko(?).
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Darek1234

Sympatyk
Posty: 188
Rejestracja: czw 26 maja 2022, 19:36

Akt ślubu rok 1907 Płock św. Bartłomieja

Post autor: Darek1234 »

Bardzo proszę o szczegółowe przetłumaczenie aktu ślubu nr 70 z parafii św. Bartłomieja w Płocku z roku 1907 Jan Sajkowski syn Wincentego i Józefy z domu Kołodzińska i Marii Bronisławy Osińskiej córki Wincentego i Bronisławy z domu Bogacka z języka rosyjskiego na język polski .


oto link do skanu plik numer 159 akt 70 : https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... i=17254407


Za przetłumaczenie tego aktu z góry dziękuje Darek
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13798
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 14 times

Akt ślubu rok 1907 Płock św. Bartłomieja

Post autor: Marek70 »

Działo się w mieście Płock 25 sierpnia / 7 września 1907 o 17:00. W obecności świadków Stanisława Antonowicza lat 42 krawca i Albina Pączkowskiego lat 55 sługi kościelnego obu zam. w Płocku zawarte zostało małż. religijne między Janem Sajkowskim, lat 20 i 3 m-ce, kawalerem, cukiernikiem, synem zmarłych Wincentego i Józefy z Kołodzińskich małż. Sajkowskich mieszczan, ur. w Kojdanach(?) w gub. mińskiej, a teraz zam. w Płocku, i Marią Bronisławą Osińską, panną, szwaczką, córką Wincentego i Bronisławy z Bogackich małż. Osińskich kucharzy, lat 18. Trzy ogłoszenia opublikowane w płockim kościele 29/07 (11/08 ), 05/08 (18/08 ), 12/08 (25/08 ). Pozwolenia młodej dane słowem przez rodziców. Młodzi nie zawarli umowy przedmałżeńskiej. Obrzędu dopełnił ks. Kazimierz Straszyński wikary płockiej parafii. Akt ten młodym i świadkom przeczytano, podpisany przez młodych i 1-go świadka.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Darek1234

Sympatyk
Posty: 188
Rejestracja: czw 26 maja 2022, 19:36

akt ślubu Józefa Teodora Zmijewskiego rok 1900

Post autor: Darek1234 »

Bardzo proszę o szczegółowe przetłumaczenie aktu ślubu nr.4 z roku 1900 Józefa Teodora Zmijewskiego syna Wincentego i Bronisławy z domu Skłodowska i Marii Emilii Żochowskiej córki Henryka i Jadwigi z domu Kisielewska z parafii Łomża .

oto link do skanu : https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 315&zoom=1

Za przetłumaczenie tego aktu z góry dziękuje Darek
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

akt ślubu Józefa Teodora Zmijewskiego rok 1900

Post autor: el_za »

ślub - 08/ 20.I.1900
świadkowie - Henryk Żochowski, pomocnik Naczelnika Powiatu, l.57 i Paulin Baranowski, organista, l.66, obaj z Łomży
młody - kawaler, ur. Popowo, parafii Grajewo, pow. szczuczyński, syn Wincentego i zmarłej Bronisławy ze Skłodowskich, lat 26, sadownik, zam. Łomża
młoda - panna, ur. Łomża, córka Henryka i Jadwigi z Kisielewskich, lat 19, zam. Łomża przy rodzicach
zapowiedzi - trzy; umowy nie było; pozwolenie dał słownie ojciec młodej

Ela
Darek1234

Sympatyk
Posty: 188
Rejestracja: czw 26 maja 2022, 19:36

Re: akt ślubu Józefa Teodora Zmijewskiego rok 1900

Post autor: Darek1234 »

el_za pisze:ślub - 08/ 20.I.1900
świadkowie - Henryk Żochowski, pomocnik Naczelnika Powiatu, l.57 i Paulin Baranowski, organista, l.66, obaj z Łomży
młody - kawaler, ur. Popowo, parafii Grajewo, pow. szczuczyński, syn Wincentego i zmarłej Bronisławy ze Skłodowskich, lat 26, sadownik, zam. Łomża
młoda - panna, ur. Łomża, córka Henryka i Jadwigi z Kisielewskich, lat 19, zam. Łomża przy rodzicach
zapowiedzi - trzy; umowy nie było; pozwolenie dał słownie ojciec młodej

Ela

Bardzo dziękuje Pozdrawiam serdecznie Darek
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5213
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 1 time

Re: akt ślubu Józefa Teodora Zmijewskiego rok 1900

Post autor: elgra »

Darek1234 pisze:
Bardzo dziękuje Pozdrawiam serdecznie Darek
O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”