Strona 10 z 13
prośba o przetłumaczenie aktu zgonu z rosyjskiego
: śr 15 kwie 2015, 22:09
autor: marcinguzek
dzięki serdeczne Tomek, ja miałem rosyjski w szkole ale próby odszyfrowanie ręcznego pisma XIX cyrylica to niestety porażka

pozdrawiam z Londynu miłego wieczora życzę
ps. nie tłumaczyłeś dla mnie aktu w którym występowały by Morgi bądź Marki parafii Kozielsko;
ale nie jest to jakaś bardzo ważna informacja na razie skupiam się na Guzkach z parafii Smogorzewo

prośba o przetłumaczenie aktu zgonu z rosyjskiego
: śr 15 kwie 2015, 22:12
autor: Tomek9877
Może skojarzyłem z Markami z innym aktem. Całkowicie nie związanym z Twoimi poszukiwaniami.
Pozdrawiam
T.
prośba o przetłumaczenie aktu zgonu z rosyjskiego
: śr 15 kwie 2015, 22:28
autor: marcinguzek
jeżeli panna Romanowicz była ze wsi Morgi to chyba kolo Nasielska blisko do Smogorzewa ... ale skąd parafia Kozielsko??
prośba o przetłumaczenie aktu zgonu z rosyjskiego
: śr 15 kwie 2015, 22:30
autor: Tomek9877
Marcinie strzał w dziesiątkę.
Jest to litera "N", a nie jak myślałem "K".
Urodzona w Morgach w parafii Nasielsk.
Pozdrawiam i powodzenia w dalszych poszukiwaniach.
T.
prośba o przetłumaczenie aktu zgonu z rosyjskiego
: śr 15 kwie 2015, 22:41
autor: marcinguzek
znajomość topografii "gniazda rodzinnego"

dopisuje w drzewie następna informacje

pozdrawiam
prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia, z rosyjskiego
: czw 16 kwie 2015, 18:05
autor: marcinguzek
Witam!
mam prośbę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia
Parafia Smogorzewo, wieś Powielin
1874 akt 48 Marianna Antonina Guzek rodzice (prawdopodobnie) Roch i Feliksa z d. Piotrowska
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =47-49.jpg
z góry dziękuję za wszelka pomoc
pozdrawiam
Marcin
prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia, z rosyjskiego
: czw 16 kwie 2015, 18:24
autor: MonikaMaru
Witam,
48. Powielin
1. Smogorzewo 26.XI./8.XII.1876 o 1 po poł.
2. Roch Guzek, służący z Powielina, 32 lata mający
3. Szymon Piotrowski, 56 lat i Stanisław Wujczyk, 38 lat mający, morgownicy z Powielina
4. płci żeńskiej urodzone w Powielinie 19.XI./1.XII.br o 8-ej rano
6. prawowita małż. Feliksa z Piotrowskich 40 lat
6. MARIANNA ANTONINA
7. Wincenty Sachnowski i Marianna Sachnowska
Pozdrawiam,
Monika
prośba o przetłumaczenie aktu ślub z rosyjskiego:
: czw 16 kwie 2015, 21:45
autor: marcinguzek
Witam!
proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu
Serock 1912 akt 23
Ludwik Guzek i Stefania Kuzborska (?)
prawdopodobnie rodzice Ludwika to Franciszek Guzek i Katarzyna z d. Brzozowska, urodzony we wsi Domosław
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... B_9653.jpg
będę wdzięczny za wszelka pomoc
pozdrawiam
Marcin
prośba o przetłumaczenie aktu ślub z rosyjskiego:
: pn 20 kwie 2015, 08:21
autor: karol444
No chyba doczekałeś się

Jest tak
Działo się w miejscowości Serock jedenastego (dwudziestego czwartego) listopada tysiąc dziewięćset dwunastego roku o godzinie piątej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków: Jana Przybyta pięćdziesiąt trzy lata i Karola Popielarza trzydzieści sześć lat, obydwóch gospodarzy z Serocka, zawarty został w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński pomiędzy: Ludwikiem Guzek, kawalerem dwadzieścia osiem lat, piekarzem, urodzonym we wsi Domosław parafii Winnica, mieszkającym w Serocku, synem zmarłych Franciszka i jego żony Katarzyny Brzozowskiej małżonków Guzek i Stefanią Kuzborską, panną, dwadzieścia pięć lat urodzoną w Smogorzewie, a mieszkającą w Serocku, córką zmarłego Józefa i żyjącej jego żony Karoliny Łączyńskiej małżonków Kuzborskich. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym parafialnym kościele w dniach a mianowicie: dwudziestego ósmego października (dziesiątego listopada), czwartego (siedemnastego) i jedenastego (dwudziestego czwartego) listopada tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że między sobą umowy przedślubnej nie zawierali. Religijnego obrzędu ślubu dokonał ksiądz Jan Milewski miejscowy Administrator (tu proboszcz). Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytano, przez Nas tylko podpisany został. Proboszcz parafii Serock Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego. Ks. Milewski.
Pozdrowienia, Karol
prośba o przetłumaczenie aktu ślub z rosyjskiego:
: pn 20 kwie 2015, 08:34
autor: Kaczmarek_Aneta
23.Serock. Działo się w osadzie Serock 11 / 24 listopada 1912 roku o godz. 5 po południu. Ogłaszamy, że w obecności świadków Jana Przybysza lat 53 i Karola Popielarza lat 36 mających obu gospodarzy z Serocka, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński pomiędzy LUDWIKIEM GUZEK , kawalerem, lat 28 mającym, piekarzem, urodzonym we wsi Domosław, parafii Winnica, a zamieszkałym w Serocku, synem zmarłych Franciszka i jego żony Katarzyny z Brzozowskich małżonków Guzek i STEFANIĄ KUZBORSKĄ, panną, lat 25 mającą, urodzoną w Smogorzewie a zamieszkałą w Serocku, córką zmarłego Józefa i żyjącej jego żony Karoliny z Łączyńskich. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi opublikowane w tutejszym, parafialnym kościele w dniach [...]. Nowożeńcy oświadczyli, że żadna przedmałżeńska umowa nie była zawarta. [informacja o przeczytaniu i podpisaniu aktu].
Pozdrawiam,
Aneta
Ps...no to się spóźniłam

prośba o przetłumaczenie aktu ślub z rosyjskiego:
: pn 20 kwie 2015, 17:45
autor: marcinguzek
dziękuję Wam serdecznie za pomoc!
świadek nazywał się prawdopodobnie Jan Przybysz, jak podaje Aneta
pozdrawiam
Marcin
prośba o przetłumaczenie aktu zgonu z rosyjskiego
: sob 30 maja 2015, 15:01
autor: marcinguzek
Witam!
mam gorąca prośbę o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu
Pokrzywnica 1888 akt 62 Katarzyna Kosek
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =61-65.jpg
z góry dziękuję za okazana pomoc
pozdrawiam
Marcin
prośba o przetłumaczenie aktu ślub z rosyjskiego:
: sob 05 wrz 2015, 15:07
autor: marcinguzek
Witajcie,
zwracam się z serdeczna prośba o pomoc w tłumaczeniu
akt ślubu 1915, warszawska parafia Wszystkich Świętych
Teofil Guzek i Julia Cybulska
http://zapodaj.net/93ea3d9c791c2.jpg.html
http://zapodaj.net/2249fcbaf033b.jpg.html
http://zapodaj.net/b1ddd977a6756.jpg.html
http://zapodaj.net/ead86838c52d1.jpg.html
przepraszam za jakość zdjęć, takie dostałem ksero z USC
z góry dziękuję za okazana pomoc
pozdrawiam
Marcin
prośba o przetłumaczenie aktu ślub z rosyjskiego:
: sob 05 wrz 2015, 22:54
autor: MonikaMaru
Witam,
96. Warszawa
1. Parafia Nar.NMP 21.VI./4.VII.1915 o 6-ej wieczorem
2. Edmund Czerw i Antoni Mieszczyński, stolarze z Warszawy
3. TEOFIL GUZEK, kawaler, krawiec, 28 lat mający, urodzony w parafii Winnica pow. pułtuski gub. warszawska, s. Andrzeja i Franciszki z Kosków małż. Guzków, zamieszkały ul. Okopowa 2510c?/e?
4. JULIA CYBULSKA, panna, .........? (nie odczytam czym zajmuje się), 24 lata mająca, urodzona w parafii Wszystkich Świętych, c. Piotra i Katarzyny z Kilińskich małż. Cybulskich, zamieszkała ul.Wolność 2506a
5. trzy zapowiedzi
6. umowy nie zawarli
Pozdrawiam,
Monika
prośba o przetłumaczenie aktu ślub z rosyjskiego:
: sob 05 wrz 2015, 23:12
autor: marcinguzek
dzięki Monika!
czy problem z tłumaczeniem zajęcia Julii Cybulskiej berze się z jakości zdjęć?
czy jak zrobię lepsze zdjęcie to uda się ustalić jej zajęcie?
pozdrawiam
Marcin
ps. na podstawie taryfy z 1918 udało się ustalić ze to Okopowa 22 (nr hipoteczny 2510c) co by się zgadzało z rodzinnymi przekazami ze mieszkali w okolicach Kaczej