par. Czarnocin, Jasionna, Łódź, Mordy, Sokołów Podlaski...
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
Akt urodzenia Franciszka Kacprzak, Jasionna
To jest akt zgonu zmarłej 18 lutego 1869r trzyletniej Franciszki Kacprzak córki Ludwiki i ojca nieznanego.
Waldemar
Waldemar
Akt urodzenia Piotr Jagiełło, Ryki
Błotnica 25/07/1869 o 11:00,
Ojciec: Mikołaj Jagiełło, chłop ze wsi Ryki, lat 27,
Świadkowie: Kacper Nagrocki/Nagrodzki 26, Błażej Trześnieski 30, chłopi z Ryk,
Dziecko: chłopczyk, ur. 23/07/1869 o 22:00 w Rykach,
Matka: Franciszka zd. Kotwicka, lat 25,
Imię na chrzcie: Piotr,
Chrzestni: Kacper Nagrocki/Nagrodzki i Atonina Michalczeska.
Ojciec: Mikołaj Jagiełło, chłop ze wsi Ryki, lat 27,
Świadkowie: Kacper Nagrocki/Nagrodzki 26, Błażej Trześnieski 30, chłopi z Ryk,
Dziecko: chłopczyk, ur. 23/07/1869 o 22:00 w Rykach,
Matka: Franciszka zd. Kotwicka, lat 25,
Imię na chrzcie: Piotr,
Chrzestni: Kacper Nagrocki/Nagrodzki i Atonina Michalczeska.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
OK - Akt małżeństwa, Czarnocin, 1912
T: Akt małżeństwa tłumaczenie
Dzień dobry,
Proszę o przetłumaczenie z języka rosyjskiego, aktu małżeństwa Franciszka Krawca i Agnieszki Florczyk. Ślub wzięli w Czarnocinie w 1912r.
Rodzice Franciszka to Wojciech i Konstancja zd. Wieczorek, natomiast rodzice Agnieszki to Józef i Józefa zd. Darnikowska.
Więcej informacji nie mam.
Akt 1912 nr aktu 5
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... =04-05.jpg
Z góry Dziękuję i Pozdrawiam
Aneta Zbiciak
moderacja (elgra)
Zmieniłam tytuł.
Dzień dobry,
Proszę o przetłumaczenie z języka rosyjskiego, aktu małżeństwa Franciszka Krawca i Agnieszki Florczyk. Ślub wzięli w Czarnocinie w 1912r.
Rodzice Franciszka to Wojciech i Konstancja zd. Wieczorek, natomiast rodzice Agnieszki to Józef i Józefa zd. Darnikowska.
Więcej informacji nie mam.
Akt 1912 nr aktu 5
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... =04-05.jpg
Z góry Dziękuję i Pozdrawiam
Aneta Zbiciak
moderacja (elgra)
Zmieniłam tytuł.
Ostatnio zmieniony pn 06 maja 2024, 18:38 przez Zbitka, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Czwarnog_Kazimierz

- Posty: 116
- Rejestracja: wt 16 maja 2017, 19:40
Akt małżeństwa, Czarnocin, 1912
Działo się to we wsi Czarnocin 15/28.I.1912 r. o godz. 2 po południu. Ogłaszamy że w obecności świadków Antoniego Glonka? l.46 i Adama Florczyka l.25 obu rolników zamieszkałych we wsi Kalska Wola zawarto dziś religijny związek małż. między Franciszkiem Krawiec kawalerem l. 27 ur. we wsi Majdan par. Srocko zamieszkałym w mieście Łodzi synem Wojciecha i Konstancji z d. Wieczorek małżonków Krawiec i Agnieszką Florczyk panną l. 20 ur. we wsi Ewcin par. Bętków zamieszkałą we wsi Kalska Wola c. Józefa i Józefy z d. Darnikowska małżonków Florczyków. Małż. to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w miejscowym kościele parafialnym w dniach 25.XII. zeszłego roku/7.I. br. 1/14 .I i 8/21.I. br. Nowożeńcy oświadczyli że nie zawarli umowy przedślubnej. Pozwolenie na zawarcie małżeństwa przez narzeczoną dał słownie ojciec. Religijny obrzęd małżeństwa dokonano przez Nas administratora par. Czarnocin. Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytano i przez nas tylko podpisano. Administrator par. Czarnocin utrzymujący akta stanu cywilnego (podpis)
Pozdrawiam
Kazimierz
Pozdrawiam
Kazimierz
OK Akt małżeństwa,Czarnocin, 1888
T: Akt małżeństwa tłumaczenie
Dzień dobry,
Proszę o przetłumaczenie z języka rosyjskiego, aktu małżeństwa Józefa Florczyka i Józefy Darnikowskiej. Ślub wzięli w Czarnocinie w 1888r.
Rodzice Józefy to Stanisław i Agnieszka z domu Rechta, natomiast rodzice Józefa to Andrzej i Tekla Moskal
Więcej informacji nie mam.
Akt znajduje się w Archiwum Państwowym w Piotrkowie Trybunalskim nr aktu 30
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... a/10037554
Z góry Dziękuję i Pozdrawiam
Aneta Zbiciak
Dzień dobry,
Proszę o przetłumaczenie z języka rosyjskiego, aktu małżeństwa Józefa Florczyka i Józefy Darnikowskiej. Ślub wzięli w Czarnocinie w 1888r.
Rodzice Józefy to Stanisław i Agnieszka z domu Rechta, natomiast rodzice Józefa to Andrzej i Tekla Moskal
Więcej informacji nie mam.
Akt znajduje się w Archiwum Państwowym w Piotrkowie Trybunalskim nr aktu 30
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... a/10037554
Z góry Dziękuję i Pozdrawiam
Aneta Zbiciak
Ostatnio zmieniony czw 09 maja 2024, 12:50 przez Zbitka, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Patrymonium

- Posty: 923
- Rejestracja: śr 18 sty 2023, 17:49
- Lokalizacja: Kielce
Akt małżeństwa,Czarnocin, 1888
Skan nr 92 AM nr 31 (a nie 30)
11.11.1888 r. o 3 po południu
Świadkowie: Jan Recheta rolnik , 42 lata i Paweł Malinowski, rolnik, 32 lata
Pan Młody: Józef Florczyk,31 lat , rolnik, wdowiec po umarłej w Ewcinie Łucji Pawlik 21.07.br, urodzony we wsi Tychów , syn umarłych Andrzeja i Tekli urodzonej Moskal zamieszkały we wsi Ewcin
Panna Młoda: Józefa Darnikowska panna, 23 lata, urodzona w Będkowie, córka Stanisława rolnika i umarłej żony jego Agnieszki urodzonej Recheta ( nie Rechta) , zamieszkała przy ojcu we wsi Kal
Zapowiedzi. Pozwolenie na małżeństwo Biskupa Diecezji Kujawsko - Kaliskiej z 7.09.br Nr 2707.Ślubu udzielił miejscowy ks. proboszcz R. Bulczyński
11.11.1888 r. o 3 po południu
Świadkowie: Jan Recheta rolnik , 42 lata i Paweł Malinowski, rolnik, 32 lata
Pan Młody: Józef Florczyk,31 lat , rolnik, wdowiec po umarłej w Ewcinie Łucji Pawlik 21.07.br, urodzony we wsi Tychów , syn umarłych Andrzeja i Tekli urodzonej Moskal zamieszkały we wsi Ewcin
Panna Młoda: Józefa Darnikowska panna, 23 lata, urodzona w Będkowie, córka Stanisława rolnika i umarłej żony jego Agnieszki urodzonej Recheta ( nie Rechta) , zamieszkała przy ojcu we wsi Kal
Zapowiedzi. Pozwolenie na małżeństwo Biskupa Diecezji Kujawsko - Kaliskiej z 7.09.br Nr 2707.Ślubu udzielił miejscowy ks. proboszcz R. Bulczyński
Marian
,,O Clavis David et sceptrum domus Israël; qui áperis, et nemo claudit; claudis, et nemo áperit".
,,Scabellum pedum tuorum".
,,O Clavis David et sceptrum domus Israël; qui áperis, et nemo claudit; claudis, et nemo áperit".
,,Scabellum pedum tuorum".
OK -Akt małżeństwa/jęz. rosyjski/Jasionna/1895r.
Dzień dobry,
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa, Piotra Jageła 26 lat (prawidłowo wg. aktu urodzenia Jagieło) i Franciszki z domu Kacprzak.
Wiem, że rodzice Piotra to Mikołaj Jagiełło (straszne zamieszanie z tym nazwiskiem), a matka Franciszka z domu Kotficka lat 25 (Kotwicka w akcie urodzenia Piotra).
Franciszki rodzice to Antoni i Marianna z domu Pytka. Ślub odbył się w parafii Jasionna w 1895 roku.
link do aktu nr 13, zdjęcie 91 - strona Familysearch
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440
Dziękuję i pozdrawiam
Aneta Zbiciak
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa, Piotra Jageła 26 lat (prawidłowo wg. aktu urodzenia Jagieło) i Franciszki z domu Kacprzak.
Wiem, że rodzice Piotra to Mikołaj Jagiełło (straszne zamieszanie z tym nazwiskiem), a matka Franciszka z domu Kotficka lat 25 (Kotwicka w akcie urodzenia Piotra).
Franciszki rodzice to Antoni i Marianna z domu Pytka. Ślub odbył się w parafii Jasionna w 1895 roku.
link do aktu nr 13, zdjęcie 91 - strona Familysearch
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440
Dziękuję i pozdrawiam
Aneta Zbiciak
Ostatnio zmieniony wt 14 maja 2024, 08:57 przez Zbitka, łącznie zmieniany 1 raz.
Akt małżeństwa/jęz. rosyjski/Jasionna/1895r.
Jasionna 30/06/1895 o 18:00,
Świadkowie: Łukasz Trojanowski, Wojciech Pyczka, pełnoletni chłopi rolnicy zam. w Klanach,
Młody: Piotr Jagieła/Jagieło, chłop, kawaler, syn Mikołaja i Franciszki zd. Kotficka/Kotwicka małż. Jagiełów rolników, lat 26, ur. w Rykach(?) w pow. radomskim, zam. (i tu urywa się zapis dotyczący młodego),
Młoda: Franciszka Kacprzak, chłopka, panna, córka zmarłego Antoniego i Marianny zd. Pyczka małż. Kacprzak rolników, lat 25, ur. i zam. w Klanach.
Zapowiedzi w parafiach tutejszej i błotnickiej.
Świadkowie: Łukasz Trojanowski, Wojciech Pyczka, pełnoletni chłopi rolnicy zam. w Klanach,
Młody: Piotr Jagieła/Jagieło, chłop, kawaler, syn Mikołaja i Franciszki zd. Kotficka/Kotwicka małż. Jagiełów rolników, lat 26, ur. w Rykach(?) w pow. radomskim, zam. (i tu urywa się zapis dotyczący młodego),
Młoda: Franciszka Kacprzak, chłopka, panna, córka zmarłego Antoniego i Marianny zd. Pyczka małż. Kacprzak rolników, lat 25, ur. i zam. w Klanach.
Zapowiedzi w parafiach tutejszej i błotnickiej.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
tłumaczenia akt małżeństwa
Dzień dobry,
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Marianny Stępień i Franciszka Kozickiego.
Rodzice Marianny: Franciszek i Józefa zd. Grzejszczak
Rodzice Franciszka: Leon i Wiktoria zd. Kasztalska
Akt nr 16 z roku 1911
Link do strony na FamilySearch
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440
Dziękuję za pomoc
Aneta
Moderacja - choirek
Aneto, poproszę o poprawienie tytułu wątku, zgodnie z zasadami:
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Marianny Stępień i Franciszka Kozickiego.
Rodzice Marianny: Franciszek i Józefa zd. Grzejszczak
Rodzice Franciszka: Leon i Wiktoria zd. Kasztalska
Akt nr 16 z roku 1911
Link do strony na FamilySearch
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440
Dziękuję za pomoc
Aneta
Moderacja - choirek
Aneto, poproszę o poprawienie tytułu wątku, zgodnie z zasadami:
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
tłumaczenia akt małżeństwa
Wydarzyło się w miejscowości Białobrzegi 8/21 lutego 1911r o piątej godzinie za dnia. Oświadczam, że w obecności Jana Marut lat 50 i Stanisława Kornet lat 34 obydwóch mieszkających we wsi Byki parafii Stromiec Został zawarty w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Franciszkiem Kozickim lat 44 wdowcem po nieżyjącej Józefie z domu Nankiewicz zmarłej we wsi Byki parafii Stromiec synem zmarłego Leona i żyjącej Wiktorii z domu Kusztalska małżonków Kozickich z Marianną Stępień panną lat 26 urodzoną i mieszkającą we wsi Suski Młynek córką zmarłego Franciszka i żyjącej Józefy z domu Grzeszczak małżonków Stępień. Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w niedziele w Stromowieckim i Białobrzeskim kościele (daty). Nowożeńcy oświadczyli, że intercyzy przedmałżeńskiej nie zawierali. Religijnego ślubu udzielił ksiądz Heronim Cieślakowski proboszcz parafii Białobrzegi. Akt ten obecnym niepiśmiennym został przeczytany i i ja tylko podpisałem. Podpis.
Waldemar
Waldemar
OK -akt urodzenia 1874r. akt 4 - jęz.rosyjski
Dzień dobry,
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z roku 1874, nr aktu 4.
Akt dotyczy Marianny Stępień, córki Franciszka i Józefy z Grzejszczaków. Urodzona w Suskim Młynku.
Link do aktu
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... ka/2925315
Z góry dziękuję i Pozdrawiam
Aneta
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z roku 1874, nr aktu 4.
Akt dotyczy Marianny Stępień, córki Franciszka i Józefy z Grzejszczaków. Urodzona w Suskim Młynku.
Link do aktu
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... ka/2925315
Z góry dziękuję i Pozdrawiam
Aneta
Ostatnio zmieniony wt 23 lip 2024, 13:07 przez Zbitka, łącznie zmieniany 1 raz.
- Kamiński_Janusz

- Posty: 3473
- Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
- Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
- Kontakt:
akt urodzenia 1874r. akt 4 - jęz.rosyjski
Akt U Nr 4/1874. Suski Młynek.
Działo się w osadzie Białobrzegi dnia 13/25 stycznia 1874 roku o godzinie 2 po południu. Stawił się Franciszek Stępień robotnik włościanin zamieszkały we wsi Suskie Młynki lat 30 mający, w obecności: Michała Fołtyna lat 38 i Józefa Surowieckiego lat 30, włościan z tejże wsi, i okazał nam dziecię płci żeńskiej urodzone w tejże wsi dnia 10/22 bieżącego miesiąca i roku, o godzinie 2 w nocy, przez ślubną jego żonę Józefę z domu Grzejszczak lat 22 mającą. Dziecięciu temu przy chrzcie świętym dano imię Marianna, a chrzestnymi byli: Piotr Stępień i Katarzyna Kaleta. Akt ten niepiśmiennym uczestnikom przeczytany, przez nas tylko podpisany został
ks. …/.../, proboszcz białobrzeskiej parafii.
Działo się w osadzie Białobrzegi dnia 13/25 stycznia 1874 roku o godzinie 2 po południu. Stawił się Franciszek Stępień robotnik włościanin zamieszkały we wsi Suskie Młynki lat 30 mający, w obecności: Michała Fołtyna lat 38 i Józefa Surowieckiego lat 30, włościan z tejże wsi, i okazał nam dziecię płci żeńskiej urodzone w tejże wsi dnia 10/22 bieżącego miesiąca i roku, o godzinie 2 w nocy, przez ślubną jego żonę Józefę z domu Grzejszczak lat 22 mającą. Dziecięciu temu przy chrzcie świętym dano imię Marianna, a chrzestnymi byli: Piotr Stępień i Katarzyna Kaleta. Akt ten niepiśmiennym uczestnikom przeczytany, przez nas tylko podpisany został
ks. …/.../, proboszcz białobrzeskiej parafii.
Janusz
Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.
Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).
Zamieszczaj obowiązkowo bezpośredni link do dokumentu (bezpośredni link jest bogatszy w informacje, bo czasami tłumacz musi zajrzeć do sąsiednich dokumentów) znajdujący się w
- szukajwarchiwach, FamilySearch
- GenBaza, Skanoteka
- genealogiawarchiwach link z podaniem parafii/USC, roku, n° skanu i n° aktu
- w ostateczności czytelny
link z Zapodaj, Fotosik itp.
Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia
O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml
Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml
Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz.com/
słownik zawodów ... (na górze) Ogłoszenie: Słownik nazw zawodów itp. (rosyjsko-polski) https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml
imiona … http://www.mm.pl/~wms/slownik_imion.htm
Więcej pomocnych linków https://genealodzy.pl/index.php?name=We ... eA&show=10
Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.
Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).
Zamieszczaj obowiązkowo bezpośredni link do dokumentu (bezpośredni link jest bogatszy w informacje, bo czasami tłumacz musi zajrzeć do sąsiednich dokumentów) znajdujący się w
- szukajwarchiwach, FamilySearch
- GenBaza, Skanoteka
- genealogiawarchiwach link z podaniem parafii/USC, roku, n° skanu i n° aktu
- w ostateczności czytelny
Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia
O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml
Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml
Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz.com/
słownik zawodów ... (na górze) Ogłoszenie: Słownik nazw zawodów itp. (rosyjsko-polski) https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml
imiona … http://www.mm.pl/~wms/slownik_imion.htm
Więcej pomocnych linków https://genealodzy.pl/index.php?name=We ... eA&show=10
Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
OK -Rosyjski - akt urodzenia 1870r. akt 111
Dzień dobry,
Proszę o tłumaczenie aktu urodzenia Ludwika Młotkowskiego, syna Augusta ( zawód - Furman) i Emilii zd. Bytner.
Parafia Kikół.
Urodzony w 1870 roku, akt 111 - to chyba 48 skan.
Link do strony genealogiawarchiwach - Archiwum w Toruniu
https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... ee=false&g
Dziękuję za pomoc
Aneta
Proszę o tłumaczenie aktu urodzenia Ludwika Młotkowskiego, syna Augusta ( zawód - Furman) i Emilii zd. Bytner.
Parafia Kikół.
Urodzony w 1870 roku, akt 111 - to chyba 48 skan.
Link do strony genealogiawarchiwach - Archiwum w Toruniu
https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... ee=false&g
Dziękuję za pomoc
Aneta
Ostatnio zmieniony pt 13 wrz 2024, 13:56 przez Zbitka, łącznie zmieniany 1 raz.
Re: Rosyjski - akt urodzenia 1870r. akt 111
Skan jest 29.Zbitka pisze:to chyba 48 skan.
Tutaj nie ma co zgadywać numeru skanu, jest przecież podany po lewej stronie (Spis treści dla księgi).
Kikół: nr 111 (wieś Kikół)
15/27 XII 1870 r. o godz. 10 rano
dziecko: Ludwik, urodzony w Kikole 3/15 XII 1870 r. o godz. 5 rano
rodzice: August Młotkowski, 32 l., oprawca*, zamieszkały w Kikole, i jego ślubna żona Emilia z Bytnerów, 33 l.
świadkowie: Antoni Zarembski, włościanin, 40 l.; Ignacy Falkiewicz, arendarz trunków, 50 l.; obaj z Kikoła
chrzestni: Ludwik Trzaskowski; Józefa Klamczyńska
chrzcił: ks. Piotr Przamyski
* w 1866 r. (AU nr 4) i w 1867 r. (AU nr 82) August był określony jako „czyściciel”; zarówno oprawca, jak i czyściciel to synonimy hycla, rakarza
https://doroszewski.pwn.pl/haslo/czy%C5%9Bciciel/
https://doroszewski.pwn.pl/haslo/oprawca/
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
