Strona 95 z 230
słowo po polsku
: wt 13 gru 2016, 01:46
autor: radjas
Prosze o pomoc w odczytaniu słowa zaznaczonego ramką.
<a href="
http://www.fotosik.pl/zdjecie/fdb9264f2a99f740" target="_blank"><img src="
http://images84.fotosik.pl/231/fdb9264f2a99f740med.jpg" border="0" alt="" /></a>
z góry dziękuję
słowo po polsku
: wt 13 gru 2016, 02:31
autor: Andrzej75
Eksyndryka.
: sob 17 gru 2016, 15:16
autor: Darek08
Proszę o pomoc w odczytaniu luk w odpisie aktu zgonu Małgorzaty Makowskiej, parafia Wartkowice, 1855r. Akt został znaleziony w alegatach do aktu drugiego małżeństwa Tadeusza Gołygowskiego - wdowca po Małgorzacie.
Link do aktu:
http://images81.fotosik.pl/240/75b9279b4c85983c.jpg
Przepisana treść, luki oznaczyłem kreskami:
Spendoszyn
Działo się w wsi Wartkowice dnia 19 lutego 1855 roku o godzinie 5-tej po południu. Stawili się: Tadeusz Gołygowski _________ mąż zmarłej lat 40 i Franciszek Jeniemawski gospodarz lat 56 mający w Spendoszynie zamieszkali i oświadczyli iż dnia onegdejszego o godzinie 4-tej po południu umarła Małgorzata z Makowskich Gołygowska lat 43 mająca ______________ w Poddębicach urodzona z Marcina i matki z imienia niewiadomej małżonków Makowskich już zmarłych zostawiwszy owdowiałego męża Tadeusza Gołygowskiego. Po przekonaniu się naocznie o zejściu Małgorzaty Gołygowskiej Akt ten stawającym przeczytany przez nas tylko podpisany został bo stawający pisać nie umieją.
ks. Ignacy Kędziejewski Pl. Wart.
W lukach zapewne zawarte są zawody wymienionych osób. Dosyć dziwne jest to, że pomimo dokładnych danych nie mogę znaleźć oryginalnego aktu zgonu. Dokładnie przejrzałem księgi wartkowickie, zgadza się podpis plebana, jego styl pisma, a aktu nie ma.
: sob 17 gru 2016, 15:27
autor: kwroblewska
..Szynkarz..
..żona szynkarza..
dziwnie pisane -k- na "dwa rózne sposoby "ale jesli Małgorzata była z Makowskich
___
Krystyna
: sob 17 gru 2016, 15:40
autor: Darek08
Tak, na pewno Małgorzata z Makowskich. Osobiście odczytywałem to jako "czynszant"/"czynszowy"/"żona czynszowego" w znaczeniu gospodarza czynszowego, ale nie do końca pasowały mi poszczególne literki. Szynkarz dużo lepiej się wpasowuje. Może ktoś zobaczy w tym jeszcze coś innego?
: sob 17 gru 2016, 21:40
autor: ewa_marciniak
Darek08 - może to pomoże w rozwiązaniu problemu - spójrz, proszę , na "obrobioną" metrykę - nie ma potrzeby doszukiwać się innych liter w tekście. Po prostu ksiądz pisał "k" na dwa sposoby (zaznaczone w dwóch kolorach), w tym jeden baaardzo fikuśny i zmyłkowo podobny do "d"!
Jest więc "szynkarz" i "żona szynkarza", co tylko potwierdza odpowiedź Krystyny!
Pozdrawiam, ewa
: sob 17 gru 2016, 22:12
autor: Darek08
Bardzo dziękuję za dokładną analizę, oczywiście wszystko pięknie pasuje. Wśród samych komorników/półrolników/rolników/kolonistów/gospodarzy szynkarz wydaje się miłą i ciekawą odmianą.
Nadal zagadką jest dla mnie brak oryginalnego aktu w księgach stanu cywilnego, ale to już nie w tym temacie.
Pozdrawiam,
Darek
Re: słowo po polsku
: ndz 18 gru 2016, 13:47
autor: ewa_marciniak
dwie pierwsze litery zaznaczonego słowa to zapewne "ch" - podobnie zapisane jak w słowie "chrzest" linijkę niżej
swoją drogą co on robił na tej stacji kolejowej?
pozdrawiam, e.
Re: słowo po polsku
: ndz 18 gru 2016, 15:40
autor: BasiaR
W/g mnie - Mayndryka. Pozdrawiam BasiaR
Re: słowo po polsku
: ndz 18 gru 2016, 18:30
autor: marzanna62
Kluczem do tłumaczenia jest szerszy kontekst znaczeniowy a to mozna zobaczyc majac akt w całosci. Ten fragment jest stanowczo za maly do interpretacji. Moim zdaniem szukane słowo to zawod wykonywany przez ojca dziecka i na pewno jest on zwiazany z kolejnictwem. Niestety w ww fragmencie sa wymienione tylko 2 miescowosci o popularnych nazwach wiec nie wiadomo jaka to parafia. Moja hipoteza jest taka to slowo oznacza jaks zawod na kolei i moze to byc nawet nazwa z innego jezyka zapisana w polskich literach. Probowalam z rosyjskiego niestety nie znalazlam kolejowego zawodu podobnie brzmiacego. Moze to nie chodzi o rosyjski lecz o niemiecki? Za mało danych.
Proponuje zamiescic cały akt i podac lokalizacje gdzie i kiedy zdarzenie mialo miejsce.
Re: słowo po polsku
: ndz 18 gru 2016, 18:49
autor: MonikaMaru
Odczytuję : eksyndryka - napisane tak, jak piszący usłyszał.
Słowa "przy stacji" sugerują, że był związany z kolejnictwem - może spedytor kolejowy, ekspedytor?
Re: słowo po polsku
: ndz 18 gru 2016, 19:06
autor: marzanna62
MonikaMaru pisze:Odczytuję : eksyndryka - napisane tak, jak piszący usłyszał.
Słowa "przy stacji" sugerują, że był związany z kolejnictwem - może spedytor kolejowy, ekspedytor?
Moniko ja tez widze "eksendryka" tylko nie ma takiego słowa, stad moja hipoteza ze to moze jakis kolejowy zawod z jezyka rosyjskiego zapisany fonetycznie polskimi literami? Niestety sprawdzilam w słowniku wszystkie zawody kolejowe jakie mi przyszly do głowy i ani jeden nie jest podobny do tego słowa. Myslalam ze to moze słowo jak w gwarze sląskiej gdzie niektóre niemieckie slowa sa spolszczone. Moze to slowo bylo nowe kolej była nowinką i ksiadz nie znal polskiej nazwy na ten zawód? Z tego fragmentu nic nie wiemy jakie to lata jaka okolica trudno o kontekst.
Co o tym myslisz Moniko?
Re: słowo po polsku
: ndz 18 gru 2016, 19:18
autor: MonikaMaru
Marzanno, też przejrzałam słowniki i jedynym słowem bliskim temu wyrażeniu jest "eksedra" .
http://portalwiedzy.onet.pl/2472,,,,eksedra,haslo.html
Może przy stacji Rogów siedział w takiej eksedrze i czemuś to miało służyć.
Nie mam pomysłu na wyjaśnienie. Fakt, że dziecię zgłaszała babcia, mogła więc dobrze przekręcić zajęcie ojca.
Re: słowo po polsku
: śr 21 gru 2016, 15:55
autor: Lewicki_Przemysław
Dzień dobry

.
Proszę o pomoc w odcyfrowaniu treści wpisu numer 15.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 360&y=1226
: śr 21 gru 2016, 16:57
autor: Ted_B
Witam !
Które słowa są do odczytania ?
Tekst jest bardzo prosty !
Pozdrawiam !
Tadek