Par. Olkusz, Bolesław, Wyszonki Kościelne...
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
U, nr 45 - Apolonia Dąbrowska - Wyszonki Kościelne, 1904
chrzest - 10/ 23.V.1904
świadkowie - Stanisław Syga, l.60 i Maciej Wyszyński, l.60, drobni właściciele ziemscy z Wareli Nowych
ojciec - drobny właściciel ziemski z Wareli Nowych, lat 30
matka - lat 35
Apolonia - ur. w Warelach Nowych, wczoraj o 6 rano
chrzestni - Franciszek Wyszyński i Aleksandra Wyszyńska
Ela
świadkowie - Stanisław Syga, l.60 i Maciej Wyszyński, l.60, drobni właściciele ziemscy z Wareli Nowych
ojciec - drobny właściciel ziemski z Wareli Nowych, lat 30
matka - lat 35
Apolonia - ur. w Warelach Nowych, wczoraj o 6 rano
chrzestni - Franciszek Wyszyński i Aleksandra Wyszyńska
Ela
- HotShotCharlie

- Posty: 287
- Rejestracja: śr 09 mar 2022, 19:51
U, nr 71 - Antoni Dąbrowski - Wyszonki Kościelne, 1901
Dziękuję za pomoc.
Prosiłbym o przetłumaczenie kolejnego aktu urodzenia. Głównie interesuje mnie jak najwięcej informacji o jego rodzicach, bo jakoś nie mogę ich znaleźć.
Akt nr: 71
Rok: 1901
Osoba: Antoni Dąbrowski
Miejsce: Warele Nowe
Rodzice: Stanisław i Maryanna z d. Pruszyńska/Prószyńska
Link do aktu:
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 166&y=2127
Pozdrawiam,
Karol
Prosiłbym o przetłumaczenie kolejnego aktu urodzenia. Głównie interesuje mnie jak najwięcej informacji o jego rodzicach, bo jakoś nie mogę ich znaleźć.
Akt nr: 71
Rok: 1901
Osoba: Antoni Dąbrowski
Miejsce: Warele Nowe
Rodzice: Stanisław i Maryanna z d. Pruszyńska/Prószyńska
Link do aktu:
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 166&y=2127
Pozdrawiam,
Karol
U, nr 71 - Antoni Dąbrowski - Wyszonki Kościelne, 1901
chrzest - 15/ 28.VII.1901
świadkowie - Władysław Dąbrowski, l.22 i Stanisław Siga, l.61, gospodarze z Wareli Nowych
ojciec - drobny właściciel ziemski z Wareli Nowych, lat 28
matka - lat 30
Antoni - ur. w Warelach Nowych, 08/ 21.VII, tego roku o 8 rano
chrzestni - Władysław Dąbrowski i Władysława Dąbrowska
Ela
świadkowie - Władysław Dąbrowski, l.22 i Stanisław Siga, l.61, gospodarze z Wareli Nowych
ojciec - drobny właściciel ziemski z Wareli Nowych, lat 28
matka - lat 30
Antoni - ur. w Warelach Nowych, 08/ 21.VII, tego roku o 8 rano
chrzestni - Władysław Dąbrowski i Władysława Dąbrowska
Ela
- HotShotCharlie

- Posty: 287
- Rejestracja: śr 09 mar 2022, 19:51
U, nr 72 - Bronisława Ćmiel - Bolesław, 1912
Dziękuję za pomoc.
Prosiłbym o przetłumaczenie kolejnego aktu.
Akt nr: 72
Rok: 1912
Osoba: Bronisława Ćmiel
Miejsce: Bolesław
Rodzice: Jan i Marjanna z d. Chojowska
Link do aktu:
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =43&y=1866
Pozdrawiam,
Karol
Prosiłbym o przetłumaczenie kolejnego aktu.
Akt nr: 72
Rok: 1912
Osoba: Bronisława Ćmiel
Miejsce: Bolesław
Rodzice: Jan i Marjanna z d. Chojowska
Link do aktu:
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =43&y=1866
Pozdrawiam,
Karol
-
Marek70

- Posty: 13790
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 12 times
U, nr 72 - Bronisława Ćmiel - Bolesław, 1912
Bolesław 10/03/1912 o 10:00,
Ojciec: Jan Ćmiel, lat 48, rolnik zam. w Bolesławiu,
Świadkowie: Jan Wilk 40, Józef Cieślik 30, rolnicy zam. w Bolesławiu,
Dziecko: dziewczynka, ur. 03/03/1912 o ?:00 (rano) w Bolesławiu,
Matka: Marianna zd. Chojowska, lat 40,
Imię na chrzcie: Bronisława,
Chrzestni: Jan Wilk i Bronisława Cieślik.
Ojciec: Jan Ćmiel, lat 48, rolnik zam. w Bolesławiu,
Świadkowie: Jan Wilk 40, Józef Cieślik 30, rolnicy zam. w Bolesławiu,
Dziecko: dziewczynka, ur. 03/03/1912 o ?:00 (rano) w Bolesławiu,
Matka: Marianna zd. Chojowska, lat 40,
Imię na chrzcie: Bronisława,
Chrzestni: Jan Wilk i Bronisława Cieślik.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
- HotShotCharlie

- Posty: 287
- Rejestracja: śr 09 mar 2022, 19:51
U, nr 72 - Bronisława Ćmiel - Bolesław, 1912
Dziękuję za pomoc. Na chwilę obecną wszystkie rosyjskojęzyczne akta w moim posiadaniu udało się przetłumaczyć.
Pozdrawiam,
Karol
Pozdrawiam,
Karol
- HotShotCharlie

- Posty: 287
- Rejestracja: śr 09 mar 2022, 19:51
OK - M, nr 38 - Józef Pukniel - Dąbrowa Wielka, 1890
Dzień dobry,
Prosiłbym o przetłumaczenie aktu ślubu.
Osoby: Józef Pukniel i Marianna Mazurczak
Rodzice: Stanisław i Emilia Jakubowska oraz Franciszek i Rozalia Formaniak
Rok: 1890
Miejscowość: Janówka
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... 34d8b6aedb
Głównie chodzi mi rodziców Józefa, ponieważ prawdopodobnie jest to brat osoby która mnie interesuje, ale przygarnę wszelkie informacje.
Pozdrawiam,
Karol
Prosiłbym o przetłumaczenie aktu ślubu.
Osoby: Józef Pukniel i Marianna Mazurczak
Rodzice: Stanisław i Emilia Jakubowska oraz Franciszek i Rozalia Formaniak
Rok: 1890
Miejscowość: Janówka
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... 34d8b6aedb
Głównie chodzi mi rodziców Józefa, ponieważ prawdopodobnie jest to brat osoby która mnie interesuje, ale przygarnę wszelkie informacje.
Pozdrawiam,
Karol
Ostatnio zmieniony pn 30 sty 2023, 16:18 przez HotShotCharlie, łącznie zmieniany 1 raz.
M, nr 38 - Józef Pukniel - Dąbrowa Wielka, 1890
ślub - 30.X/ 11.XI.1890
świadkowie - Jan Wargieusz, l.36 i Karol Koliński, l.70, włościanie rolnicy z Dąbrowy Wielkiej
Józef - kawaler, lat 23, włościanin rolnik, ur. i zam. w Janówce, syn Stanisława i Emilii zd.Jakubowskiej
Marianna - panna, lat 25, wyrobnica, ur. Wojny, Parafii Dąbrowszczyńskiej, zam. w Janówce, Parafii Dąbrowa Wielka, córka Franciszka i Rozalii zd.Formaniak
zapowiedzi - 3; umowy nie zawarli
Ela
świadkowie - Jan Wargieusz, l.36 i Karol Koliński, l.70, włościanie rolnicy z Dąbrowy Wielkiej
Józef - kawaler, lat 23, włościanin rolnik, ur. i zam. w Janówce, syn Stanisława i Emilii zd.Jakubowskiej
Marianna - panna, lat 25, wyrobnica, ur. Wojny, Parafii Dąbrowszczyńskiej, zam. w Janówce, Parafii Dąbrowa Wielka, córka Franciszka i Rozalii zd.Formaniak
zapowiedzi - 3; umowy nie zawarli
Ela
Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.
Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).
Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia
O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml
Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml
Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz. https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... lcom/akta/
imiona, zawody ... http://forgen.pl/viewforum.php?f=8&sid= ... 0d5b3ddf83
Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.
Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).
Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia
O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml
Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml
Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz. https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... lcom/akta/
imiona, zawody ... http://forgen.pl/viewforum.php?f=8&sid= ... 0d5b3ddf83
Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
- HotShotCharlie

- Posty: 287
- Rejestracja: śr 09 mar 2022, 19:51
Z, nr 26 - Marianna Pukniel - Wysokie Mazowieckie, 1903
Dzień dobry,
Prosiłbym o przetłumaczenie aktu zgonu.
Osoba: Marianna Pukniel z domu Perkowska
Rok: 1903
Parafia: Wysokie Mazowieckie
Link do skanu: https://ibb.co/wh7S4Gr
Pozdrawiam,
Karol
Prosiłbym o przetłumaczenie aktu zgonu.
Osoba: Marianna Pukniel z domu Perkowska
Rok: 1903
Parafia: Wysokie Mazowieckie
Link do skanu: https://ibb.co/wh7S4Gr
Pozdrawiam,
Karol
Z, nr 26 - Marianna Pukniel - Wysokie Mazowieckie, 1903
Marianna z Jabłońskich Pukmiel, żebraczka, wdowa, lat 70, rodzice i miejsce ur. nieznane oświadczającym, zmarła w Średnicy Jakubowiętach, 24.II, tego roku o 4 po południu
zgłosili - Adolf Brzozowski i Paweł Średnicki
Ela
zgłosili - Adolf Brzozowski i Paweł Średnicki
Ela
- HotShotCharlie

- Posty: 287
- Rejestracja: śr 09 mar 2022, 19:51
M, nr 10 - Ignacy Mitka - Olkusz, 1872
Dzień dobry,
Prosiłbym o przetłumaczenie aktu ślubu.
Akt: Nr 10
Osoby: Ignacy Mitka i Karolina Skubis
Rodzice: Andrzej i Katarzyna Kozak oraz Tomasz i Apolonia Skrajniak
Rok: 1872
Parafia: Olkusz
Link do aktu: https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=1.75
Głównie zależy mi na miejscowości i wieku pary młodej, a także rodzicach. Szczególnie Katarzynie Kozak, bo zastanawiam się, czy na Genetece dobrze odczytano nazwisko (z innych aktów bardziej pasuje Kaliś/Kalisz).
Pozdrawiam,
Karol
Prosiłbym o przetłumaczenie aktu ślubu.
Akt: Nr 10
Osoby: Ignacy Mitka i Karolina Skubis
Rodzice: Andrzej i Katarzyna Kozak oraz Tomasz i Apolonia Skrajniak
Rok: 1872
Parafia: Olkusz
Link do aktu: https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=1.75
Głównie zależy mi na miejscowości i wieku pary młodej, a także rodzicach. Szczególnie Katarzynie Kozak, bo zastanawiam się, czy na Genetece dobrze odczytano nazwisko (z innych aktów bardziej pasuje Kaliś/Kalisz).
Pozdrawiam,
Karol
- Łukaszek_Mlonek

- Posty: 1121
- Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
- Lokalizacja: Galicja
M, nr 10 - Ignacy Mitka - Olkusz, 1872
Uważam, że stosowniejsze będzie tu tłumaczenie
нищая вдова
AZ 26 /1903
Marianna z Jabłońskich Pukmiel uboga wdowa (nie ma tam przecinka)
parafia Olkusz dnia 15 maja 1872
AM10
miejscowość Pomorzany
Świadkowie Wojciech Jachimek 50l. i Franciszek Curwiło 52l. wieśniaków mieszkający w Pomorzanach
młody: Ignacy Mitka 22 lata kawaler górnik
syn Andrzeja i Katarzyny z d.Kozak rolników, urodzony i mieszkający w Pomorzanach przy rodzicach
urodzona Козякъ jest wyraźnie napisane Kozak
mloda: Karolina Skubis 23 lata, panna urodz. i mieszkająca we wsi Skalskie przy bracie, córka zmarłych wieśniaków Tomasza i Apolonii Skrajniak
Na końcu stosowne zapowiedzi i informacja o braku umowy przedślubnej.
Może jakiś dziadek tej Katarzyny był Kaliś i tak jego potomków czasem wołali , w akcie ślubu oficjalne nazwisko a w urodzeniach dzieci potoczne znane świadkom?
нищая вдова
AZ 26 /1903
Marianna z Jabłońskich Pukmiel uboga wdowa (nie ma tam przecinka)
parafia Olkusz dnia 15 maja 1872
AM10
miejscowość Pomorzany
Świadkowie Wojciech Jachimek 50l. i Franciszek Curwiło 52l. wieśniaków mieszkający w Pomorzanach
młody: Ignacy Mitka 22 lata kawaler górnik
syn Andrzeja i Katarzyny z d.Kozak rolników, urodzony i mieszkający w Pomorzanach przy rodzicach
urodzona Козякъ jest wyraźnie napisane Kozak
mloda: Karolina Skubis 23 lata, panna urodz. i mieszkająca we wsi Skalskie przy bracie, córka zmarłych wieśniaków Tomasza i Apolonii Skrajniak
Na końcu stosowne zapowiedzi i informacja o braku umowy przedślubnej.
Może jakiś dziadek tej Katarzyny był Kaliś i tak jego potomków czasem wołali , w akcie ślubu oficjalne nazwisko a w urodzeniach dzieci potoczne znane świadkom?
Ostatnio zmieniony pt 17 mar 2023, 16:37 przez Łukaszek_Mlonek, łącznie zmieniany 10 razy.
Pozdrawiam - Lanka
Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
- HotShotCharlie

- Posty: 287
- Rejestracja: śr 09 mar 2022, 19:51
M, nr 10 - Ignacy Mitka - Olkusz, 1872
Dziękuję, jednak i tak to nie ta osoba o którą mi chodzi, więc teraz badam inne gałęzie i potrzebuję kilku innych tłumaczeń jak wyżej.
Dziękuję, więcej informacji raczej nie potrzebuję, choć wciąż intryguje mnie na Katarzyna, bo nigdzie poza tym aktem nie występuje Kozak, a przy Andrzeju Mitce zawsze jest Katarzyna Kaliś. Nawet patrząc na akt urodzenia Ignacego z 1850 roku (co by się zgadzało) również jest Kaliś.
Dziwna sprawa. Na Genetece jest 5 aktów urodzeń, 2 akta ślubu i 1 akt zgonu zgodny z parą Andrzej Mitka i Katarzyna Kaliś z tej samej miejscowości co ten i tylko ten jeden podany jako Kozak pomiędzy datami. W sumie, to nawet żadnego aktu mi nie wyszukuje na jej dane poza tym.
Pozdrawiam,
Karol
Dziękuję, więcej informacji raczej nie potrzebuję, choć wciąż intryguje mnie na Katarzyna, bo nigdzie poza tym aktem nie występuje Kozak, a przy Andrzeju Mitce zawsze jest Katarzyna Kaliś. Nawet patrząc na akt urodzenia Ignacego z 1850 roku (co by się zgadzało) również jest Kaliś.
Dziwna sprawa. Na Genetece jest 5 aktów urodzeń, 2 akta ślubu i 1 akt zgonu zgodny z parą Andrzej Mitka i Katarzyna Kaliś z tej samej miejscowości co ten i tylko ten jeden podany jako Kozak pomiędzy datami. W sumie, to nawet żadnego aktu mi nie wyszukuje na jej dane poza tym.
Pozdrawiam,
Karol
- Łukaszek_Mlonek

- Posty: 1121
- Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
- Lokalizacja: Galicja
Ale Ty wiesz, że to są najpewniej Ci Twoi?
Olkusz 1841r. AM40 Andrzej Mitka + Katarzyna Haliszówna
https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... te=&near=1
Olkusz 1841r. AM40 Andrzej Mitka + Katarzyna Haliszówna
https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... te=&near=1
Pozdrawiam - Lanka
Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
