Strona 2 z 39
: śr 10 cze 2009, 06:02
autor: danisha
Wydaje mi się że jednak to będzie Superson dość popularne nazwisko w moich stronach.Nazwiska Sumerson nie spotkałam.
Danka
: czw 11 cze 2009, 12:16
autor: Aftanas_Jerzy
Tak, jest teraz to widzę tak samo: ten łącznik to 'он же', co w tłumaczeniu na polski zwyczaj powinno się napisać: 'vel'(z łac. 'albo','inaczej'). Ten pierwszy człon tu albo 'Sumerson', albo może 'Sunerson' (czyli etymol. 'syn Sunera' albo 'syn Sumera'). Nazwisko obce (niem. , a może idisz). WARTO SKONSULTOWAĆ TO Z P. EWĄ NA PW).
I też popieram uwagę do postu podpisanego 'AlbinKoz'. Najlepiej 'skleić' kilka zdjęć i wysłać w takim zestawieniu jako jeden obrazek, co ułatwi tłumaczowi porównać 'dukt pisma' charakterystyczny dla tego samego autore tekstu.
: sob 13 cze 2009, 20:46
autor: Piotr_Reszka
WItam ponownie.
Trochę się zeszło ale już wszystko wyjaśnione.
Superson vel Całka Józef
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 83f5f.html
Dziękuję i pozdrawiam wszystkich Reszka Piotr
Tłumaczenie nazwisk na język rosyjski; problem z cyrlicą
: pt 06 lis 2009, 19:29
autor: mkotas
Witam,
mam problem z przetłumaczeniem nazwiska,przydałaby mi się pomóc osoby znającej ukraiński,bądź orientującej się w tamtejszej genealogii.
Otóż moi przodkowie,mieszkali w Lwowie i okolicach,za nazwisko mieli STASIÓW. Szukałam dużo w internecie,jednak przez różnice alfabetów nie mam dostępu do stron ukraińskich,rosyjskich..z cyrlicą.
Nie znam etymologii nazwiska, może ono być ukraińskie,spolszczone lub też odwrotnie. Doszłam do dwóch wariantów nazwiska,obu popularnych na dzisiejszej ukrainie:
Стасіов
Стасів
Czy ktoś mogłby pomóc stwierdzić które jest/było poprawne?
Z góry dziękuję,
Magda
Tłumaczenie nazwisk na język ukraiński; problem z cyrlicą
: pt 06 lis 2009, 20:39
autor: Aftanas_Jerzy
Podaję trzy warianty (przykładowe uzycie):
1.Павло Стасюв зят Мартинъ Цюбаненко
2.Стасів Андрій Зеновійович
3.Олександр Стасов і Гала Кудріна
Стасіов - nie używana pisownia.
Najprawdopodobniej wariant 2 (nazwisko popularne w zach Ukraińie i u Łemków). Spolszczony wariant to Stasiów. Wariant 1 używany był na Ukrainie wschodniej (XVIII wieczne źródła). 3 Wariant to ukraińska (i rosyjska pisownia) nazwiska Rosjanina lub całkowicie zrusyfikowanego Ukraińca lub Polaka (czasem tak zmieniano bez woli i wiedzy nosiciela nazwiska). Radze szukać najpierw wariantu 2, a potem 1. Wchodzić może też pisowniaСтасев.
Tłumaczenie nazwisk na język ukraiński; problem z cyrlicą
: pt 06 lis 2009, 21:01
autor: Marta-Mroz
mam taki dokument, oprocz Mroziński i ze jest to swiadectwo odbycia sluzby wojskowej nie wiem nic.
Nie jestem pewna, czy to rosyjski.
Wydaje mi się, że ukraiński.
PROSZE O POMOC :

[/quote]
Tłumaczenie nazwisk na język ukraiński; problem z cyrlicą
: pt 06 lis 2009, 21:21
autor: Aftanas_Jerzy
Dokumenty napisano PO ROSYJSKU, ale wg zasad pisowni obowiązującej przed reformą w 1918 roku. Emigranci rosyjscy nie uznawali tej reformy i drukowali na zachodzie książki wg starej ortografii, nawet klasycy, jak np Bunin (laureat literackiej nagrody Nobla).
Tłumaczenie nazwisk na język ukraiński; problem z cyrlicą
: pt 06 lis 2009, 21:36
autor: Marta-Mroz
BARDZO BARDZO Panu dziękuję!
Czy gdzies w Internecie mogę przeczytać coś więcej na ten temat?
Chciałabym odczytać ten dokument.
Czy potrafi Pan może odczytać ręcznie wpisane imię i nazwisko na dokumencie?
Tłumaczenie nazwisk na język ukraiński; problem z cyrlicą
: pt 06 lis 2009, 21:52
autor: Aftanas_Jerzy
Dobry artykuł o rosyjskiej ortografii przed reformą zamieszczono pod linkiem:
http://www.xpicto.republika.pl/slavonia ... grafia.pdf
Ewolucję pisowni w języku ukraińskim poczynając od XVII wieku przedstawia w skrócie Wikipedia na stronie:
http://pl.wikipedia.org/wiki/Alfabet_uk ... ki#Alfabet
Tłumaczenie nazwisk na język ukraiński; problem z cyrlicą
: pt 06 lis 2009, 22:04
autor: Marta-Mroz
Jestem bardzo wdzięczna za te informacje.
jeszcze raz bardzo Panu DZIĘKUJĘ!!!

Tłumaczenie nazwisk na język ukraiński; problem z cyrlicą
: pt 06 lis 2009, 22:21
autor: Aftanas_Jerzy
Aha! Zapomniałem o nazwisku:
MROZIŃSKI ANDRZEJ AARONOWICZ
Niedbały charakter pisma, ale chyba to tak jest napisane (wątpliwości mam tylko z rzadko używanym imieniem biblijnym ojca AARON).
Tłumaczenie nazwisk na język ukraiński; problem z cyrlicą
: pt 06 lis 2009, 22:25
autor: Tomek1973
A może: Antonowicz?
tomek
Tłumaczenie nazwisk na język ukraiński; problem z cyrlicą
: sob 07 lis 2009, 01:06
autor: Aftanas_Jerzy
Witam!
Tomek, już nie po raz pierwszy, zmusił mnie do powtórnego przeglądu moich tekstów. Otóż ma rację, ale to nie Antonowicz (patrz linię trzeciej litery). To może być albo jak podałem AARONOWICZ (Aаронович) od popularnego w Rosji imienia biblijnego AARON, albo może rzadko spotykane imię łacińskie APRON (łac. Apronius), było podstawą tego "otczestwa" jako APRONOWICZ. Może jeszcze jakiś inny wariant ktoś znajdzie? Ja jednak przychylam się do biblijnego Aarona.
Tłumaczenie nazwisk na język ukraiński; problem z cyrlicą
: sob 07 lis 2009, 07:26
autor: Tomek1973
Hahahaha, po raz kolejny wyszedłem więc na kata poczucia dobrze spełnionego obowiązku kolegi Jurka
Dla mnie trzecia litera to jednak "t". Co prawda mocno zniekształcona i napisana bez górnej części, jaka powinna się znajdowac powyżej linii pisma, ale jednak "t".
Druga litera według mnie to "n". W dolnej jej części, po lewej stronie "pętelka" - pomocna przy pisaniu liter, w których mamy linie przebiegające pod kątem prostym.
pozdrawiam serdecznie - tomek
Tłumaczenie nazwisk na język ukraiński; problem z cyrlicą
: sob 07 lis 2009, 11:35
autor: Marta-Mroz
rozwiążę zagadkę
Andrzej to moj pradziadek, jego ojcem był Antoni
A dokument jest w takim razie podrobionym świadectwem odbycia słuzby wojskowej mego pradziada Andrzeja Mrozińskiego - w ten sposób uniknął wojska carskiego. Jego brat Sylwester mial też podrobiony dokument, kiedyś jednak wpadł bez niego na granicy i poszedł do wojska - mamy zdjęcie brata pradziadka z tego wojska :
