par. Dzietrzniki, Rychłocice, Stolec, Semkowice, Wojków ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

kwysota

Sympatyk
Posty: 898
Rejestracja: pt 29 sty 2016, 12:38
Lokalizacja: Niechmirów

Akt ślubu 1913, par Burzenin-ok

Post autor: kwysota »

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 57 z 1913 r. Renszew, par. Burzenin - Tomasza Pudełek i Walerii Krzyżańskiej:
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 232&y=1308
Z góry dziękuje,
Krzysztof Wysota
Ostatnio zmieniony pt 24 wrz 2021, 19:49 przez kwysota, łącznie zmieniany 1 raz.
Jegier

Sympatyk
Legenda
Posty: 677
Rejestracja: ndz 01 gru 2013, 23:05
Lokalizacja: Mysiadło
Otrzymał podziękowania: 2 times

Post autor: Jegier »

Ręszew 57. Działo się w miasteczku Burzenin 28.10./10. listopada 1913 r. o godz.10.
Ogłaszamy, że w obecności świadków Rocha Rażniewskiego, lat 40 ze Strzałek i Antoniego Lambreka, lat 36, z Ręszewa, obu rolników, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Tomaszem Pudełek, lat 29, wdowcem po zmarłej 04./17.08. br. we wsi Świerki jego żony Bronisławy, rolnikem urodzonym i żyjącym we wsi Świerki, synem zmarłego Ignacego i żyjącej Marianny z d. Świerkowska, małż. Pudełek, rolników
i Walerią Krzyżańską, panną, lat 22, urodzoną i żyjącą przy ojcu we wsi Ręszew, córką Tomasza i zmarłej Zofii z d. Marczak, małż. Krzyżańskich, rolników.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach....
Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej.
Ślubu udzielił proboszcz....
Akt przeczytano niepiśmiennym itd.

Stanisław
kwysota

Sympatyk
Posty: 898
Rejestracja: pt 29 sty 2016, 12:38
Lokalizacja: Niechmirów

Akt ślubu 1910, par. Burzenin-ok

Post autor: kwysota »

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 2 z 1910 r., par. Burzenin Tomasza Pudełek i Bronisławy Szaflik:
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 565&y=1560
Z góry dziękuje,
Krzysztof Wysota
Ostatnio zmieniony sob 25 wrz 2021, 22:53 przez kwysota, łącznie zmieniany 1 raz.
Jegier

Sympatyk
Legenda
Posty: 677
Rejestracja: ndz 01 gru 2013, 23:05
Lokalizacja: Mysiadło
Otrzymał podziękowania: 2 times

Post autor: Jegier »

Świerki 2. Działo się w miasteczku Burzenin 04./17. stycznia 1910 r. o godz. 10.
Ogłaszamy, że w obecności świadków Stanisława Wieczorka, lat 48 i Józefa Nowaka, lat 45, obu rolników za Świerków, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Tomaszem Pudełek, kawalerem, lat 27, rolnikiem, urodzonym i żyjącym we wsi Świerki, synem zmarłego Ignacego i żyjącej Marianny z d. Piaskowska, małż. Pudełek, rolników
i Bronisławą Szaflik, panną, lat 20, urodzoną i żyjącą przy rodzicach we wsi Świerki, córką Józefa i Rozalii z d. Kłos, małż. Kłos, rolników.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach....
Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej.
Pozwolenie na ślub córki rodzice udzielili słownie.
Ślubu udzielił ksiądz...
Akt przeczytano niepiśmiennym itd.

Stanisław.
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5213
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: elgra »

Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.

Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).

Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia

Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz. https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... lcom/akta/
imiona, zawody ... http://forgen.pl/viewforum.php?f=8&sid= ... 0d5b3ddf83

Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
kwysota

Sympatyk
Posty: 898
Rejestracja: pt 29 sty 2016, 12:38
Lokalizacja: Niechmirów

Akt ślubu 1886, par. Burzenin-ok

Post autor: kwysota »

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 32 z 1886, par. Burzenin-Józefa Szaflik i Rozalii Kłos:
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 1706&y=183
Z góry dziękuje,
Krzysztof Wysota
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Akt ślubu 1886, par. Burzenin-ok

Post autor: Marek70 »

Burzenin 21/09/1886 o 13:30,
Świadkowie: Kazimierz Wieczorek 50, Ignacy Gołębiwski 46, obaj gospodarze zam. we wsi Swierki,
Młody: Józef Szaflik, kawaler, lat 24, syn Jakuba i Agnieszki zd. Stachura małż. Szaflików gospodarzy, ur. i zam. przy rodzicach we wsi Stefanowie,
Młoda: Rozalia Kłoś, panna, lat 20, córka Mateusza i Marianny zd. Baka małż. Kłosiów gospodarzy, ur. i zam. przy rodzicach we wsi Świerki.

Zapowiedzi w parafiach Burzenin i Brzeźnio.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
kwysota

Sympatyk
Posty: 898
Rejestracja: pt 29 sty 2016, 12:38
Lokalizacja: Niechmirów

Akt zgonu, 1895r. par. Korczew-ok

Post autor: kwysota »

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 58 z 1895 par. Korczew Jana Fiszera:
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =195&y=152
Z góry dziękuje
Krzysztof Wysota
Ostatnio zmieniony pn 06 gru 2021, 23:19 przez kwysota, łącznie zmieniany 1 raz.
Gośka

Sympatyk
Legenda
Posty: 1349
Rejestracja: czw 12 kwie 2007, 08:56

Re: Akt zgonu, 1895r. par. Korczew

Post autor: Gośka »

kwysota pisze:Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 58 z 1895 par. Korczew Jana Fiszera:
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =195&y=152
Z góry dziękuje
Krzysztof Wysota
58 Izabelów
działo się we wsi Korczewo 2/14 październik 1895 o g. 9 rano
świadkowie Mateusz Szafrański lat 50 i Jan Borket lat 59 mieszkający we wsi Izabelów
30 września/12 października tego roku o 3 po południu zmarł we wsi Izabelów JAN FISZER tkacz urodzony we wsi Wancerzów w Carstwie Austriackim, mieszkający we wsi Izabelów, lat 70, nieznanych rodziców, zostawił po sobie owdowiałą żonę Teofilę z Manickich. Po naocznym przekonaniu się o śmierci Jana Fiszera akt ten zgłaszającym niepiśmiennym przeczytany i przez nas tylko podpisany. Ks. (…)
Pozdrawiam - Gośka
kwysota

Sympatyk
Posty: 898
Rejestracja: pt 29 sty 2016, 12:38
Lokalizacja: Niechmirów

Akt chrztu Lututów 1874/149-ok

Post autor: kwysota »

Proszę o przetłumaczenie aktu chrztu nr 149 z 1874 r. Edwarda Wernera s. Augusta i Pauliny Sika:
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 1205&y=858;

Z góry dziękuje,
Krzysztof Wysota
Ostatnio zmieniony ndz 22 maja 2022, 09:10 przez kwysota, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Akt chrztu Lututów 1874/149

Post autor: Marek70 »

Lututów 17/10/1874 o 14:00,
Ojciec: Augustyn Werner, lat 38, młynarz zam. w Koloni Piaski,
Świadkowie: Walenty Sroczyński 33, Kajetan Karbowski 36, rolnicy zam. w Koloni Piaski,
Dziecko: chłopczyk, ur. 07/10/1874 o 10:00 w Koloni Piaski,
Matka: Paulina zd. Sika, lat 32,
Imię na chrzcie: Edward,
Chrzestni: wspomniany Walenty Sroczyński i Józefa Moryszek(?) z Lututowa.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
kwysota

Sympatyk
Posty: 898
Rejestracja: pt 29 sty 2016, 12:38
Lokalizacja: Niechmirów

Akt ślubu Rychłocice, pow. wieluński 1900/1-ok

Post autor: kwysota »

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 1 z 1900 r. Edwarda Werner i Antoniny Stępień c. Walentego:
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =1560&y=47;

Z góry dziękuje,
Krzysztof Wysota
Ostatnio zmieniony ndz 22 maja 2022, 09:45 przez kwysota, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Akt ślubu Rychłocice, pow. wieluński 1900/1

Post autor: Marek70 »

Krzysztofie,

Pamiętaj o "Jak napisać/opisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml


Rychłocice 21/01/1900 o 12:00,
Świadkowie: Stanisław Stępień 36, Józef Domański 54, obaj rolnicy z Rychłocic,
Młody: Edward Werner, kawaler, syn "patrz indeksy", ur. w Piaskach w par. Lututów, zam. przy rodzicach rolnikach w Niechmirowie w par. Stolec, lat 25,
Młoda: Antonina Stępień, panna, córka zmarłych chłopów "patrz indeksy" (ale matka zd. Światła), ur. i zam. przy bracie rolniku w Rychłocicach, lat 18.

Zapowiedzi w parafiach tutejszej i Stolec.
Pozwolenia na ślub młodej udzielił opiekun wspomniany Stanisław Stępień.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
kwysota

Sympatyk
Posty: 898
Rejestracja: pt 29 sty 2016, 12:38
Lokalizacja: Niechmirów

Akt ślubu Brzyków, 1911/23-ok

Post autor: kwysota »

M, nr 23 Rychłocice, Werner Edward i Józefa Wolniakowska (ślub) c. Jakuba i Julianny Woźniak:
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... x=319&y=40.

Z góry dziękuje,
Krzysztof Wysota
Ostatnio zmieniony ndz 22 maja 2022, 13:37 przez kwysota, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Akt ślubu Brzyków, 1911/23

Post autor: Marek70 »

Brzyków 26/02/1911 o 15:00,
Świadkowie: Antoni Ścieburo 26, Stanisław Wolniakowski 26, obaj rolnicy z Kamyk,
Młody: Edward Werner, lat 25, wdowiec po Antoninie Werner zmarłej 02/02/1911, rolnik, syn zmarłego Augusta i żyjącej Pauliny zd. Syk małż. Werner, ur. w par. Lututów, zam. w Niechmirowie w par. Stolec,
Młoda: Józefa Wolaniakowska, panna, lat 18 i 6 m-cy, ur. i zam. przy matce rolniczce w Kamyku, córka zmarłego Jakuba i żyjącej Julianny zd. Woźniak małż. Wolniakowskich.

Zapowiedzi w parafiach tutejszej i Stolec.

Umowa przedślubna nr 43 u widawskiego notariusza Zygmunta Kuleszy 22/02/1911 pod nr 138.

Pozwolenia na ślub młodej udzieliła matka.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”