par. Bordziłówka, Huszlew, Międzyrzec ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

malgosia6011

Sympatyk
Posty: 183
Rejestracja: ndz 02 paź 2011, 18:14

par. Bordziłówka, Huszlew, Międzyrzec ...

Post autor: malgosia6011 »

Witam serdecznie, proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu z języka rosyjskiego.
W tekście jest mowa o Juliannie Kijko.
dokument znajdue się pod adresem:
http://imageshack.us/f/444/uschuszlewrk1910u22.jpg/

z góry dziękuję za pomoc
Pozdrawiam
Otłowski_Tomasz

Sympatyk
Posty: 58
Rejestracja: pn 06 sie 2007, 23:32

Proszę o pomoc w tłumaczeniu z jęz. rosyjskiego

Post autor: Otłowski_Tomasz »

Tak na szybko, z kilkoma znakami ? ;)

"Wydarzyło sie we wsi [i tu nie jestem w stanie rozczytać...] dnia 15 (28) lutego 1910 roku o godz 9 rano. Stawil sie Jan Kijko lat 42 i Walenty(?) Panasjuk (?) lat 36, obaj rolnicy we wsi Zawadki żyjący i oświadczyli, że w dniu wczorajszym o godz. 6 wieczorem zmarła we wsi Zawadki Julianna Kijko, 46 lat licząca, córka [? nieczytelne...] i Agnieszki małzonków Zacharskich, w [? znowu nieczytelne] urodzona, żyjąca w Zwadkach przy mężu. Zostawiła we wdowieństwie męża Jana Kijko.
Po naocznym przekonaniu sie o zejściu Julianny Kijko, akt ten stawającym pisac nieumiejącym przeczytany i przez nas tylko podpisany został."
adelajda2x

Sympatyk
Posty: 348
Rejestracja: ndz 27 sty 2008, 19:14
Lokalizacja: Szczecin

Post autor: adelajda2x »

pozwolę sobie uzupełnić

Huszlew
Wincenty Panasiuk
córka Grzegorza
w Kożuszkach urodzona

pozdrawiam
Alina
malgosia6011

Sympatyk
Posty: 183
Rejestracja: ndz 02 paź 2011, 18:14

Prośba o tłumaczenie z jęz. rosyjskiego

Post autor: malgosia6011 »

Witam, mam prośbę o pomoc w przetłumaczeniu dwóch dokumentów.
Pierwszy to akt ślubu Franciszka Janiszewskiego z Marianną Grabowską.
W drugim udało mi się rozczytać, że jest mowa o Andrzeju Janiszewskim.
Poniżej link do dokumentów:
http://imageshack.us/g/521/54647012.jpg/

Z góry dziękuję za pomoc
WM

Nieaktywny
Legenda
Posty: 200
Rejestracja: sob 31 paź 2009, 16:39
Lokalizacja: Przasnysz

Prośba o tłumaczenie z jęz. rosyjskiego

Post autor: WM »

Ciełuchowo Nr 11
Działo się w Kikole 9 / 22 września 1890 roku o godz. 5 po południu. Ogłaszamy, że w obecności Józefa Tatarewicza rolnika z Kołatka lat 60 i Walentego rolnika z Janowa lat 38 ; - zawarty został religijny związek małżeński pomiędzy Franciszkiem Janiszewskim, kawalerem urodzonym w Ograżce, synem Andrzeja i Anastazji z domu Kuljanowska (Kulanowska ?) małżonków Janiszewskich, służących w Ciełuchowie, przy nich zamieszkałej, a Marianną Grabowską panną lat 23 urodzoną w Jankowie, córką Marianny Grzandzielskiej z domu Grabowskiej wdowy czeladniczki (lub robotnicy najemnej) w Ciełuchowie, przy niej zamieszkałej. Ślub ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w Kikolskim Kościele Parafialnym 26 sierpnia / 7 września, 2 / 14 i 9 / 21 września bieżącego roku. Nowozaślubieni oświadczyli, że umowy przedślubnej nie zawierali. Religijna ceremonia zaślubin została dokonana przez nas niżej podpisanych. Akt ten nowozaślubionym i świadkom niepiśmiennym odczytano i przez nas tylko podpisano. Proboszcz kościoła kikolskiego utrzymujący akta USC Ks. Kockowski.

Ciełuchowo Nr 67
Działo się w Kikole dnia 19 / 31 października 1892 roku o godz. 5 po południu. Stawił się Franciszek Janiszewski służący z Ciełuchowa lat 25 i Jan Krupiwski kościelny z Kikoła lat 44 i oświadczyli, że dnia 17 / 29 bieżącego miesiąca i roku o godzinie 2 po południu zmarł w Ciełuchowie Andrzej Janiszewski służący lat 67 urodzony w Mazowszu syn zmarłych Ksawerego i Julianny z domu Dąbrowskiej małżonków Janiszewskich, zostawiwszy po sobie owdowiałą żonę Anastazję z domu Kulianowską. Po naocznym przekonaniu się o śmierci Janiszewskiego akt ten zgłaszającym niepiśmiennym odczytany i przez nas tylko podpisany. Proboszcz...jw.

Pozdrawiam Wawrek
malgosia6011

Sympatyk
Posty: 183
Rejestracja: ndz 02 paź 2011, 18:14

Prośba o tłumaczenie

Post autor: malgosia6011 »

Witam, proszę o pomoc w przetłumaczeniu dokumentu. Nie jestem pewna czy jest to akt urodzenia czy akt zgonu.
W tekście udało mi się odnaleźć następujące osoby: Franciszek Janiszewski, Marianna Grabowska oraz Jadwiga- ich dziecko.
skan dokumentu znajduje się pod adresem:
http://imageshack.us/photo/my-images/217/39161947.jpg/

Z góry dziękuję za pomoc
Awatar użytkownika
dorocik133

Sympatyk
Ekspert
Posty: 1077
Rejestracja: śr 23 lis 2011, 18:46
Lokalizacja: Ozorków

Prośba o tłumaczenie

Post autor: dorocik133 »

Witam!
Akt urodzenia Jadwigi Janiszewskiej ur. 21-07-1899 o godz. 2 po południu, córki Franciszka Janiszewskiego, lat. 34 i jego żony Marianny z domu Grabowskiej. Chrzestni to Piotr Łukowski i Walentyna Łukowska. Miejscowość bodaj Kołat, ale nie dam głowy
Pozdrawiam
Dorota
Pozdrawiam

Dorota
Nizioł_Krzysztof

Sympatyk
Ekspert
Posty: 369
Rejestracja: ndz 17 wrz 2006, 18:08

Prośba o tłumaczenie

Post autor: Nizioł_Krzysztof »

Może inne informacje zawarte w akcie okażą się pomocne, więc drobne uzupełnienie.

Akt urodzenia nr 83, Kołat

Zdarzyło się w Kikole dwudziestego czwartego lipca (piątego sierpnia) tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego dziewiątego roku o godzinie ósmej rano. Stawił się Franciszek Janiszewski, służący z Kołata, lat trzydzieści cztery, w obecności Piotra Łukowskiego, stolarza, lat trzydzieści i Jana Łukowskiego, młynarza, lat pięćdziesiąt pięć, obydwóch z Rybnik, i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w Kołacie dwudziestego pierwszego lipca (drugiego sierpnia) bieżącego roku o godzinie drugiej po południu z prawnej jego małżonki Marianny z Grabowskich, lat trzydzieści cztery. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym udzielonym tego dnia dano imię Jadwiga, a rodzicami chrzestnymi byli Piotr Łukowski i Walentyna Łukowska. Akt ten stawającemu i świadkom przeczytany, przez nas i przez świadków tylko podpisany, ojciec niepiśmienny.
Administrator Parafii Kikół, Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego

Pozdrawiam
Krzysztof
malgosia6011

Sympatyk
Posty: 183
Rejestracja: ndz 02 paź 2011, 18:14

Prośba o przetłumaczenie z jęz. rosyjskiego

Post autor: malgosia6011 »

Witam, proszę o pomoc w przetłumaczeniu dokumentu którego skan znajduje się pod adresem:
http://imageshack.us/photo/my-images/51/83600294.jpg/
z góry dziękuję za pomoc
kimar11

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 87
Rejestracja: ndz 27 lut 2011, 16:14
Lokalizacja: Warszawa

Prośba o przetłumaczenie z jęz. rosyjskiego

Post autor: kimar11 »

w skrócie :
Nowopole 42
W miejscowości Kikoł (Kikół) 2 kwietnia / 14 kwietnia 1879 o pierwszej po południu
Ojciec dziecka - Andrzej Janiszewski 44 lata, robotnik, zamieszkały w Nowopolu
Świadkowie – Michał Kamiński 40 lat
Jan Piłat 40 lat
Rolnicy zamieszkali w Nowopolu
Matka – małżonka Andrzeja, Anastazja z Kilanoskich, 30 lat
Dziecko – płci żeńskiej, urodzone wczoraj o trzeciej rano, otrzymało imię Stanisława
Chrzestni – Michał Kamiński i Józefa Borkoska
pozdrawiam
Maryla
malgosia6011

Sympatyk
Posty: 183
Rejestracja: ndz 02 paź 2011, 18:14

Prosba o przetlumaczenie z jez. rosyjskiego

Post autor: malgosia6011 »

Witam,
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu z jęz. rosyjskiego. Dokument znajduje się pod adresem:
http://imageshack.us/f/607/66570672.jpg/
Osoby które zostały wymienione w dokumencie to: Franciszek Janiszewski oraz Marianna Grządzielewska.

z góry dziękuję za pomoc
Pozdrawiam
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

Nr 79 Konotopie
Działo się w Kikole dnia dwudziestego szóstego maja (ósmego czerwca) tysiąc dziewięćset ósmego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawiła się Julianna Nadrowska, gospodyni bywająca przy porodach, zamieszkała w Jankowie, lat sześćdziesiąt siedem, w obecności Józefa Nadrowskiego, lat trzydzieści sześć i Szczepana Kupińskiego, lat pięćdziesiąt, rolników, zamieszkałych w Konotopie i okazała nam dziecię płci męskiej, urodzone we wsi Konotopie dnia siedemnastego (trzydziestego) maja bieżącego roku o godzinie dziewiątej po północy, oświadczając, że on pochodzi od Franciszka Janiszewskiego (Franciszka Janiszewskiego), robotnika, zamieszkałego w Konotopie, lat czterdzieści dwa, nieobecnego przy sporządzaniu niniejszego aktu z powodu czasowego wyjazdu ze wsi w związku z domowymi obowiązkami, i prawowitej jego małżonki Marianny z domu Grządzielewska (Marianny z Grządzielewskich), lat trzydzieści osiem. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym przez księdza Adolfa Kukwę naddano imię Leon (Leon), a rodzicami chrzestnymi jego byli Piotr Insadowski (?) , rolnik ze wsi Konotopie i Julianna Grudowska. Akt ostał sporządzony z opóźnieniem z powodu niestawiennictwa przedstawicielki dziecięcia. Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany i przez nas podpisany. Administrator parafii Kikół utrzymujący akta stanu cywilnego Ks. A. Kukwa

8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
malgosia6011

Sympatyk
Posty: 183
Rejestracja: ndz 02 paź 2011, 18:14

Prośba o przetłumaczenie z jęz. rosyjskiego

Post autor: malgosia6011 »

Witam, proszę o przetłumaczenie dokumentu z jęz. rosyjskiego, znajduje się on pod adresem:
http://imageshack.us/photo/my-images/64 ... uczuk.jpg/

Osoby jakie występują w dokumencie:
Franciszek Pietruczuk
Katarzyna Waleruk
Jadwiga

z góry dziękuję za pomoc
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Prośba o przetłumaczenie z jęz. rosyjskiego

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Nr15. Droblin
Działo się we wsi Gumlewo 11. /23./ października 1887 o godzinie 2. po południu. Stawił się osobiście Franciszek Pietruczuk 26-letni zamieszkały w Droblinie chłop rolnik, w obecności Daniela Pietruczuka 40-letniego i Tomasza Mironiuka 30-letniego, rolników zamieszkałych w Droblinie i okazał Nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że ono urodziło się w Droblinie 6. /18./ października bieżącego roku o godzinie 5. po północy od jego prawowitej małżonki Katarzyny z Walczuków 25-letniej. Dziecięciu temu w czasie ceremonii chrztu świętego dano imie Jadwiga, a rodzicami chrzestnymi byli: Józef Struk i Paulina Mironiuk. Akt niniejszy zgłaszającemu i świadkom odczytano, a następnie przez Nas, z przyczyny ich niepismienności, podpisano.
Podpis: /-/ Ksiądz Stefan Obłoza Administrator Bordziłowskiej Parafii zachowujacy akta stanu cywilnego

Uwaga: Tam jest wyraźnie Katarzyna z Walczyków, a nie Waleruków
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
malgosia6011

Sympatyk
Posty: 183
Rejestracja: ndz 02 paź 2011, 18:14

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia- rosyjski

Post autor: malgosia6011 »

Witam, proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z języka rosyjskiego. Osoby występujące w dokumencie:
Alojzy i Adam Bochenek, Tekla Pietruczuk.
link do dokumentu znajduje się poniżej:
http://imageshack.us/photo/my-images/82 ... lowka.jpg/

z góry dziękuję za pomoc
Małgosia
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”