par. Kielce, Lisów, Piekoszów, Krasocin ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

teemka

Sympatyk
Posty: 65
Rejestracja: śr 28 cze 2023, 21:53

Akt ślubu Kwastowski, Bielińska, Piekoszów 1882 - OK

Post autor: teemka »

Dzień dobry,
proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu 4 ślubu Michała Kwastowskiego i Joanny Bielińskiej, 1882, Piekoszów

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 491&zoom=1


Z góry dziękuję,
Katarzyna

Edit: Panie Marku70 - bardzo dziękuję za dotychczasowe tłumaczenia :)
Ostatnio zmieniony pt 05 sty 2024, 17:11 przez teemka, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13561
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Akt ślubu Kwastowski, Bielińska, Piekoszów 1882

Post autor: Marek70 »

Piekoszów 25/01/1882 o 13:00,
Świadkowie: Wincenty Borek(?) 32 chłop robotnik ze wsi Nałęczów, Teodor Chajzler 60 chłop rolnik ze wsi Łaziska,
Młody: Michał Kwastkowski/Kwastowski, kawaler, garbarz, lat 20, syn Józefa i Marianny zd. Jędrzejowska małż. Kwastowskich, ur. i zam. przy rodzicach we wsi Białogon w par. kieleckiej,
Młoda: Joanna Bielińska, panna, lat 19, córka Tomasza i Anieli zd. Jastrzębska małż. Bielińskich rolników, ur. w powiatowym mieście Jędrzejów, zam. przy rodzicach we wsi Nałęczów w parafii tutejszej.

Zapowiedzi w par. Piekoszów i Kielce.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
teemka

Sympatyk
Posty: 65
Rejestracja: śr 28 cze 2023, 21:53

Akt zgonu Chwastowski, 1897, Kielce Katedra -OK

Post autor: teemka »

Dzień dobry,
Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu 77 zgonu Józefa Chwastowskiego. 1897 Kielce, Katedra

https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,400734,12
Ostatnio zmieniony ndz 07 sty 2024, 00:50 przez teemka, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam,
Katarzyna
teemka
teemka

Sympatyk
Posty: 65
Rejestracja: śr 28 cze 2023, 21:53

Akt urodzenia, Tworek, Kielce Katedra 1875 -OK

Post autor: teemka »

Dzień dobry,
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu 205 urodzenia Stanisława Tworka, 1875, Kielce Katedra.

https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,400536,29
Ostatnio zmieniony ndz 07 sty 2024, 01:01 przez teemka, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam,
Katarzyna
teemka
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13561
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Akt zgonu Chwastowski, 1897, Kielce Katedra

Post autor: Marek70 »

Kielce 11/02/1897 o 16:00,
Zgłaszający: Jacek Zaliwa 48, Grzegorz Świeca 60, ze wsi Białogon,
Zmarły: Józef Chwastowski, zm. 10/02/1897 o 19:00 we wsi Białogon, lat 50, syn zmarłych Michała i Tekli zd. Jedlińska małż. Chwastowskich, pozostawił żonę Mariannę zd. Jędrzejewska.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13561
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Akt urodzenia, Tworek, Kielce Katedra 1875

Post autor: Marek70 »

Kielce 25/04/1875 o 16:00,
Ojciec: Franciszek Tworek, wyrobnik z Piasków, lat 57,
Świadkowie: Paweł Smolarczyk 20 służący, Antoni Biskupski 47 wyrobnik, obaj z Piasków,
Dziecko: chłopczyk, ur. 20/04/1875 o 4:00 w Piaskach,
Matka: Wiktoria zd. Sowińska, lat 36,
Imię na chrzcie: Stanisław,
Chrzestni: Paweł Smolarczyk i Karolina Sałata.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5212
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23

Post autor: elgra »

Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.

Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).

Obowiązkowo bezpośredni link do dokumentu (bezpośredni link jest bogatszy w informacje, bo czasami tłumacz musi zajrzeć do sąsiednich aktów) znajdujący się w

- szukajwarchiwach, FamilySearch ( po zalogowaniu)

- GenBaza, Skanoteka lub Poczekalnia (te są bez logowania)

- genealogiawarchiwach link z podaniem parafii/USC, roku, n° skanu i n° aktu

- w ostateczności czytelny :!: link z Zapodaj, Fotosik itp.

Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia

O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml

Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml

Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml

Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz.com/
imiona, zawody ... http://forgen.pl/viewforum.php?f=8&sid= ... 0d5b3ddf83

Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
teemka

Sympatyk
Posty: 65
Rejestracja: śr 28 cze 2023, 21:53

Akt zgonu Puchowski, 1877, Kielce Katedra

Post autor: teemka »

Dzień dobry,
Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu 98 zgonu Jakuba Puchowskiego, 1877, Kielce Katedra.

https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,400612,12
Pozdrawiam,
Katarzyna
teemka
Awatar użytkownika
Łukaszek_Mlonek

Sympatyk
Posty: 1121
Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
Lokalizacja: Galicja

Akt zgonu Puchowski, 1877, Kielce Katedra

Post autor: Łukaszek_Mlonek »

AZ98 Kielce
Kielce 15 II 1877 o 4 po południu
Zgł. służący ze szpitala Św.Aleksandra zamieszkali w Kielcach Franciszek Kędzierski 59l., Adam Adamiec 61l.
Zmarł w Kielcach wczoraj o 3 w nocy Jakub Puchowski 70l., starzec Kieleckiego Przytułku [Bogodzielni] włościanin, żonaty.
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
teemka

Sympatyk
Posty: 65
Rejestracja: śr 28 cze 2023, 21:53

Akt zgonu Kociuba, Wywłoczka. 1904

Post autor: teemka »

Dzień dobry,
Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu 1 zgonu Katarzyny Kociuby z 1904 roku z parafii Wywłoczka.

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... aa2eca5c8d
Pozdrawiam,
Katarzyna
teemka
W.Badurek

Sympatyk
Ekspert
Posty: 383
Rejestracja: wt 15 kwie 2008, 08:13

Post autor: W.Badurek »

Wydarzyło się w Topólczy 24.01.1904r o drugiej po południu. Stawili się świadkowie Wojciech Oryszczak lat 30 i Michał Oryszczak lat 50 chłopi ze wsi Wywłoczka oświadczając, że we wsi Wywłoczka dnia dwudziestego trzeciego bieżącego miesiąca i roku o szóstej rano zmarł Katarzyna Kociuba lat trzy córka Józefa Kociuby i Antoniny z domu Oryszczak. Po osobistym stwierdzeniu zgonu Stanisława Kociuby akt ten został spisany i świadkom przeczytany jako, ze niepiśmienni.
Podpis księdza

W ostatnim zdaniu ksiądz juz nie poprawił imienia. Przetłumaczyłem jak napisano.
Waldemar
teemka

Sympatyk
Posty: 65
Rejestracja: śr 28 cze 2023, 21:53

Post autor: teemka »

badur pisze:W ostatnim zdaniu ksiądz juz nie poprawił imienia. Przetłumaczyłem jak napisano.
Waldemar
Dziękuję, to bardzo ważna informacja, ponieważ istnieje inny akt zgonu Katarzyny, córki Józefa i Antoniny, akt wskazujący, że Katarzyna zmarła w 1918, mając 30 lat, a zgłaszającymi są ci sami panowie i nawet ich wiek by się zgadzał! Więc zdziwiły mnie dwa akty zgonu na to samo dziecko. Czy spotkał się Pan może w swojej pracy by dwójka tych samych rodziców posiadała w jednym czasie dwoje żyjących dzieci o tym samym imieniu w jednym czasie? Tu by wskazywało, że mieli: Katarzynę 1888-1918, oraz Katarzynę 1901-1904, jednak aktów urodzenia obydwu mi brakuje...
...rano zmarł Katarzyna Kociuba lat trzy córka Józefa Kociuby i Antoniny z domu Oryszczak. Po osobistym stwierdzeniu zgonu Stanisława Kociuby akt ten został spisany i świadkom przeczytany jako, ze niepiśmienni.
Jest Pan pewien, że napisano słowo "zmarł"? Może chodziło jednak o chłopca, tylko zaszło jakieś nieporozumienie przy spisywaniu aktu? Tylko wtedy skąd słowo "córka Józefa"...
Są jeszcze akty urodzenia i zgonu na Stanisławę Kociubę, zaraz poproszę o przetłumaczenie.
Pozdrawiam,
Katarzyna
teemka
teemka

Sympatyk
Posty: 65
Rejestracja: śr 28 cze 2023, 21:53

Akt urodzenia, Stanisława Kociuba, 1889, Topólcza (prawosł.)

Post autor: teemka »

Proszę o przetłumaczenie aktu 15 urodzenia Stanisławy Kociuby, 1889, Topólcza (prawosł).

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 9f77219825
Pozdrawiam,
Katarzyna
teemka
teemka

Sympatyk
Posty: 65
Rejestracja: śr 28 cze 2023, 21:53

Akt zgonu, Stanisława Kociuba, Topólcza (prawosł.) 1889

Post autor: teemka »

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Stanisławy Kociuba, 1889, Topólcza (prawosł)
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 659ccdd247
Pozdrawiam,
Katarzyna
teemka
teemka

Sympatyk
Posty: 65
Rejestracja: śr 28 cze 2023, 21:53

Akt urodzenia Zofia Kociuba, Topólcza 1898

Post autor: teemka »

Proszę o przetłumaczenie aktu 13 urodzenia Zofii Kociuby, Topólcza (praawosł) 1898, O: Józef, M: Antonina zd. Oryszczak, Wywłoczka

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 6445483294
Pozdrawiam,
Katarzyna
teemka
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”