Jakie to nazwisko? j. rosyjski
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
-
Piotr_Reszka

- Posty: 69
- Rejestracja: pn 05 sty 2009, 09:32
- Lokalizacja: Niedrzwica Duża
Jakie to nazwisko? -rosyjski
Witam. podczas indeksowania potknąłem się o nazwiska których nie mogę odczytać:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/8ae ... 82e2d.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/608 ... 1978f.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/328 ... 89559.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/cd9 ... b6d1a.html
Jakość mierna lae czytelna . Za pomoc z góry dziękuję
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/8ae ... 82e2d.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/608 ... 1978f.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/328 ... 89559.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/cd9 ... b6d1a.html
Jakość mierna lae czytelna . Za pomoc z góry dziękuję
- Aftanas_Jerzy

- Posty: 3287
- Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52
Ogólnie masz rację Tomku. To Charzewska, Mierzwa, ale Pożyc. Rosjanie często rz pisali jako rż, np Przewalski to u nich Prżewalski.. Generalnie obowiazują zasady pisowni rz i ż, dlatego pomocna tutaj jest znajomość etymologii nazwisk. Przykładowo Skarżyński piszemy tak jak Rosjanie bo pochodzi od skarga, skarżyć, Mierzwa bo od mierzwy, Pożyc, Pożycki bo od życzyć, pożyczać. W wątpliwych przypadkach proszę zwracać się do etymologów u nas to do pani Ewy Szczodruch. W niektórych przypadkach pisownia utrwaliła się wcześniej niż ukształtowały sie zasady.Tomek1973 pisze:Chyba jednak: Charzewska, Mierzwa, Porzyć. Widać tę samą metodę zapisu: рж jako rz.
Skorzystałem też z mapki pokazującej rozkład nazwisk w Polsce. Można w niej wyszukać tylko warianty powyższych nazwisk z rz, a tych z rż nie ma wcale.
pozdrawiam - tomek
Ostatnio zmieniony ndz 07 cze 2009, 17:09 przez Aftanas_Jerzy, łącznie zmieniany 1 raz.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Jerzy Aftanas
-
Piotr_Reszka

- Posty: 69
- Rejestracja: pn 05 sty 2009, 09:32
- Lokalizacja: Niedrzwica Duża
-
Piotr_Reszka

- Posty: 69
- Rejestracja: pn 05 sty 2009, 09:32
- Lokalizacja: Niedrzwica Duża
- Aftanas_Jerzy

- Posty: 3287
- Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52
Czy nie można uzyskać ostrzejszego lub przynajmniej dającego się powiekszyć skan tego trzeciego nazwiska?
Ja tam narazie widzę podobnie: Supersodżodż del(?) Całka Josif (a nie Józef jak wczesniej) Chyba jest to obce nazwisko dwuczłonowe. Odsyłam też do mojego wcześniejszego postu, który trochę uzupełniłem.
Ja tam narazie widzę podobnie: Supersodżodż del(?) Całka Josif (a nie Józef jak wczesniej) Chyba jest to obce nazwisko dwuczłonowe. Odsyłam też do mojego wcześniejszego postu, który trochę uzupełniłem.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Jerzy Aftanas
-
Piotr_Reszka

- Posty: 69
- Rejestracja: pn 05 sty 2009, 09:32
- Lokalizacja: Niedrzwica Duża
Nie ma problemu pójść do kancelarii i naocznie przekonać się w akcie jak przetłumaczył (o ile przetłumaczył) ksiądz spisując te akty. Chodzi jedynie o czas i o to że to akta z 1910 roku - trochę mi niezręcznie...
O wynikach powiadomię ...
zwłażcza ten Pożyc ... a kto powiedział że ksiądz nie może się mylić??? zobaczymy.
Tymczasem serdecznie dziękuję za pomoc Piotrek R.
O wynikach powiadomię ...
Tymczasem serdecznie dziękuję za pomoc Piotrek R.
Pozdrawiam Piotr
-
Albin_Kożuchowski

- Posty: 585
- Rejestracja: czw 13 lis 2008, 18:04
Witam!
Na Forgenie jest prośba do osób potrzebujących pomocy w tłumaczeniu aktów, bardzo zresztą praktyczna. W "Genealodzy" też byłoby wskazane stosować się do tych uwag, byłoby wszystkim łatwiej.
jeśli chcesz otrzymać pomoc forumowiczów szybko, oraz by tłumaczenie było jak najdokładniejsze i pełne, postaraj się:
- podać wszystkie znane Ci z dokumentu nazwy własne, nazwiska, nazwy miejscowości
- zamieszczać skany w najlepszej możliwej jakości/rozdzielczości. Lepiej mieć zbyt duży obrazek i go zmniejszać, niż nie móc odczytać
- zamieszczać większą próbkę tekstu trudnego do odczytania, a nie tylko pojedyncze słowa
Stosowanie się do tych zasad zachęci innych do pomocy i ułatwi im pracę.
Powyższe uwagi pochodzą od "whanaka", który chyba nie pogniewa się za cytowanie.
Na Forgenie jest prośba do osób potrzebujących pomocy w tłumaczeniu aktów, bardzo zresztą praktyczna. W "Genealodzy" też byłoby wskazane stosować się do tych uwag, byłoby wszystkim łatwiej.
jeśli chcesz otrzymać pomoc forumowiczów szybko, oraz by tłumaczenie było jak najdokładniejsze i pełne, postaraj się:
- podać wszystkie znane Ci z dokumentu nazwy własne, nazwiska, nazwy miejscowości
- zamieszczać skany w najlepszej możliwej jakości/rozdzielczości. Lepiej mieć zbyt duży obrazek i go zmniejszać, niż nie móc odczytać
- zamieszczać większą próbkę tekstu trudnego do odczytania, a nie tylko pojedyncze słowa
Stosowanie się do tych zasad zachęci innych do pomocy i ułatwi im pracę.
Powyższe uwagi pochodzą od "whanaka", który chyba nie pogniewa się za cytowanie.
Pozdrawiam AlbinKoz.
- Marciniak_Michał

- Posty: 134
- Rejestracja: czw 18 paź 2007, 22:43