proszę o przetlumaczenie z rosyjskiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

korneluk-kornyluk
Posty: 9
Rejestracja: czw 06 sty 2011, 22:13

Post autor: korneluk-kornyluk »

Witam serdecznie
Swoją przygodę z genealogią rozpoczęłam od kwerendy archiwum parafialnego, wszystko przebiegało sprawnie aż do chwili jak natrafiłam na księgi spisane po powstaniu styczniowym czyli jak wiadomo zakaz używania języka polskiego. Język rosyjski nie jest dla mnie całkiem obcy więc początkowo sobie radziłam, składając literkę do literki doszłam do kilku aktów które będą mi pomocne w kolejnych poszukiwaniach, ale w całości nie potrafię ich przetłumaczyć, bardzo proszę o pomoc. Jeden z nich przedstawiam poniżej, z góry jest wdzięczna za pomoc. Pozdrawiam

http://j.imagehost.org/0093/Akt_lubu_1910_a.jpg
ludwih

Sympatyk
Posty: 95
Rejestracja: śr 27 maja 2009, 17:13

Post autor: ludwih »

№ 28 Леоновка Иосиф Корнилюк с Михайлиною Бочкаль

Состоялось в селе Ольховец 24.10.(6.11)1910 года в 6 часов пополудни, объявляем что в присутствии свидетелей Иосифа Бочкаля 27 лет стельмаха (мастера по изготовлению транспортных средств - телег, саней, а также колес, полозья, дуг) и Ивана Ярощука 36 лет о троду земледельца жительствующих первый в селе Сычин второй в деревне Хылин , заключено сего числа религиозный брачный союз между Иосифом Корнилюк 23 лет от роду холостяком родившимся в селе Буссовно жительствующим при родителях в селе Леоновка, сыном Григория и Марианны урожденной Пивко супругов Корнилюк земледельцев,и Михайлиною Бочкаль 22 лет от роду девицею родившеюся в деревне Юзефин Верещинского Римско Католического Прихода а жительствующая при родителях в деревне Леоновка, дочерью Филиппа и Марианны урожденной Левко супругов Бочкаль земледельцев ,- Браку сему предшествовали три оглашения третьего (шестнадцатого) десятого(двадцать третьего) и семнадцатого (тридцатого) Октября текущего года опубликованы в Ольховецком Римско-Католическом Приходском Костеле, -
Новобрачные объявляют что брачный договор между ними заключен не был ,- Религиозный обряд бракосочетания совершен Ксендзом Валентием Ковальским Администратором Ольховецкого Римско-Католического Прихода.
Акт сей новобрачным и свидетелям не умеющим писать прочитан и затем только нами подписан
Подпись

tak będzie łatwiej tłumaczyć
Andrew
poldecorwin

Sympatyk
Posty: 166
Rejestracja: czw 24 gru 2009, 15:25

Post autor: poldecorwin »

Witam

Pani Krysiu czy jak Pani tlumaczac akt malzenstwa za rok 1904 Klemens Jurys moze Pani sprawdzic czy sa alegata do tego aktu - chodzi mi o jego malzonke Helene Wesolowska byc moze sa ale ja mam problemy z rosyjskim.

Pozdrawiam i czekam cierpliwie

z gory za wszytko dziekuje

Pool
Cieślak_Krystyna

Członek PTG
Posty: 574
Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08

Post autor: Cieślak_Krystyna »

Pool
Bardzo chciałam Ci pomóc, ale nie mogę znaleźć aktów, o których piszesz. Na stronach Archiwum W-wa nie ma skanów albo ja nie umiem ich znaleźć. Podaj dokładnie ścieżkę jak mam do nich trafić.
Krystyna Cieślak
poldecorwin

Sympatyk
Posty: 166
Rejestracja: czw 24 gru 2009, 15:25

Post autor: poldecorwin »

Witam na stronie archiwum panst. Warszawa - w spisie metryki on-line parafia przemienienia Panskiego zdjecie 64 zespol 72/1216/0/-/62-akta za rok 1899 jest spis urodzonych byc moze mnie pomylil sie nr aktu Mieczyslawa Wincentego wesolowskiego -urodzenie.reszte zaraz sprawdze
poldecorwin

Sympatyk
Posty: 166
Rejestracja: czw 24 gru 2009, 15:25

Post autor: poldecorwin »

Wie ze urodziel sie 7 kwietnai 1899 .

Pool
Cieślak_Krystyna

Członek PTG
Posty: 574
Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08

Post autor: Cieślak_Krystyna »

Pool
Zdjęcie 64 jest to podsumowanie księgi i indeks osób. Nie ma tam nazwiska Wesołowski. Jest jeden akt z imieniem Mieczysław, ale na nazwisko Wolski (akt nr 165). Ty podajesz, że Mieczysław Wesołowski akt nr 851. W skanach nie ma tak wysokiego numeru, kończą się na numerze 250.
Krystyna
Cieślak_Krystyna

Członek PTG
Posty: 574
Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08

Post autor: Cieślak_Krystyna »

Pool
To samo dotyczy parafii św Barbary. Skany są tylko do roku 1900. Twój akt jest z roku 1908, istnieje w spisie ale na razie brak skanów. Popraw mnie, jeśli źle szukam.
W tej sytuacji musiałbyś najpierw zwrócić się do Archiwum w Warszawie o zrobienie kopii aktu.
Krystyna
paragornus

Sympatyk
Posty: 17
Rejestracja: czw 06 sty 2011, 01:52

Post autor: paragornus »

Witam

Uprzejmie prosze o przetłumaczenie nazwy zawodu/zajęcia z j. rosyjskiego z 1880r.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/7af ... 85aff.html

Z góry dziękuje
maziarek

Sympatyk
Posty: 474
Rejestracja: śr 16 kwie 2008, 13:27

Post autor: maziarek »

paragornus pisze:Witam

Uprzejmie prosze o przetłumaczenie nazwy zawodu/zajęcia z j. rosyjskiego z 1880r.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/7af ... 85aff.html

Z góry dziękuje
urzędnik (niższy)
Dodam Ci jeszcze adres strony, może się przyda. http://forgen.pl/forum/viewtopic.php?f=8&t=5275

Pozdrawiam
Bogusław
paragornus

Sympatyk
Posty: 17
Rejestracja: czw 06 sty 2011, 01:52

Post autor: paragornus »

Dziekuje za pomoc.

Czy чиновник byłby w tym przypadku "wyższym" urzędnikiem?
maziarek

Sympatyk
Posty: 474
Rejestracja: śr 16 kwie 2008, 13:27

Post autor: maziarek »

paragornus pisze:Dziekuje za pomoc.

Czy чиновник byłby w tym przypadku "wyższym" urzędnikiem?
Witaj!
Niestety, tylko zwykły urzędnik - biurokrata.

Pozdrawiam
Bogusław
maziarek

Sympatyk
Posty: 474
Rejestracja: śr 16 kwie 2008, 13:27

Post autor: maziarek »

korneluk-kornyluk pisze:Witam serdecznie
Swoją przygodę z genealogią rozpoczęłam od kwerendy archiwum parafialnego, wszystko przebiegało sprawnie aż do chwili jak natrafiłam na księgi spisane po powstaniu styczniowym czyli jak wiadomo zakaz używania języka polskiego. Język rosyjski nie jest dla mnie całkiem obcy więc początkowo sobie radziłam, składając literkę do literki doszłam do kilku aktów które będą mi pomocne w kolejnych poszukiwaniach, ale w całości nie potrafię ich przetłumaczyć, bardzo proszę o pomoc. Jeden z nich przedstawiam poniżej, z góry jest wdzięczna za pomoc. Pozdrawiam

http://j.imagehost.org/0093/Akt_lubu_1910_a.jpg

Witaj!
Oto tłumaczenie.


28
Leonówka
Józef Kornyluk z Michaliną Boczkal

Działo się we wsi Olchowiec dwudziestego czwartego października / szóstego listopada tysiąc dziewięćset dziesiątego roku w szóstej godzinie po południu. Ogłaszam, że obecności świadków: Józefa Boczkala lat dwadzieścia siedem, stelmacha i Jana Jaroszuka lat trzydzieści sześć, rolnika, mieszkających; pierwszy we wsi Syczyn a drugi we wsi Chylin zawarty dziś został religijny związek małżeński między Józefem Kornylukiem lat dwadzieścia trzy, kawalerem, urodzonym we wsi Busowno a mieszkającym przy rodzicach we wsi Leonówka, synem Jerzego i Marianny z domu Piwko małżonków Kornyluk , rolników, - i Michaliną Boczkal lat dwadzieścia dwa, panną urodzoną we wsi Józefin Wereszczyńskiej Rzymsko Katolickiej Parafii a mieszkającej przy rodzicach we wsi Leonówka, córką Filipa i Marianny z domu Lewko małżonkow Boczkal, rolników. Związek ten poprzedziły trzy ogłoszenia trzeciego / szesnastego, dziesiątego /dwudziestego trzeciego i siedemnastego / trzydziestego pażdziernika bieżącego roku opublikowane w Olchowieckim Rzymsko Katolickim Kościele Parafialnym. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali między sobą umowy przedślubnej. Religijnego obrzędu ślubnego dokonał Ksiądz Walenty Kowalski Proboszcz Olchowieckiej Rzymsko Katolickiej Parafii. Akt ten nowożeńcom i świadkom, nieumiejącym pisać, przeczytany i tylko Nami podpisany.
Ks. W Kowalski Prowadzący Akta Stanu Cywilnego


Pozdrawiam
Bogusław
korneluk-kornyluk
Posty: 9
Rejestracja: czw 06 sty 2011, 22:13

Post autor: korneluk-kornyluk »

ślicznie dziękuję!
MaciejZwolan
Posty: 4
Rejestracja: pt 10 lut 2023, 13:03

Re: proszę o przetlumaczenie z rosyjskiego

Post autor: MaciejZwolan »

Witam Szanowne Forum!

Czy ktoś z Was jest w stanie odpowiedzieć mi na pytanie odnośnie poniższego dokumentu Nr 61 Majdan Ruszowski.

Otóż w innym dokumencie, który mówi o narodzinach mojego pradziadka pojawia się zarówno wspomniany niżej Feliks Zwolan, jak i Anastazja, ale z Pilipów. Jestem pewny, że chodzi o tę samą osobę, bo była ona matką zarówno mojego pradziadka, jak i owej Franciszki z poniższego dokumentu.

Zatem dlaczego poniżej może widnieć Anastazja z domu Błaszczuk, a w dokumencie z 1883 roku widnieje jako Anastazja z Pilipów?

Będę bardzo wdzięczny za odpowiedź.
Cieślak_Krystyna pisze:Nr 61
Majdan Ruszowski
Tomasz Cybulski z Franciszką Zwolan
Działo się we wsi Łabuniach ósmego/dwudziestego pierwszego listopada tysiąc dziewięćset piątego roku o godzinie dziesiątej rano; oświadczam, że w obecności świadków Michała Zwolana, lat dwadzieścia pięć i Piotra Bamburskiego, lat czterdzieści, obu gospodarzy we wsi Majdanie Ruszowskmi zamieszkałych, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Tomaszem Cybulskim, trzydziestoletnim kawalerem, włościaninem pracującym zarobkowo, we wsi Majdanie Ruszowskim urodzonym i mieszkającym, synem nieżyjących Jana i Rozalii z domu Cwik małżonków Cybulskich – a Franciszką Zwolan, trzydziestoczteroletnią panną, włościanką urodzoną i mieszkającą we wsi Majdanie Ruszowskim w parafii Łabunie, córką żyjącego Feliksa i nieżyjącej Anastazji z domu Błaszczuk małżonków Zwolanów. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w łabuńskim kościele parafialnym w kolejne dni: dwudziestego trzeciego października/piątego listopada, trzydziestego października/dwunastego listopada i szóstego/dziewiętnastego listopada bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej nie zawarli. Religijny obrzęd zawarcia małżeństwa celebrował ksiądz Józef Chojnacki, wikary tutejszej parafii. Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytano, sam podpisałem.
Utrzymujący akta stanu cywilnego, ksiądz F. Abramowicz

Nr 171
Majdan Ruszowski
Jan Duszejko
Działo się we wsi Łabuniach siedemnastego/trzydziestego lipca tysiąc dziewięćset piątego roku o godzinie trzeciej po południu. Stawił się osobiście Wawrzyniec Duszejko, czterdziestopięcioletni gospodarz mieszkający we wsi Majdanie Ruszowskim w obecności Piotra Bamburskiego, lat czterdzieści jeden i Józefa Szali, lat trzydzieści siedem, obu gospodarzy mieszkających we wsi Majdanie Ruszowskim i okazał nam dziecko płci męskiej oświadczając, że urodziło się we wsi Majdanie Ruszowskim szóstego/osiemnastego stycznia tysiąc osiemset osiemdziesiątego piątego roku o godzinie szóstej po południu z jego ślubnej żony Józefy z domu Cybulska (Józefy z Cybulskich), lat czterdzieści. Dziecku temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dziewiątego/dwudziestego pierwszego stycznia tysiąc osiemset osiemdziesiątego piątego roku przez księdza Narcyza Michalskiego, byłego proboszcza tutejszej parafii, nadano imię Jan a jego rodzicami chrzestnymi byli Piotr Bamburski i Tekla Oszustowa. Opóźnienie tego aktu jest następstwem niedokładnego określenia przynależności do wyznania. Akt ten oznajmiającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano, sam podpisałem.
Utrzymujący akta stanu cywilnego, ksiądz F. Abramowicz

Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 04.01.2011r.

Adnotacja na marginesie mówi o skreśleniu wyrazów.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”