Strona 10 z 14
Tłumaczenie aktu ślub
: pn 23 lip 2018, 15:24
autor: malgosia6011
Witam.
bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Michała i Ludwiki Waszczuk (akt nr 10).
https://szukajwarchiwach.pl/35/1831/0/2 ... x4j6UahWQw
Z góry dziękuję
pozdrawiam
Małgosia
: wt 24 lip 2018, 08:50
autor: Jan.k_c
dd
Re: Proszę o przetłumaczenie aktu z jęz rosyjskiego
: sob 04 sie 2018, 11:19
autor: malgosia6011
Witam,
Dziś chciałabym prosić o pomoc w przetłumaczeniu aktu małżeństwa:
http://pl.tinypic.com/view.php?pic=14t4 ... 2VuV9IzaHs
http://oi67.tinypic.com/14t4g94.jpg (link alternatywny)
Z góry dziękuję za pomoc i pozdrawiam,
Małgosia
Re: Proszę o przetłumaczenie aktu z jęz rosyjskiego
: pt 24 sie 2018, 15:24
autor: Sroczyński_Włodzimierz
Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia- rosyjski
: śr 12 gru 2018, 13:34
autor: malgosia6011
Witam,
Uprzejmie proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu małżeństwa (Józef Przechodzień, nazwisko małżonki Kurek) znajdującego się pod adresem:
https://szukajwarchiwach.pl/35/1926/0/2 ... avOxjf7Evw
Z góry dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam,
Małgosia
: sob 02 mar 2019, 19:29
autor: malgosia6011
Witam,
Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia Julianny Kijko, znajdującego się pod adresem:
https://szukajwarchiwach.pl/35/1831/0/2 ... 9I5ziBet-g (akt 31).
Pozdrawiam,
Małgosia Hejankowska
: pt 08 mar 2019, 16:04
autor: Rojek_Radosław
Nr 4 Rogoźniczka
Międzyrzec 12/24 stycznia 1888 roku
Świadkowie: Aleksander Łyszkiewicz 40 i Józef Krzymowski 28, oby gospodarzy ze wsi Rogoźniczka
Pan młody: Leon Tomaszewski, kawaler lat 21, urodzony i mieszkający we wsi Rogoźniczka, syn Marcela i Franciszki z Chłostowskich
Panna młoda: Bronisława Andrzejewska, panna skończone lat 16, urodzona w płockiej guberni w folwarku Koworowo-Kuzki, mieszkająca we wsi Rogoźniczka, córka Ignacego i zmarłej Teofili z Żółtowskich
Umowy przedślubnej nie było.
P.S. Ignacy i Teofila zawarli małżeństwo w parafi Kurowo (woj. mazowieckie)
Nr 3 Brzeźce
Stężyca 14/26 stycznia 1886 roku
Świadkowie: Franciszek Fal 43 i Jan Kurzep gospodarze we wsi Brzeźce
Pan młody: Józef Przychodzeń, kawaler lat 24, syn Kacpra i Tekli Bassajów, gospodarz urodzony i mieszkający we wsi Brzeźce
Panna młoda: Katarzyna Kurek lat 18, córka Bartłomieja i Agnieszki z Wojewódków, urodzona i mieszkająca przy rodzicach we wsi Brzeźce
Nr 31Zawadki
Huszlew 3/15 czerwca 1890 roku o godzinie 5 po południu
Ojciec: Jan Kijko, rolnik lat 25 mieszkający w Zawadkach
Świadkowie: Jan Osiej 49 i Józef Kijko 60 rolnicy mieszkający w Zawadkach
Dziewczynce urodzonej w Zawadkach dziś o godzinie 5 po północy przez (żonę) Juliannę z Zachariaszów lat 25 nadano imię Antonina
Chrzestni: Michał Zachariasz i Marianna Domańska
Pozdrawiam
Radek
: sob 27 kwie 2019, 10:22
autor: malgosia6011
Witam,
Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu małżeństwa Konstantego Kijko oraz Jóżefy Kokoszkiewicz.
Chodzi o akt numer 19 znajdujący się pod adresem:
https://szukajwarchiwach.pl/35/1879/0/2 ... 22zKJ7-JMQ
Z góry dziękuję za wszelką pomoc.
Pozdrawiam,
Małgosia
: sob 16 lis 2019, 21:34
autor: malgosia6011
Witam,
Chciałabym poprosić o pomoc w przetłumaczeniu aktu. Przypuszczam, że jest to akt urodzenia i występują w nim nazwiska Grabowski i/lub Janiszewski.
Dokument znajduje się pod adresem:
https://imgur.com/a/7IGjPAm
Jeżeli jakość okaże się za słaba, to postaram się o lepszy skan.
Z góry dziękuję za pomoc i pozdrawiam,
Małgosia
: śr 20 lis 2019, 14:35
autor: Marek70
malgosia6011 pisze:Witam,
Chciałabym poprosić o pomoc w przetłumaczeniu aktu. Przypuszczam, że jest to akt urodzenia i występują w nim nazwiska Grabowski i/lub Janiszewski.
Dokument znajduje się pod adresem:
https://imgur.com/a/7IGjPAm
Jeżeli jakość okaże się za słaba, to postaram się o lepszy skan.
Z góry dziękuję za pomoc i pozdrawiam,
Małgosia
Kikół 26/03/1872 o 10:00,
Zgłaszający: Józef Grabowski lat 23, Ignacy Celmer lat 30, służący zam. w Nowopolu?,
Zmarły: Józefa Janiszewska, zm. 24/03/1872 o 5:00, żyła 1 rok i 6 m-cy, ur. w Kikole, córka Andrzeja i Anastazji małż. Janiszewskich, żyła przy rodzicach w Nowopolu?.
: sob 25 kwie 2020, 16:23
autor: malgosia6011
Witam,
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu małżeństwa dostępnego pod linkiem:
https://szukajwarchiwach.pl/35/1879/0/2 ... 22zKJ7-JMQ
Serdecznie dziękuję za wszelką pomoc i pozdrawiam,
Małgosia
: sob 25 kwie 2020, 16:27
autor: Marek70
Pamiętaj o "Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
OK-Akt małżeństwa Kijko, Kokoszkiewicz- Międzyrzecz, 1879
: sob 25 kwie 2020, 18:03
autor: malgosia6011
Witam,
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu małżeństwa Konstantego Kijko oraz Józefy Kokoszkiewicz, dostępnego pod linkiem:
https://szukajwarchiwach.pl/35/1879/0/2 ... 22zKJ7-JMQ
Serdecznie dziękuję za wszelką pomoc i pozdrawiam,
Małgosia
Akt małżeństwa Kijko, Kokoszkiewicz- Międzyrzecz, 1879
: ndz 26 kwie 2020, 06:36
autor: Marek70
Międzyrzec 04/02/1896 o 16:00,
Świadkowie: Jakub Waszczuk ze wsi Zawadki lat 30, Kazimierz Żakowicz ze wsi Łuniew lat 35, obaj gospodarze,
Młoda: Konstanty Kijko, kawaler, lat 22, ur. i zam. we wsi Zawadki powiat konstantynowski parafia huszlewska(?), syn Józefa i Franciszki zd. Kołacz małż. Kijko,
Młoda: Józefa Kokoszkiewicz, panna, lat 18, ur. i zam. we wsi Łuniew, córka Franciszka i Józefy zd. Chmielewska małż. Kokoszkiewicz.
Zapowiedzi w parafiach huszlewskiej i międzyrzeckiej.
OK Akt Małżeństwa, Parafia Międzyrzec
: ndz 26 kwie 2020, 14:52
autor: malgosia6011
Witam,
Proszę o przetłumaczenie kolejnego aktu małżeństwa.
Akt nr 26, Nazwisko Kokoszkiewicz Franciszek i Józefa Chmielewska.
Interesują mnie dane rodziców pary młodej.
Akt znajduje się pod tym linkiem:
https://szukajwarchiwach.pl/35/1879/0/2 ... Tm7Wqgq2KA
z góry dziękuję za pomoc
Pozdrawiam