Prośba o odczytanie tylko kilku słów - j. rosyjski

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
ghoffman

Sympatyk
Posty: 47
Rejestracja: sob 10 kwie 2010, 19:56

Post autor: ghoffman »

Witam,
serdecznie proszę o przetłumaczenie aktu nr 130:

http://szukajwarchiwach.pl/72/1214/0/-/ ... wZWuJnV7Q/

Z góry bardzo dziękuję.
Pozdrawiam.
Grażyna
Natalia_N

Sympatyk
Posty: 266
Rejestracja: ndz 20 mar 2011, 23:38

Post autor: Natalia_N »

213 Состоялось в Варшаве в Приходе Рождества Пресвятой Богородицы 5/17 августа 1879 года в 6 с половиной часов пополудни. Объявляем, что в присутствии свидетелей Феликса Биялковского, сапожного подмастера, 30 лет от роду, жительствующего на Крохмальной улице под номером 989, и Пиотра Червинского, щеткаря, 22 лет от роду, жительствующего по Електоральной улице под номером 11, заключён сего числа религиозный брачный союз между: Антоном Вивегер, холостым, сапожным подмастером, 28 лет от роду, родившимся Ломжинской губернии деревни Страй..., сыном покойных Антона и Агнешки, урождённой Далинской, супругов, жительствующим по улице Железной под номером 1128, и Софиею Уршулиею Северской, девицею, служанкою, 26 лет от роду, родившеюся в городе Радоме, дочерью Валентия, лакея, и покойной Розалии и Розалии (в тексте 2 раза), урождённой Осинской, супругов, жительствующею по улице Железной под номером 1128. Брак сей предшествует быть тремя оглашениями, публикованными в приходских костёлах: здешнем и Всех Святых на днях 3, 10 и 17 августа сего года. Новобрачные объявили, что брачный договор между ними заключён не был. Религиозный обряд бракосочетания совершён ксёндзом Хризологом Маевским, викарием здешнего прихода. Акт сей присутствующим прочитан, нами, новобрачным и свидетелем Феликсом Биялковским подписан, новобрачная и другой свидетель безграмотные.
за настоятеля прихода кс. Хризолог Маевский
Natalia
Florek_Jacek

Sympatyk
Ekspert
Posty: 246
Rejestracja: sob 12 mar 2011, 10:09

Post autor: Florek_Jacek »

Natalio, czy nie uważasz, że w akcie 213 (.... сыном покойных Антона и Агнешки, урождённой Далинской,...) imiona rodziców Antoniego Viwegera powinny brzmieć Agnieszka i nie Anton (Antoni) ale np. August. Tak wynika bowiem z dotychczasowych moich ustaleń, że Agnieszka Dulińska była żoną Józefa Augusta Viwegera od 4 maja 1846 roku do ok. 1855 (bo zmarła przed 1855).
Pozdrawiam
Jacek Florek
Natalia_N

Sympatyk
Posty: 266
Rejestracja: ndz 20 mar 2011, 23:38

Post autor: Natalia_N »

Может быть, ошибся ксёндз? Но в акте абсолютно точно написано "Антона". В слове "Аугуста" должны быть 2 буквы У с длинной петлёй вниз, а в этом слове их нет. Кроме того, там написано Далинской, а не Дулинской - рукописные А и У тоже спутать невозможно.
Natalia
Florek_Jacek

Sympatyk
Ekspert
Posty: 246
Rejestracja: sob 12 mar 2011, 10:09

Post autor: Florek_Jacek »

No niestety, w każdym akcie bardzo dużo pomyłek w nazwiskach. Widać to dopiero wtedy jak o tych samych osobach dowiadujemy się w różnych kontekstach.
Dziękuję Natalia.
Pozdrawiam
Jacek Florek
Awatar użytkownika
dudrak_sylwia

Sympatyk
Posty: 13
Rejestracja: sob 27 lut 2010, 22:18
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: dudrak_sylwia »

Droga Pani Natalio!

mam oogromna prosbe o przpisanie po rosyjsku aktu ktory wymienilam pare pieter wyzej. z tlumaczeniem juz jakos sama sobie poradze.

pozdrawiam serdecznie

Sylwia
Natalia_N

Sympatyk
Posty: 266
Rejestracja: ndz 20 mar 2011, 23:38

Post autor: Natalia_N »

12 Далешице
Состоялось в посаде Далешицах 1/13 февраля 1876 года в 4 часа пополудни. Объявляем, что в присутствии свидетелей, домовладельцев из Далешиц, Юзефа Михальчика 36 лет и Яна Звержинского 40 лет от роду, заключено сего числа религиозный брачный союз между Людвиком Корона (Ludwikiem Korona), холостым 26 лет от роду, временно отпускным младшим вахмистром 14 уланского Ямбурского Ея Императорского Высочества Великой Княгини Марии Александровны полка, урождённым в деревне Вежховисках приходе Мелгев губернии уезда Люблинского, сыном покойных Михала и Анны*, и Анной Крычка (Anną Kryczką), девицею 20 лет от роду, урождённою и жительствующею в посаде Далешицах при матери, содержащей сосбтвенное хозяйство, дочерью покойного Яна и живущей Мариянны из Унгеров. Браку сему предшествовали три оглашения, публикованные в здешнем приходском костёле в днях 2, 9 и 16 января сего года. Дозволение матери новобрачной на заключение брака заявлено словесно. Новобрачные объявили, что брачный договор ими заключён не был. Религиозный обряд сей совершён ксёндзом Викентием Боцян, местным викарием. Акт сей присутствующим прочитан, а по их неграмотности нами только подписан.
Содержащий акты гражданского состояния: подпись.

*В акте почему-то не указана девичья фамилия матери жениха.
Natalia
Awatar użytkownika
kasiek

Sympatyk
Ekspert
Posty: 668
Rejestracja: czw 30 gru 2010, 02:02

prosba o pomoc: nazwisko matki i miejscowosc - j. rosyjski

Post autor: kasiek »

Bardzo prosze o pomoc w odczytaniu nazwiska rodowego matki podanego w drugiej kolumnie (Andrzej i Wilhelmina... (?))
i miejsca urodzenia podanego zaraz za rokiem urodzenia.
W drugim rzedzie jest Lubochnia i Ujazd (Rawski) a w pozostalych....???

Niestety nie daje rady sama odczytac :cry:

https://picasaweb.google.com/fromkasiek ... directlink
Pozdrawiam,
kasiek

szukam:
Lange, Freundt, Schachtschneider, Wundersee, Lucius - Lodz, Tomaszow, Piotrkow i okolice
Broll, Kus, Pyka - Slask, opolskie
Stryczek, Zuchnicki - Krakow i okolice
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

prosba o pomoc: nazwisko matki i miejscowosc - j. rosyjski

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Nazwisko rodowe = Gantszke (albo Hantszke - brak w j.rosyjskim dźwięku i litery "h", zastępowany jest przez "g" lub miekkie "ch").
Miejsca urodzenia wg wierszy:
1. wieś Warzin, gmina Brzeziny
2. wieś i gmina Lubochnia, powiat Rawski
3. wieś Bieliny, powiat Breziński(może Brzeziński?)
4. wieś Bieliny, powiat Breziński (może Brzeziński?)
Uwaga: Wyraźnie napisane jest powiat Breziński.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Awatar użytkownika
kasiek

Sympatyk
Ekspert
Posty: 668
Rejestracja: czw 30 gru 2010, 02:02

prosba o pomoc: nazwisko matki i miejscowosc - j. rosyjski

Post autor: kasiek »

Jerzy,
dziekuje Ci bardzo!!!! Mi wyszlo Gentlike; tragedia z tym moim rosyjskim.
Bylbys tak uprzejmy i sprawdzil co ja jeszcze zle przetlumaczylam albo czego brakuje?
Bede Ci niezmiernie wdzieczna:

https://picasaweb.google.com/fromkasiek ... directlink
Andrzej: ojciec Gotrfryd, matka Anna ?????? ur. Bykowska Wola
Anna Justyna: ojciec Michal Frejnd, matka Luiza ?????, ur Brzeziny


https://picasaweb.google.com/lh/photo/L ... directlink
Marjanna Rejtan (?); ojciec Boguslaw, matka Katarzyna B...(niby latwe ale za nic nie wiem), ur..?????


https://picasaweb.google.com/fromkasiek ... directlink
Antonina Pieniazek (?); ojciec Franz, matka Marjanna G..????, ur Iwaniska
Pozdrawiam,
kasiek

szukam:
Lange, Freundt, Schachtschneider, Wundersee, Lucius - Lodz, Tomaszow, Piotrkow i okolice
Broll, Kus, Pyka - Slask, opolskie
Stryczek, Zuchnicki - Krakow i okolice
Natalia_N

Sympatyk
Posty: 266
Rejestracja: ndz 20 mar 2011, 23:38

Re: prosba o pomoc: nazwisko matki i miejscowosc - j. rosyjs

Post autor: Natalia_N »

Według mnie napisano tam Гентшке (Hentschke).
kasiek pisze:Andrzej: ojciec Gotrfryd, matka Anna ?????? ur. Bykowska Wola
Anna Justyna: ojciec Michal Frejnd, matka Luiza ?????, ur Brzeziny

Marjanna Rejtan (?); ojciec Boguslaw, matka Katarzyna B...(niby latwe ale za nic nie wiem), ur..?????

Antonina Pieniazek (?); ojciec Franz, matka Marjanna G..????, ur Iwaniska
Анна Розина урождённая Рундерзе (?) / Anna Rosina z domu Rundersee (?)

Ловиза урождённая Шляхтшнейдер / Luiza z domu Schlachtschneider

Мариянна Рейман... Катаржина урождённая Баумгарт д. Куморов (tam z pewnością jest błąd, powinno być Коморув) гмины Ла..? Брезинского уезда / Marjanna Rejman... Katarzyna z domu Baumgart w. Komorów gminy La... (lub Ła...) Brzezińskiego powiatu

Антонина Пенионжек ... Мариянна Гибовска / Antonina Pieniążek Marjanna Gibowska
Natalia
Awatar użytkownika
kasiek

Sympatyk
Ekspert
Posty: 668
Rejestracja: czw 30 gru 2010, 02:02

Re: prosba o pomoc: nazwisko matki i miejscowosc - j. rosyjs

Post autor: kasiek »

Natalio,
dziekuje Ci bardzo. W zyciu bym tego sama nie przeczytala. :shock:

Jeszcze mi zostalo jedno miasto/wies:

https://picasaweb.google.com/fromkasiek ... directlink

z ogromna wdziecznoscia,
Kasia
Pozdrawiam,
kasiek

szukam:
Lange, Freundt, Schachtschneider, Wundersee, Lucius - Lodz, Tomaszow, Piotrkow i okolice
Broll, Kus, Pyka - Slask, opolskie
Stryczek, Zuchnicki - Krakow i okolice
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Natalio i Kasiu!
A jednak to nie Гентшке, a Гaнтшке. Przyjrzyj się dobrze temu samemu nazwisku w innych wierszach. Nazwisko ma genezę od stwniem 'hant" = 'ręka" z dopuszczeniem pochodzenia od "Johannes". (Wg Słownika etymologiczno-motywacyjnego staropolskich nazw osobowych cz,5 Nazwy osobowe pochodzenia niemieckiego aut. Zygmunt Klimek wyd. przez PAN instytut Języka Polskiego -Kraków 1997)
Na gruncie polskim pierwotny zapis niemiecki Hantschke ulegał zazwyczaj z czasem polonizacji z już w dokumentach źródłowych powinna pojawić się spolonizowana wersja Hantszke.
Nie odnoszę się do pozostałych podobnych nazwisk pochodzenia niemieckiego, które są w innych linkach, ale mg mnie należy się korekta. Wszystkie te zamieszczone skany są fragmentami z "Księgi ludności stałej " które wypełniane były w języku rosyjskim i stanowią dokument pochodny.
Pierwszorzędną wartość dokumentacyjną w genealogii posiadają metryki, tzn. akty poświadczające stan cywilny (kościelny). Należą do nich:
metryki chrztu, ślubu i zgonu prowadzone w księgach wyznaniowych i akty urodzenia, ślubu i zgonu prowadzone w księgach świeckich.

Sądząc z daty urodzeń, metryki chrztu tych osób były w Królestwie Polskim prowadzone w języku polskim i tam znajdziesz prawidłowy polski zapis imion, nazwisk i miejscowości. Trzeba więc dotrzeć do tych podstawowych dokumentów, aby zweryfikować nasze tłumaczenia, bo w przypadku nazwisk pochodzenia obcego, mogą być różnice w zapisie tłumaczonym.

I jeszcze uwaga: "Анна Розина" po polsku zapisuje się "Anna Rozyna" lub "Anna Róża".
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Awatar użytkownika
kasiek

Sympatyk
Ekspert
Posty: 668
Rejestracja: czw 30 gru 2010, 02:02

Post autor: kasiek »

Witam Jerzy, Natalio


ta ostatnia miejscowosc odczytalam, SAMA :)))) choc przyznaje ze bardziej metoda dedukcji niz samego "czytania"..no ale coz, efekt sie liczy : Wielgomlyny, powiat Noworadomski

Dziekuje za objasnienia Jerzy, i geneze nazwiska; przyjmuje to co mowisz, bo do dyskusji nie mam podstaw. Jesli chodzi o metryki...no coz, sprawa wyglada nieciekawie, bo jak zauwazyles sa to kolonisci niemieccy, a ci w przewazajacej wiekszosci byli ewengalikami. Wiekszosc ksiag tego wyznania zaginela. W rejonie Tomaszowa, Rawy itd nie zachowalo sie praktycznie nic. W okolicach Lodzi jeszcze nie sprawdzilam.

Jerzy, mam do Ciebie pytanie, zupelnie nie zwiazane z tematem, ale...nie wiesz przypadkiem czy w jakiejs bibliotece w Gdansku czy okolicach zachowaly sie gazety z 1946, konkretnie interesuje mnie lato 1946 i notatki, artykuly o wracajacych zolnierzach Andersa.
Pozdrawiam,
kasiek

szukam:
Lange, Freundt, Schachtschneider, Wundersee, Lucius - Lodz, Tomaszow, Piotrkow i okolice
Broll, Kus, Pyka - Slask, opolskie
Stryczek, Zuchnicki - Krakow i okolice
Natalia_N

Sympatyk
Posty: 266
Rejestracja: ndz 20 mar 2011, 23:38

Post autor: Natalia_N »

Szanowny Panie Jerzy!
Odnośnie Гентшке i Гантшке. Przede wszystkim kierowałam się pisownią tego nazwiska w dokumencie. A tam druga litera napisana jest tak samo jak е w słowie "урожденная" lub w słowie "деревня", ale zupełnie nie tak jak а w słowach "Вильгельмина" czy "Равский". Oprócz tego wpisałam te słowa w Google. Na pytanie o Гентшке (po rosyjsku) Google dał 1340 odpowiedzi (wszystkie nazwiska), Гантшке - 0. Hentschke - około 34000 odpowiedzi (to także głównie nawiska), Hantschke - 11100. Na Facebook jest 8150 osób z nazwiskiem Hentschke.
Co do Анны Розины, to imię to zapisałam tak, opierając się na tym, że kobieta ta jest niemieckiego pochodzenia, a u Niemców jest imię Rosina ( http://de.wikipedia.org/wiki/Rosina_%28Vorname%29 ), do tego w dokumencie napisano nie Розына, nie Ружа, a właśnie Розина.
Natalia
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”