Grygrów (Parafia Stara Wieś) Złotki i in. (Parafia Prostyń)

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Adrian_1606

Sympatyk
Adept
Posty: 585
Rejestracja: pn 04 gru 2023, 21:19
Podziękował: 1 time

Re: Akt małzeństwa (Kucharek - Prostyń - 1897)

Post autor: Adrian_1606 »

W każdym razie przepraszam tłumaczy za moje zachowanie i obiecuję, że ta sytuacja więcej się nie powtórzy.
Awatar użytkownika
Łukaszek_Mlonek

Sympatyk
Posty: 1121
Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
Lokalizacja: Galicja

Akt małzeństwa (Andrzejczuk - Prostyń - 1883)

Post autor: Łukaszek_Mlonek »

AM6
Prostyń 28 I 1883 o 2 po południu
Św: Franciszek Przywoźny 37l., Franciszek Nawrocki 23l. zamieszkali w Orzołku
On: Józef Andrzejczuk 24l. kawaler  urodzony i zamieszkały w Dębiem , syn Jana i Franciszki z d.Szymańczuk małżonków   Andrzejczuków
Ona: Ewy Michalska panna 18l. urodzona i zamieszkała w Złotkach,  córka zmarłego  Franciszka i żyjącej Marianny z d. Rudnik małżonków  Michalskich
Zapowiedzi w prostyńskiej parafii i kosowskiej, słowne pozwolenie na ślub od matki niewiasty, umowy przedślubnej nie było, akt niepiśmiennym przeczytany , podpisał ksiądz.
Ostatnio zmieniony czw 14 gru 2023, 01:37 przez Łukaszek_Mlonek, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
Awatar użytkownika
Łukaszek_Mlonek

Sympatyk
Posty: 1121
Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
Lokalizacja: Galicja

Akt urodzenia, Andrzejczuk - Złotki 1899

Post autor: Łukaszek_Mlonek »

AU 59
Prostyń 11 V 1899 o 4 po południu
O: Józef Andrzejczuk 40l. rolnik zamieszkały we wsi Złotki
Św: Adam Warda 40l., Szczepan Warda 30l. obaj rolnicy zamieszkali we wsi Złotki
Urodzony w Złotkach 7 V tego roku o 8 po południu
M: ślubna żona Ewa z Michalskich 35l.
Imię na chrzcie Stanisław
Chrz: Antoni Bednarczyk,  Franciszka Michalska
Adrianie,
Zwróć uwagę, że wewnątrz aktu masz podane sporo danych w języku polskim, nie zawsze tak będzie, ale warto przyglądać się swoim aktom.
Ten akt jest napisany wyjątkowo wyraźnie, nadaje się do nauki samodzielnego czytania aktow z rosyjskiego - do czego Cię zachęcam,  bo czeka Cię jeszcze setki aktów po rosyjsku.
https://zofiafederowicz.com/aktametryka ... rds/birth/
Wcale nie musisz znać rosyjskiego, wystarczy poznać schemat pisania aktu i literki cyrylicy. Przy wątpliwościach pomożemy :)
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
Adrian_1606

Sympatyk
Adept
Posty: 585
Rejestracja: pn 04 gru 2023, 21:19
Podziękował: 1 time

Akt małzeństwa (Andrzejczuk - Prostyń - 1883)

Post autor: Adrian_1606 »

Dziękuję za tłumaczenie. Pojawiają tu jednak dwa pytania:
1. O jaką wieś Dębie chodzi (gdzie się znajduje na Mazowszu)? Najbardziej prawdopodobne wydaje się wieś Dębe w parafii Kosów Lacki, ale problem jest taki, że w Skanotece nie ma danych dla tej parafii sprzed 1885 r.
2. O jaką parafię Kozłowską chodzi?
Rojek_Radosław

Sympatyk
Posty: 132
Rejestracja: pt 17 lis 2017, 12:22

Akt małzeństwa (Andrzejczuk - Prostyń - 1883)

Post autor: Rojek_Radosław »

Pan młody był z parafii kosowskiej a nie kozłowskiej (uzupełnienie na marginesie). Tak chodzi o Dębe w parafii Kosów Lacki.

Pozdrawiam
Adrian_1606

Sympatyk
Adept
Posty: 585
Rejestracja: pn 04 gru 2023, 21:19
Podziękował: 1 time

Akt małzeństwa (Andrzejczuk - Prostyń - 1883)

Post autor: Adrian_1606 »

Dziękuję za mądrą radę
Awatar użytkownika
Łukaszek_Mlonek

Sympatyk
Posty: 1121
Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
Lokalizacja: Galicja

Akt małzeństwa (Andrzejczuk - Prostyń - 1883)

Post autor: Łukaszek_Mlonek »

Oczywiście, że kosowskiej , nie wiem kiedy automat zamienił mi na złą nazwę :( muszę bardziej uważać.
Adrian, przepraszam za zamieszanie.
Radosław, dzięki za korektę.
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
Adrian_1606

Sympatyk
Adept
Posty: 585
Rejestracja: pn 04 gru 2023, 21:19
Podziękował: 1 time

Akt małzeństwa (Andrzejczuk - Prostyń - 1883)

Post autor: Adrian_1606 »

Jeszcze raz dziękuję. Choć tworzy to kolejny problem. Skoro Józef Andrzejczuk pochodził z miejscowości Dębe (parafia Kosów Lacki), a urodził się około 1859 r., to będzie ciężko znaleźć jego akt urodzenia. Akty urodzenia dla tej parafii według Skanoteka - Metryki zaczynają się dopiero od 1885 r.
Adrian_1606

Sympatyk
Adept
Posty: 585
Rejestracja: pn 04 gru 2023, 21:19
Podziękował: 1 time

Akt zgonu (Michalski - Kursak - 1883)

Post autor: Adrian_1606 »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Franciszka Michalskiego, mojego pra-pra-pradziadka.
Z, Nr. 51, Kursak, Prostyń, 1881, Franciszek Michalski.
Dodatkowe informacje: był żonaty z Marianną Michalską z domu Rudnik (pierwszą żoną) a rodzice to Adam Michalski i Ewa Michalska (z domu Nadany),
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... =49-54.jpg
Ostatnio zmieniony czw 14 gru 2023, 22:34 przez Adrian_1606, łącznie zmieniany 1 raz.
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5213
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: elgra »

moderacja (elgra)

Poczytaj i stosuj Ogloszenia (na górze) https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml

Geneteka a prośba o tłumaczenie

https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5213
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: elgra »

Nie przepraszaj a czytaj, czytaj, czytaj ...

https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-72069.phtml
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
Adrian_1606

Sympatyk
Adept
Posty: 585
Rejestracja: pn 04 gru 2023, 21:19
Podziękował: 1 time

Post autor: Adrian_1606 »

Dziękuję za sugestię. Dokonałem pewnych poprawek i oby nie było kolejnych problemów z kwestią tłumaczenia.
Adrian_1606

Sympatyk
Adept
Posty: 585
Rejestracja: pn 04 gru 2023, 21:19
Podziękował: 1 time

Akt zgonu (Michalska - Morzyczyn - 1871)

Post autor: Adrian_1606 »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Ewy Michalskiej. W szczególności interesuje mnie, czy była z domu Nadany, czy jej mąż miał na imię Adam, czy jej syn miał na imię Franciszek i ile miała lat? Z góry dziękuję za pomoc.
Z, Nr. 36 (str 143), Morzyczyn, Sadowne, 1871, Ewa Michalska
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 351&zoom=1
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Akt zgonu (Michalska - Morzyczyn - 1871)

Post autor: el_za »

Ewa Michalska - wdowa, robotnica, lat 62, córka Tomasza i Zofii, małż. Michalskich, zmarła 26.V, tego roku o 12.00 rano w Morzyczynie
zgłosili - Andrzej Kalbarczyk i Jan Kalbarczyk z Morzyczyna

Ela
Adrian_1606

Sympatyk
Adept
Posty: 585
Rejestracja: pn 04 gru 2023, 21:19
Podziękował: 1 time

Akt zgonu (Michalska - Morzyczyn - 1871)

Post autor: Adrian_1606 »

Moje podejrzenia okazały się trafne. Bardzo dziękuję za tłumaczenie.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”