par. Małyń, Mierzyce ...
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
-
Marek70

- Posty: 13790
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 12 times
Re: i.d. kaznaczeja
Jonaszu,
1. Pamiętaj o "Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
2. Imiona rodziców i nazw. panieńskie matki znajdziesz tu https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... _date=1871
3. A reszta danych z tego aktu to:
Chrzest w Małyniu 31/12/1871 o 14:00,
Ojciec: rolnik z Choszczewa, lat 40,
Świadk.: Julian Gruszczyński 35 rolnik z Szadku, Andrzej Pawlak 35 rolnik z Choszczewa,
Dziecko: chłopczyk, ur. 30/12/1871 o 17:00 w Choszczewie,
Imię na chrzcie: Wincenty,
Chrzestni: Julian Gruszczyński i Rozalia Dobrowolska.
1. Pamiętaj o "Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
2. Imiona rodziców i nazw. panieńskie matki znajdziesz tu https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... _date=1871
3. A reszta danych z tego aktu to:
Chrzest w Małyniu 31/12/1871 o 14:00,
Ojciec: rolnik z Choszczewa, lat 40,
Świadk.: Julian Gruszczyński 35 rolnik z Szadku, Andrzej Pawlak 35 rolnik z Choszczewa,
Dziecko: chłopczyk, ur. 30/12/1871 o 17:00 w Choszczewie,
Imię na chrzcie: Wincenty,
Chrzestni: Julian Gruszczyński i Rozalia Dobrowolska.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Dzień dobry, bardzo proszę o przetłumaczenie aktu narodzin Adama Nowaka z Mierzyc. Link poniżej, dokument drukowany po prawej stronie.
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 236&y=1347
Dziękuję i pozdrawiam
Jonasz
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 236&y=1347
Dziękuję i pozdrawiam
Jonasz
- Kamiński_Janusz

- Posty: 3474
- Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
- Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
- Kontakt:
Prowadzący akta stanu cywilnego
parafii Mierzyce
dnia 10/23 lipca 1909 roku
Nr 30
Do Pana Sędziego Pokoju
w mieście Wieluniu.
Zgodnie z art. 85 Kodeksu Cywilnego Królestwa Polskiego, mam zaszczyt prosić Pana, Wasza Wysokość, o dokonanie na marginesie aktu urodzenia Adama Nowaka, znajdującego się w duplikacie aktów urodzonych w roku 1883 pod Nr 88, następującej notatki:
"Adam Nowak w dniu 6/19 stycznia 1909 roku, w mierzyckim kościele parafialnym, zawarł związek małżeński z Bronisławą Mroczek."
Niniejsza notatka zapisana została ma podstawie zawiadomienia księdza Franciszka Gorzędowskiego, proboszcza parafii Mierzyce, prowadzącego księgi stanu cywilnego.
Proboszcz parafii, ks. F. Gorzędowski /.../.
parafii Mierzyce
dnia 10/23 lipca 1909 roku
Nr 30
Do Pana Sędziego Pokoju
w mieście Wieluniu.
Zgodnie z art. 85 Kodeksu Cywilnego Królestwa Polskiego, mam zaszczyt prosić Pana, Wasza Wysokość, o dokonanie na marginesie aktu urodzenia Adama Nowaka, znajdującego się w duplikacie aktów urodzonych w roku 1883 pod Nr 88, następującej notatki:
"Adam Nowak w dniu 6/19 stycznia 1909 roku, w mierzyckim kościele parafialnym, zawarł związek małżeński z Bronisławą Mroczek."
Niniejsza notatka zapisana została ma podstawie zawiadomienia księdza Franciszka Gorzędowskiego, proboszcza parafii Mierzyce, prowadzącego księgi stanu cywilnego.
Proboszcz parafii, ks. F. Gorzędowski /.../.
Janusz
Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
Wojciech Pietrzak-akt zgonu
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu mojego prapradziadka Wojciecha Pietrzaka. Dziękuję i pozdrawiam. Akt nr. 100.
https://drive.google.com/file/d/17s-FnU ... p=drivesdk
https://drive.google.com/file/d/17s-FnU ... p=drivesdk
Wojciech Pietrzak-akt zgonu
Malyń/Małyń
Zgłosili 27.11/9.12.1897 o 10:00 Michał Suliński l. 23 i Wojciech Pietrzak l. 30 - gospodarze z Choszczewy.
Zgon 24.11/6.12 w Choszczewie o 9:00
Zmarły: l. 74, gospodarz, syn Andrzeja i Rozalii, urodzony w Choszczewie. Pozostawił owdowiałą żonę Mariannę z Nowaków.
Zgłosili 27.11/9.12.1897 o 10:00 Michał Suliński l. 23 i Wojciech Pietrzak l. 30 - gospodarze z Choszczewy.
Zgon 24.11/6.12 w Choszczewie o 9:00
Zmarły: l. 74, gospodarz, syn Andrzeja i Rozalii, urodzony w Choszczewie. Pozostawił owdowiałą żonę Mariannę z Nowaków.
------------
Pozdrawiam
Marcin
Pozdrawiam
Marcin
Akt małżeństwa- Paweł Mroczek i Marianna Kolęda
Dzień dobry, proszę o przetłumaczenie aktu. Akt numer 10. Dziękuję.
https://drive.google.com/file/d/1CzhrGa ... p=drivesdk
moderacja (elgra)
Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... 289#624289
Jak napisać prośbę ....
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml
O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
https://drive.google.com/file/d/1CzhrGa ... p=drivesdk
moderacja (elgra)
Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... 289#624289
Jak napisać prośbę ....
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml
O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
-
Sroczyński_Włodzimierz

- Posty: 35480
- Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 1 time
Akt małżeństwa- Paweł Mroczek i Marianna Kolęda
nie wycinaj, linkuj bezpośrednio, reszta w
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
stosuj
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
stosuj
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa numer 10
Dzień dobry, proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa numer 10. Bardzo długi akt. Dziękuję
https://drive.google.com/file/d/1CzhrGa ... p=drivesdk
moderacja (elgra)
Zamieściłeś w Prośba o odczytanie tylko kilku słów - j. rosyjski
https://drive.google.com/file/d/1CzhrGa ... p=drivesdk
moderacja (elgra)
Zamieściłeś w Prośba o odczytanie tylko kilku słów - j. rosyjski
Akt małżeństwa- Paweł Mroczek i Marianna Kolęda
To jest dział, "odczytanie tylko kilku słów", a nie tłumaczenia całych aktów.
Otrzymałeś wskazówki od moderatora:
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-105578.phtml
uzupełnij więc swój post zgodnie z zasadami.
Ela
Otrzymałeś wskazówki od moderatora:
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-105578.phtml
uzupełnij więc swój post zgodnie z zasadami.
Ela
Akt małżeństwa, Mroczek-Wierzchchlas, 1880
M, Nr aktu 10, Wierzchlas, 1880r- Paweł Mroczek i "Mroczek" Marianna
https://drive.google.com/file/d/1CzhrGa ... p=drivesdk
moderacja (elgra)
Powtarzm, podawaj znane ci informacje, w tym informacje z Geneteki.
Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... 289#624289
Nie wycinaj, podawaj bezposredni link
https://drive.google.com/file/d/1CzhrGa ... p=drivesdk
moderacja (elgra)
Powtarzm, podawaj znane ci informacje, w tym informacje z Geneteki.
Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... 289#624289
Nie wycinaj, podawaj bezposredni link
Akt małżeństwa- Paweł Mroczek i Marianna Kolęda
Regulamin który zaakceptowałeś przy rejestracji:
Niedopuszczalne jest zakładanie tego samego tematu kilka razy na tym samym dziale, bądź w różnych działach. W przypadku stwierdzenia, iż założyło się temat nie tam gdzie trzeba, należy poprosić o przeniesienie tematu na właściwe podforum. Wysyłając wiadomość do Moderatora, Administratora .
W imieniu Tłumaczy proszę o niedublowanie próśb o tłumaczenie.
To zniechęca wolontariuszy-tłumaczy, którzy tracą czas na tłumaczenie po raz enty tego samego dokumentu.
Niedopuszczalne jest zakładanie tego samego tematu kilka razy na tym samym dziale, bądź w różnych działach. W przypadku stwierdzenia, iż założyło się temat nie tam gdzie trzeba, należy poprosić o przeniesienie tematu na właściwe podforum. Wysyłając wiadomość do Moderatora, Administratora .
W imieniu Tłumaczy proszę o niedublowanie próśb o tłumaczenie.
To zniechęca wolontariuszy-tłumaczy, którzy tracą czas na tłumaczenie po raz enty tego samego dokumentu.
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
Re: Wojciech Pietrzak-akt zgonu
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
OK Akt zgonu Pietrzykowski- Małyń, 1910
Z, Nr aktu 40, Małyń, 1910- Pietrzykowski Tomasz
Ostatnio zmieniony pt 30 wrz 2022, 18:21 przez Jonasz, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Marek70

- Posty: 13790
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 12 times
Akt zgonu Pietrzykowski- Małyń, 1910
A jakiś link do źródła z aktem?
Pamiętaj o "Jak napisać/opisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
Pamiętaj o "Jak napisać/opisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
