par. Grodzisk, Kamieńsk, Pęczniew, Warszawa ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Nizioł_Krzysztof

Sympatyk
Ekspert
Posty: 369
Rejestracja: ndz 17 wrz 2006, 18:08

Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia z j.rosyjskiego

Post autor: Nizioł_Krzysztof »

Tadeuszu,
jeśli uda Ci się zdobyć kopię lepszej jakości może uda się więcej odczytać. Na razie tyle:

Akt urodzenia Nr 58, Kamieńsk
Zdarzyło się w osadzie Kamieńsk dnia dwudziestego piątego marca (szóstego kwietnia) tysiąc osiemset siedemdziesiątego szóstego roku o godzinie piątej po południu. Stawił się Władysław Masło, (?) utrzymujący, w osadzie Kamieńsku zamieszkały, lat trzydzieści pięć, w obecności (?), (?) lat czterdzieści siedem i Mateusza (?), rolnika, lat trzydzieści dwa, obydwóch w osadzie Kamieńsku zamieszkałych, i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w osadzie Kamieńsku dnia jedenastego (dwudziestego trzeciego) marca tego roku o godzinie dziewiątej rano z prawowitej jego małżonki Heleny (?) z Milewskich, lat dwadzieścia trzy. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym udzielonym tego dnia dano imiona Wanda Teofila, a rodzicami chrzestnymi jego byli Teofil Zawadzki (?) i (?). Akt ten …
Ks. Towarkiewicz
_____________
Pozdrawiam
Krzysztof
Tadeusz_Idzikowski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 53
Rejestracja: śr 04 sty 2012, 11:24

Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia z j.rosyjskiego

Post autor: Tadeusz_Idzikowski »

Fakt, kopia nie jest najlepsza ale taką mi przesłali z AP z Piotrkowa Trybunalskiego. Gdyby jeszcze dało się odczytać zawód ojca to byłbym w pełni usadysfakcjonowany. Bardzo dziękuję .
pozdrawiam
Tadeusz
pozdrawiam Tadeusz Idzikowski
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia z j.rosyjskiego

Post autor: el_za »

Dla Tadeusza,
...Władysław Masło, z własnych środków utrzymujący się...

Ela
Tadeusz_Idzikowski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 53
Rejestracja: śr 04 sty 2012, 11:24

Prośba o tłumaczenie z j.rosyjskiego

Post autor: Tadeusz_Idzikowski »

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/aea ... 387dc.html
Proszę o tłumaczenie aktu ślubu nr 15 z 1869r. z parafii Pęczniew Leona Idzikowskiego i Marianny Czermińskiej.
Pozdrawiam
Tadeusz
Cieślak_Krystyna

Członek PTG
Posty: 574
Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08

Prośba o tłumaczenie z j.rosyjskiego

Post autor: Cieślak_Krystyna »

Pęczniew
15
Działo się we wsi Pęczniew dziesiątego/dwudziestego drugiego września tysiąc osiemset sześćdziesiątego dziewiątego roku o godzinie piątej po południu. Oświadczam, że w obecności świadków Franciszka Malinowskiego (Franciszka Malinowskiego) lat dwadzieścia cztery i Leona Milewskiego (Leona Milewskiego) lat czterdzieści dziewięć, obu okupników mieszkających we wsi Pęczniew, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Leonem Adolfem dwojga imion Idzikowskim (Leonem Adolfem Idzikowskim), kawalerem urodzonym we wsi Czepowie lat dwadzieścia trzy, synem żyjącego Piotra, okupnika ze wsi Pęczniew i nieżyjącej Zuzanny z Gurowskich małżonków Idzikowskich (Piotra i Zuzanny z Gurowskich Idzikowskich), mieszkającym przy ojcu – i Marianną Czermińską (Maryanną Czermińską), panną urodzoną we wsi Kałowie, córką Waleriana i Tekli z Jackowskich małżonków Czermińskich (Waleriana i Tekli z Jackowskich Czermińskich), okupników mieszkających we wsi Pęczniew, mającą lat osiemnaście, przy rodzicach mieszkającą. Małżeństwu temu ogłoszono trzy zapowiedzi w kościele parafialnym Pęczniew – trzeciego/piętnastego; dziesiątego/dwudziestego drugiego; siedemnastego/dwudziestego dziewiątego sierpnia bieżącego roku. Pozwolenie na ślub udzielił obecny przy akcie małżeństwa ojciec panny młodej. Nowożeńcy oświadczyli, że umowa przedślubna nie została zawarta. Akt ten ślubującym i świadkom przeczytano i razem z nimi podpisałem.
Ksiądz [Sendziejowski?]

Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 27.08.2012
Tadeusz_Idzikowski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 53
Rejestracja: śr 04 sty 2012, 11:24

Prośba o tłumaczenie z j.rosyjskiego

Post autor: Tadeusz_Idzikowski »

Bardz dziękuję p. Krystyno
Tadeusz
pozdrawiam Tadeusz Idzikowski
Tadeusz_Idzikowski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 53
Rejestracja: śr 04 sty 2012, 11:24

Prośba o tłumaczenie akt małżeństwa j.rosyjski

Post autor: Tadeusz_Idzikowski »

T: prośba o tłumaczenie j.rosyjski

Proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa Władysława Masło z Heleną Milewską z parafii Pienczniew(obecnie Pęczniew). Akt nr 14 rok 1869
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/138 ... 06440.html
Z góry dziękuję i pozdrawiam
Tadeusz
Awatar użytkownika
pawko223

Sympatyk
Adept
Posty: 507
Rejestracja: ndz 03 sie 2008, 12:24
Lokalizacja: Szczecin/Tychowo

Post autor: pawko223 »

14 Pienczniew. Działo się we wsi Pienczniew 6 (18.) sierpnia 1869 roku o godzinie 6 po południu. Oświadczamy, że w przytomności świadków Waleriana Czermińskiego wuja nowozaślubionej lat 44 okupnika (dzierżawcy?) we wsi Pienczniew zamieszkałego i Nikodema Milewskiego 48 lat właściciela cząstkowego w Jamkach … Meka zamieszkałego zawarte zostało w dniu dzisiejszym religijne małżeństwo między Władysławem Antonim dwóch imion Masło (Władysławem Antonim Masło) kawalerem urodzonym w mieście Warta, synem Wojciecha i Małgorzaty z Zawadzkich małżonków Masło – Wojciecha i Małgorzaty z Zawadzkich Masło już zmarłych lat 29 liczącym dziedzicem w mieście Warty i Heleną Franciszką dwóch imion Milewską – Heleną Franciszką Milewską panną urodzoną we wsi Jasienie, córką Leona i Antoniny z Czermińskich małżonków Milewskich – Leona i Antoniny z Czermińskich Milewskich Okupników (dzierżawców?) we wsi Pienczniew zamieszkałych, lat 16 ukończy 22 sierpnia bieżącego roku, we wsi Jamach? zamieszkałą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w parafialnych kościołach we wsi Pienczniew i w mieście Warty w niedzielne dni 22, 29 lipca, 6, 14 lipca, 11, 18 lipca roku bieżącego. Tamowanie temu aktowi małżeństw nie zaszło. Jako też zezwolenie ustne obecnego aktowi małżeństwa ojca nowozaślubionej nastąpiło. Małżonkowie nowi oświadczają iż umowy przedślubnej nie zawarli. Akt ten stawającym i świadkom przeczytany i przez nas i stawających i świadków podpisany został. Ks… Władysław Masło, Helena z Milewskich Masło, Nikodem Milewski, Walerian Czermiński.

Paweł
Tadeusz_Idzikowski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 53
Rejestracja: śr 04 sty 2012, 11:24

Prośba o tłumaczenie j. rosyjski

Post autor: Tadeusz_Idzikowski »

Proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... an=330.jpg
Parafia Wszystkich Św. w Warszawie
rok 1882
Stanisław Stasiak i Marcjanna Starczyńska.
Pozdrawiam.
Tadeusz
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Prośba o tłumaczenie j. rosyjski

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

podstawowe, oprócz danych z
http://metryki.genealodzy.pl/metryki.ph ... ar=9&op=se
(czyli imion rodziców i nazwiska panieńskiego matki młodej)
17/29 X 1882 09:00
świadkowie:
Ignacy Czachorowski, podoficer Gwardyjskiego Litewskiego Pułku [Litewski Pułk Lejbgwardii]
Karol Borzęcki, szewc

młody: kawaler lat 33 ur Sierpc, gubernia płocka, zam Hoża 5015 c [zajęcie do uzupełnienia]
młoda: Marcjanna Teofila, panna, służąca, 24 lata, ur Korytowo pow. Płoński [do sprawdzenia] zam. Chmielna 1545
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Prośba o tłumaczenie j. rosyjski

Post autor: el_za »

młody - bezterminowo urlopowany szeregowy, ślusarz, lat 30, syn nieżyjących Józefa i Antoniny Stasiaków,
zamieszkały ul. Hoża 5015 litera - wg mnie "B"
młoda - urodzona we wsi Korytowie (Korytów), powiat Błoński, córka nieżyjącego Romana i żyjącej Emerencjanny z Ojrzyńskich

Ela
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

ale "b" łacińskie czy "b" "we" cyryliczne?
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Post autor: el_za »

"b" łacińskie, chyba, że istniał ten numer hipoteczny z literą "w" łacińskim, wtedy może być i tak i tak. Ale "c" - chyba nie

pozdrawiam
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

:)
a b we
trzecia litera czyli "na nasze" C
"b""we" to c tym razem:) raczej
podobnie jak "g" to "d"
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Awatar użytkownika
OlaH

Członek Honorowy
Adept
Posty: 320
Rejestracja: sob 27 mar 2010, 04:12
Lokalizacja: North Aurora, IL, USA

Post autor: OlaH »

To te literki aż tak trzeba tłumaczyć? Ciekawe....... Czemu nie po prostu "ц"?
(Nie podważam Włodka wpisu, bo na adresach warszawskich nie bardzo się znam, tylko po prostu się dziwię :) )

Co prawda o ile wiem, nie mam Stasiaków w rodzinie, ale swoją drogą, ciekawy zbieg okoliczności - mój dziadek urodził się w 1899 r. na Hożej 5015, a prababcia - czyli jego matka - pochodziła z okolic Sierpca.

Pozdrawiam,
Ola
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”