Bejsce, Koszyce, Przemyków, Siepraw ...

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

uxor Josephi Trembulec [?] = żona Józefa Trembulca [?]
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
marzenska7

Sympatyk
Adept
Posty: 657
Rejestracja: pn 06 lut 2012, 21:32

OK

Post autor: marzenska7 »

Witam,

Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu imienia zmarłej osoby o nazwisku Brożek, wydaje mi się że to Kazimierz.
Akt trzeci od góry, lewa strona, 1800 rok, parafia Przemyków
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,58156,7

Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Ostatnio zmieniony wt 02 lis 2021, 18:30 przez marzenska7, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Napisano Casirus, ale pewnie rzeczywiście miał to być Casimirus (Kazimierz).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
marzenska7

Sympatyk
Adept
Posty: 657
Rejestracja: pn 06 lut 2012, 21:32

OK

Post autor: marzenska7 »

Witam,

Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu przyczyny śmierci i słów po imieniu Jan.
Lewa strona, akt zgonu z 02.09.1808 piąty od dołu, parafia Przemyków
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,58156,11

Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Ostatnio zmieniony śr 03 lis 2021, 19:56 przez marzenska7, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Jan Ludwik Koray, Węgier / utopił się w Wiśle, geometra, pochowany na cmentarzu
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
marzenska7

Sympatyk
Adept
Posty: 657
Rejestracja: pn 06 lut 2012, 21:32

OK

Post autor: marzenska7 »

Witam,

W aktach zgonu z 1809 roku pojawia się zapis "monitus omnibus", który google translator przetłumaczył jako "ostrzeżenia dla wszystkich". Pomiędzy tymi słowami są litery SS.
Co oznacza ten zapis?
Akta zgonu na prawej stronie, górny róg, 1809 rok, parafia Przemyków
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,58156,12

Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Ostatnio zmieniony śr 03 lis 2021, 21:07 przez marzenska7, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Prawidłowo powinno być munitus.
I wtedy to znaczy: opatrzony wszystkimi sakramentami.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
marzenska7

Sympatyk
Adept
Posty: 657
Rejestracja: pn 06 lut 2012, 21:32

OK

Post autor: marzenska7 »

Witam,

Bardzo proszę o odczytanie informacji pod imieniem Anny Kluszewskiej i informacji o jej śmierci
Akt zgonu Anny Kluszewskiej, lewa strona, trzeci od dołu, 1811 rok, parafia Przemyków
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,58156,98

Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Ostatnio zmieniony sob 06 lis 2021, 17:40 przez marzenska7, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Pochował prześwietny i przewielebny ksiądz Jakub Raczkowski, kielecki kanonik katedralny, dziekan wielicki, proboszcz w Niepołomicach.

Kasztelanowa wojnicka, dziedziczka dóbr Malkowice […] [?], pochowana w krypcie w kaplicy Św. Aniołów Stróżów.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
marzenska7

Sympatyk
Adept
Posty: 657
Rejestracja: pn 06 lut 2012, 21:32

OK

Post autor: marzenska7 »

Witam,

Bardzo proszę o potwierdzenie czy dobrze przeczytałam, że hojny Stanisław Jabłoński jest notariuszem?
Co oznacza zapis pod słowem notariusz?
Akt małżeństwa w prawym dolnym rogu, 1800 rok, parafia Przemyków
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,58150,49

Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Ostatnio zmieniony pn 22 lis 2021, 20:49 przez marzenska7, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13954
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 35 times

Post autor: Marek70 »

Może chodzi o to, że był on z Malkowic. Co prawda niedaleko Przemykowa, ale do jakiej parafii należały wtedy Malkowice, to trzeba sprawdzić. Ogólnie, co prawda w innych parafiach, ale spotkałem się z takimi zapisami, gdy młody pochodził z innej parafii.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

malkowicki pisarz prowentowy
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
marzenska7

Sympatyk
Adept
Posty: 657
Rejestracja: pn 06 lut 2012, 21:32

Post autor: marzenska7 »

Malkowice należą do parafii Przemyków. Ród/rodzina Jabłońskich zamieszkała w Przemykowie i może dlatego dopisano Malkowice, jako miejsce jego zamieszkania?
marzenska7

Sympatyk
Adept
Posty: 657
Rejestracja: pn 06 lut 2012, 21:32

OK

Post autor: marzenska7 »

Witam,


Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Franciszka i Marianny, 1808 rok, parafia Przemyków, akt w prawym dolnym rogu
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,58150,6


Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Ostatnio zmieniony śr 24 lis 2021, 19:20 przez marzenska7, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

16 VI / 1 / pan Franciszek Ander z Żabna; 35 l., kawaler / pani Marianne Aue [?] […] z Żabna; 30 l., wdowa / wielmożny Antoni Smid, przełożony w […]; pan Augustyn […]

Rubryki z danymi świadków wypełnione bez ładu i składu; nie wiadomo, co do czego się odnosi.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”