Strona 2 z 3
: wt 02 sie 2011, 15:48
autor: Aftanas_Jerzy
Włodku!
Takie pojęcia w tekstach tłumaczonych często są mylone z powodu podobieństwa fonetyki, (jak przysłowiowy "dywan"). Była też kategoria "obywatel honorowy" (почетный гражданин), ale "обыватель" to po prostu "stały mieszkaniec". Ma też pejoratywne znaczenie używane czasem w literaturze ('Obłomow). Odsyłam do rosyjskiech słowników:
http://enc-dic.com/gsearch.php?cx=partn ... 2%E5%EB%FC
: wt 02 sie 2011, 15:50
autor: DomaniewskiM
Jeśli notatka jest identyczna to sobie zapisze. Chodziło mi o sam akt numer 733 do przetłumaczenia. Jeśli to by było możliwe to bym łaskawie poprosił o pomoc. Ponownie serdecznie dziękuję z góry.
: wt 02 sie 2011, 15:59
autor: Sroczyński_Włodzimierz
Dziękuję!
Ja pozostanę przy swoim zdaniu - "obywatel" (także przez wprowadzeniem w 1868 rosyjskiego jako obowiązkowego) było używane w ASC (a także poza, ale tu już trudniej udowodnić i określić zakres) jako "właściciel nieruchomości" przynajmniej na terenie Warszawy i conajmniej pewnych okolic
pomimo delikatnie mówiąc zawirowań co do uprawnień z obywatelstwa wynikających (samorząd etc) to obowiązek - płatnik podatku od nieruchomości
wydawać się by mogło , że przy możliwości wyboru określenia (np gdy właściciel nieruchomości był jednocześnie majstrem) wybierano to, według którego taksa za sporządzenie aktu była wyzsza
a jednym z kryteriów przynależności do jednej był m.in. fakt bycia właścicielem nieruchomości (bez znaczenia czy na najem czy do własnego użytku)
praktyczne znaczenie (moim zdaniem)
jeśli znajdziemy określenie "obywatel" "obywatel Warszawy" to bardzo duża szansa, że w taryfie (z tego okresu!) znajdziemy go osobę - figurującą jako właściciela
tj nie zdarzyło mi się jeszcze, aby tak nie było
brak określenia obywatel nie oznacza że na pewno nie był właśicielem nieruchomości ale gdy nie ma żadnego innego określenia - raczej tak jest
tu trudniej udowodnić:)
pozdrawiam serdecznie
: wt 02 sie 2011, 19:14
autor: Aftanas_Jerzy
Włodku !
W aktach spotykałem inne jeszcze określenie, które precyzyjnie określa stan posiadania. Jest to:
Домовладелец = владелец недвижимого имущества, домодержец, собственник, домохозяин, владелец, хозяин (podaję definicje wg źródła "Словарь русских синонимов"). Odpowiada to niemieckiemu: Hausbesitzer i angielskiemu: homeowner, house-owner; landlord, householder, proprietor . Po polsku to "właściciel nieruchomości, domu".
Proponuje odłożyć naszą dyskusję na okres po wakacjach i jako odrębny temat poświęcony poprawności terminologii w tłumaczeniach aktów na j. polski.
: wt 02 sie 2011, 20:47
autor: Aftanas_Jerzy
Oto tłumaczenie aktu:
733.
Działo się w Warszawie w Kancelarii Parafii Wszystkich Świetych 23-go maja / 4-go czerwca/ 1882 roku o godzinie 6-tej po południu. Stawił się Włodzimierz Domaniewski właściciel ziemski 43-letni, mieszkający w Warszawie przy ulicy Twardej pod numerem 1191 litery a b, w obecności Teofila Nowosielskiego i Adolfa Domaniewskiego, obu emerytów zamieszkałych w Warszawie, pełnoletnich i okazał Nam dziecię płci żeńskiej , oświadczając że ono urodziło się w Warszawie w jego mieszkaniu dnia 21-go października / 2-go listopada 1879 roku o godzinie 6-tej wieczorem, od niego i jego żony Felicji z Tresterów, 37-letniej. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym dano imię Helena Zofia, a rodzicami chrzestnymi jego byli: Teofil Nowosielski i Leona Domaniewska. Akt niniejszy z przyczyny zajętości ojca został opóźniony; po przeczytaniu został podpisany przez zgłaszającego, świadków i przez Nas.
Podpisy /-/
Uwaga tłumacza:
Zwracam uwagę na różnicę w zapisie nazwiska panieńskiego matki (Trester) w porównaniu z aktem nr 410.
: wt 02 sie 2011, 21:54
autor: DomaniewskiM
Mam krótkie pytanie. Jak mam zrozumieć te daty, "Działo się w Warszawie w Kancelarii Parafii Wszystkich Świetych 23-go maja / 4-go czerwca/ 1882"? "w jego mieszkaniu dnia 21-go października / 2-go listopada 1879 roku o godzinie 6-tej wieczorem"? Jak to kiedyś określali? Pierwsza data co oznacza w porównaniu do drugiej zaraz po niej podanej? Przepraszam za być może proste pytanie ale dalej się uczę. Wielkie podziękowanie składam kolejny raz....
: wt 02 sie 2011, 23:38
autor: Aftanas_Jerzy
DomaniewskiM pisze:Mam krótkie pytanie. Jak mam zrozumieć te daty, "Działo się w Warszawie w Kancelarii Parafii Wszystkich Świetych 23-go maja / 4-go czerwca/ 1882"? "w jego mieszkaniu dnia 21-go października / 2-go listopada 1879 roku o godzinie 6-tej wieczorem"? Jak to kiedyś określali? Pierwsza data co oznacza w porównaniu do drugiej zaraz po niej podanej? Przepraszam za być może proste pytanie ale dalej się uczę. Wielkie podziękowanie składam kolejny raz....
Wyjaśnienie jest w poniższym linku:
http://pl.wikipedia.org/wiki/Daty_noweg ... z%C4%85dku
: śr 03 sie 2011, 16:10
autor: DomaniewskiM
No proszę. Co za niespodzianka. Odpowiedź taka prosta a ja niepotrzebnie się głowie. Nie zdawałem sobie sprawy że rusyfikacja była aż tak rozkręcona że nawet nam w kalendarzach mieszali. Dziękuję za fascynującą lekcję. A do dziś spuścizna po tej rusyfikacji jest niestety taka ciężka że po tylu latach dużo ludzi jak ja mają problemy z poszukiwaniami genealogicznymi z powodu ówczesnego języka urzędowego. Na szczęście sam tacy ludzie jak pan którzy wykonują taką świetną robote. Chwała Wam za to.
: czw 20 wrz 2012, 21:28
autor: DomaniewskiM
Znalazł się akt urodzenia

Co za wspaniałe uczucie. Czy ktoś mógłbyć na tyle dobry by mi pomóc to przetłumaczyć dokładnie z języka rosyjskiego oraz umieścić dla innych tutaj? Proszę pilnie o kontakt. Wielkie podziękowania z góry

: sob 22 wrz 2012, 22:36
autor: DomaniewskiM
Czy ktoś by był mi w stanie pomóc?
: sob 22 wrz 2012, 22:44
autor: el_za
OK, ale wstaw link do aktu, podaj też znane Ci dane
: ndz 23 wrz 2012, 16:10
autor: DomaniewskiM
: ndz 23 wrz 2012, 18:45
autor: el_za
To nie jest akt urodzenia, tylko akt małżeństwa pomiędzy Antonim Adolfem Domaniewskim a Anastazją Żurek.
Czy to ten akt jest do przetłumaczenia? Jeżeli tak, to napisz chociaż to co wiesz np. z jakiej parafii jest ten akt, jakie miejscowości mogą w nim występować.
Ela
: ndz 23 wrz 2012, 20:02
autor: DomaniewskiM
Mała pomyłka. Zgadza się akt małżeństwa jest do przetłumaczenia który jest podany w linku. Przepraszam za pomyłke. Z tego co wiem to ten akt jest z Kalisza. Więcej nic nie wiem. Bardzo dziękuję za pomoc. Aż nie mogę się doczekać dowiedzieć się co jest w tym akcie ukryte.

: ndz 23 wrz 2012, 20:26
autor: el_za
29 Chmielnik
Działo się w mieście Kaliszu, 01/ 13 lipca 1882r. o godz. 7.00 po południu. Oświadczamy, że obecności: Wojciecha Pawlaka, gospodarza z Majkowa, lat 40 i Leonalda (Leonarda) Ossowskiego, ślusarza z Chmielnika, lat 36, w dniu dzisiejszym zawarto religijny związek małżeński, między: Antonim Adolfem, dwóch imion, Domaniewskim, kawalerem, synem Rocha i Zuzanny, małżonków już nieżyjących, we wsi Małym Dobrcu (Mały Dobrzec) urodzonym, we wsi Chmielnik zamieszkałym, ślusarzem, lat 28 i Anastazją Żurek, panną, córką Józefa i Jadwigi z Mielczarczyków małżonków, w Chmielniku urodzoną, w Chmielniku zamieszkałą, służącą, lat 27. Związek ten, poprzedziły trzy zapowiedzi w tutejszym kościele: 11/23; 18/30 czerwca i 25 czerwca/07 lipca , tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy ślubnej. Przeszkód nie zgłoszono. Akt ten nowożeńcom i uczestniczącym przeczytany, przez Nas podpisany.
(-) podpis
pozdrawiam Ela