par. Szczaworyż ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Patrymonium

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: śr 18 sty 2023, 17:49
Lokalizacja: Kielce

Prosba o odczytanie w jezyku rosyjski o Anna Kalita

Post autor: Patrymonium »

1.06.1903 o 11.00.
W obecności świadków Szymona Maja 34 lata i Józefa Siepieńca 37 lat został zawarty związek małżeński między Józefem Krzakiem kawalerem 28 lat urodzonym we wsi Owczary parafii Busko synem Kaspra i Franciszki urodzonej Gradzik a Anną Kalita panną 24 lata córką Mateusza i Elżbiety urodzonej Rogowska . 3 zapowiedzi. Brak intercyzy. Ślubu udzielił ksiądz Antoni Jurek.
Marian

,,O Clavis David et sceptrum domus Israël; qui áperis, et nemo claudit; claudis, et nemo áperit".
,,Scabellum pedum tuorum".
christian59400

Sympatyk
Posty: 64
Rejestracja: wt 02 sty 2018, 10:09
Lokalizacja: Cambrai (france)

OK - Prosba o odczytanie w jezyku rosyjski Kalita Antonina

Post autor: christian59400 »

Poprosze was o odczytanie aktu numer 62 rok 1894 od Szczaworyz.

akt zgonu jest wymieniony w tabelach jako numer 62 z 1894 roku,
parafia Szczaworyz.

akt jest
GenBaza / AP_Kielce-21 / Szczaworyz_AP Kielce / 1894_040 / _038.JPG
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,422925,39

smierci Antonina Kalita .
Ona jest siostra moj prapradziadek.
Mieskala w Szczaworyz - Skotniki-Male,

Dziekuje.
Ostatnio zmieniony sob 23 gru 2023, 15:23 przez christian59400, łącznie zmieniany 1 raz.
christian59400

Sympatyk
Posty: 64
Rejestracja: wt 02 sty 2018, 10:09
Lokalizacja: Cambrai (france)

OK - Prosba o odczytanie w jezyku rosyjski Kalita Antoni

Post autor: christian59400 »

Poprosze was o odczytanie aktu numer 59 rok 1894 od Szczaworyz.

akt zgonu jest wymieniony w tabelach jako numer 59 z 1894 roku,
parafia Szczaworyz.

akt jest
GenBaza / AP_Kielce-21 / Szczaworyz_AP Kielce / 1894_040 / _038.JPG
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,422925,39

smierci Antoni Kalita .
jest brat moj prapradziadek.
Mieskala w Szczaworyz - Skotniki-Male,

Dziekuje.
Ostatnio zmieniony sob 23 gru 2023, 15:23 przez christian59400, łącznie zmieniany 1 raz.
christian59400

Sympatyk
Posty: 64
Rejestracja: wt 02 sty 2018, 10:09
Lokalizacja: Cambrai (france)

OK - Prosba o odczytanie w jezyku rosyjski Kalita Izydor

Post autor: christian59400 »

Poprosze was o odczytanie aktu numer 61 rok 1894 od Szczaworyz.

akt zgonu jest wymieniony w tabelach jako numer 61 z 1894 roku,
parafia Szczaworyz.

akt jest
GenBaza / AP_Kielce-21 / Szczaworyz_AP Kielce / 1894_040 / _038.JPG
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,422925,39

smierci Izydor Kalita .
jest brat moj prapradziadek.
Mieskala w Szczaworyz - Skotniki-Male,

Dziekuje.
Ostatnio zmieniony sob 23 gru 2023, 15:24 przez christian59400, łącznie zmieniany 1 raz.
christian59400

Sympatyk
Posty: 64
Rejestracja: wt 02 sty 2018, 10:09
Lokalizacja: Cambrai (france)

OK - Prosba o odczytanie w jezyku rosyjski Kalita Ludwika

Post autor: christian59400 »

Poprosze was o odczytanie aktu numer 57 rok 1894 od Szczaworyz.

Jego akt zgonu jest wymieniony w tabelach jako numer 56 z 1894 roku,
parafia Szczaworyz, ale mysle jest na akt 57 (mysle czytac jej mazwisko na akt 57).

akt jest
GenBaza / AP_Kielce-21 / Szczaworyz_AP Kielce / 1894_040 / _038.JPG
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,422925,39

smierci Ludwika Kalita .
Ona jest siostra moj prapradziadek.
Mieskala w Szczaworyz - Skotniki-Male,

Dziekuje.
Ostatnio zmieniony sob 23 gru 2023, 15:24 przez christian59400, łącznie zmieniany 1 raz.
Patrymonium

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: śr 18 sty 2023, 17:49
Lokalizacja: Kielce

Prosba o odczytanie w jezyku rosyjski Kalita Ludwika

Post autor: Patrymonium »

Nr 56.
15/27.08.1894 o 7.00
Jan Kosmal 40 lat i Piotr Plisak 60 lat oznajmili ,że we wsi Skotniki Małe umarła Ludwika Kalitowa Sztuka 28 lat. Córka Mateusza i Elżbiety z Rogoskich . Pozostawiła po sobie wdowca męża Antoniego Sztuka. Podpisał ksiądz.
Marian

,,O Clavis David et sceptrum domus Israël; qui áperis, et nemo claudit; claudis, et nemo áperit".
,,Scabellum pedum tuorum".
Patrymonium

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: śr 18 sty 2023, 17:49
Lokalizacja: Kielce

Prosba o odczytanie w jezyku rosyjski Kalita Izydor

Post autor: Patrymonium »

20/1.09.1894 o 17.00
Piotr Plisak 60 lat i Jan .... 40 lat oznajmili ,że dzisiaj o 7.00 umarł Izydor Kalita 40 lat syn Mateusza i Elżbiety z Rogoskich. Pozostawił po sobie wdowę Antoninę z Korkusów. Podpisał ksiądz.
Marian

,,O Clavis David et sceptrum domus Israël; qui áperis, et nemo claudit; claudis, et nemo áperit".
,,Scabellum pedum tuorum".
Patrymonium

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: śr 18 sty 2023, 17:49
Lokalizacja: Kielce

Prosba o odczytanie w jezyku rosyjski Kalita Antoni

Post autor: Patrymonium »

19/31.08.1894 o 10.00
Piotr Plisak i Tomasz Piwowarczyk 69 lat oznajmili ,że wczoraj o godzinie 8 wieczorem umarł Antoni Kalita 25 lat.Syn Mateusza i Elżbiety z Rogoskich . Podpisał ksiądz.
Marian

,,O Clavis David et sceptrum domus Israël; qui áperis, et nemo claudit; claudis, et nemo áperit".
,,Scabellum pedum tuorum".
Patrymonium

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: śr 18 sty 2023, 17:49
Lokalizacja: Kielce

PrProsba o odczytanie w jezyku rosyjski Kalita Antonina

Post autor: Patrymonium »

20.08/1.09.1894 o 5 wieczorem.
Piotr Plisak 69 lat i Jan Kosma... 40 lat oznajmili, że dzisiaj o 12 w nocy umarła Antonina Kalita 18 lat panna.Córka Mateusza i Elżbiety z Rogoskich. Podpisał ksiądz.
Marian

,,O Clavis David et sceptrum domus Israël; qui áperis, et nemo claudit; claudis, et nemo áperit".
,,Scabellum pedum tuorum".
christian59400

Sympatyk
Posty: 64
Rejestracja: wt 02 sty 2018, 10:09
Lokalizacja: Cambrai (france)

Prosba o odczytanie akt Zgonu Elzbieta Rogowska

Post autor: christian59400 »

Poprosze was o odczytanie aktu Zgonu Elzbieta Rogowska ,numer 12 rok 1884 Szczaworyz.

Jego akt zgonu jest wymieniony w tabelach jako numer 12 z 1884 roku,
parafia Szczaworyz.

akt jest
GenBaza / AP_Kielce-21 / Janina_AP Kielce / 1911_037 / __k_198345.jpg
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,398754,99

smierci Elzbieta Rogowska .
Ona jest moja praprababcia.
Mieskala w Szczaworyz - Skotniki-Male,
Byla zonaty z Mateusz Kalita.

Udzielona odpowiedź zawiera link, który przenosi nas z powrotem do akt zgonu Mateusz Kalita maz Elzbieta Rogowska.

Dziekuje za pomoc,
Pozdrawiam,
Ostatnio zmieniony wt 02 sty 2024, 13:39 przez christian59400, łącznie zmieniany 2 razy.
Patrymonium

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: śr 18 sty 2023, 17:49
Lokalizacja: Kielce

Prosba o odczytanie w jezyku rosyjski Elzbieta Rogowska

Post autor: Patrymonium »

Marian

,,O Clavis David et sceptrum domus Israël; qui áperis, et nemo claudit; claudis, et nemo áperit".
,,Scabellum pedum tuorum".
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5213
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: elgra »

Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.

Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).

Obowiązkowo bezpośredni link do dokumentu (bezpośredni link jest bogatszy w informacje, bo czasami tłumacz musi zajrzeć do sąsiednich aktów) znajdujący się w

- szukajwarchiwach, FamilySearch ( po zalogowaniu)

- GenBaza, Skanoteka lub Poczekalnia (te są bez logowania)

- genealogiawarchiwach link z podaniem parafii/USC, roku, n° skanu i n° aktu

- w ostateczności czytelny :!: link z Zapodaj, Fotosik itp.

Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia

O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml

Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml

Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml

Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz.com/
imiona, zawody ... http://forgen.pl/viewforum.php?f=8&sid= ... 0d5b3ddf83

Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
christian59400

Sympatyk
Posty: 64
Rejestracja: wt 02 sty 2018, 10:09
Lokalizacja: Cambrai (france)

pa. Szczaworyz aktu zgonu Jan Podsiadlo

Post autor: christian59400 »

Bardzo prosze o przetlumaczenie aktu zgonu Jan Podsiadlo z 1888 roku, parafia Szczaworyz.

Akt jest nr.04
GenBaza / AP_Kielce-21 / Szczaworyz_AP Kielce / 1888_027 / _026.JPG
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,422960,27

zgonu Jan Podsiadlo.
pa. Szczaworyz ,
mal. Salomea Siemieniec.

dziekuje za pomoc.
Christian.
Ostatnio zmieniony ndz 31 gru 2023, 15:49 przez christian59400, łącznie zmieniany 1 raz.
christian59400

Sympatyk
Posty: 64
Rejestracja: wt 02 sty 2018, 10:09
Lokalizacja: Cambrai (france)

ok : Prosba o odczytanie w jezyku rosyjski

Post autor: christian59400 »

Przepraszam Ostatnio zmieniony przez w całości zmieniany 2 razy. to Blad.

Christian
Ostatnio zmieniony ndz 31 gru 2023, 16:01 przez christian59400, łącznie zmieniany 3 razy.
Patrymonium

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: śr 18 sty 2023, 17:49
Lokalizacja: Kielce

Re: Prosba o odczytanie w jezyku rosyjski Antonina Podsiadlo

Post autor: Patrymonium »

Akt nr.10
28.06.1888 o 10.00
Świadkowie: Andrzej Reczka 58 lat i Stanisław Szwajka 49 lat oboje ze Skotnik Małych
Pan Młody: Andrzej Matusik tymczasowo urlopowany żołnierz, wdowiec po umarłej Agnieszce 28 lat, syn umarłego Jana i żyjącej Małgorzaty urodzonej Pierścińska małżonków Matusik
Panna Młoda: Antonina Podsiadło, panna, 21 lat . Córka żyjących Walentego i Anny urodzonej Karcz
3 zapowiedzi. Pozwolenie rodziców na ślub. Brak intercyzy. Niepiśmienni - podpisał ksiądz.


''Akt nr.4
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,56740,29".

Link jest nie do roku 1888 tylko do lat 1826-1846.
Marian

,,O Clavis David et sceptrum domus Israël; qui áperis, et nemo claudit; claudis, et nemo áperit".
,,Scabellum pedum tuorum".
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”