Strona 2 z 4
Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia z j.rosyjskiego
: sob 11 sie 2012, 00:12
autor: Nizioł_Krzysztof
Tadeuszu,
jeśli uda Ci się zdobyć kopię lepszej jakości może uda się więcej odczytać. Na razie tyle:
Akt urodzenia Nr 58, Kamieńsk
Zdarzyło się w osadzie Kamieńsk dnia dwudziestego piątego marca (szóstego kwietnia) tysiąc osiemset siedemdziesiątego szóstego roku o godzinie piątej po południu. Stawił się Władysław Masło, (?) utrzymujący, w osadzie Kamieńsku zamieszkały, lat trzydzieści pięć, w obecności (?), (?) lat czterdzieści siedem i Mateusza (?), rolnika, lat trzydzieści dwa, obydwóch w osadzie Kamieńsku zamieszkałych, i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w osadzie Kamieńsku dnia jedenastego (dwudziestego trzeciego) marca tego roku o godzinie dziewiątej rano z prawowitej jego małżonki Heleny (?) z Milewskich, lat dwadzieścia trzy. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym udzielonym tego dnia dano imiona Wanda Teofila, a rodzicami chrzestnymi jego byli Teofil Zawadzki (?) i (?). Akt ten …
Ks. Towarkiewicz
_____________
Pozdrawiam
Krzysztof
Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia z j.rosyjskiego
: sob 11 sie 2012, 13:17
autor: Tadeusz_Idzikowski
Fakt, kopia nie jest najlepsza ale taką mi przesłali z AP z Piotrkowa Trybunalskiego. Gdyby jeszcze dało się odczytać zawód ojca to byłbym w pełni usadysfakcjonowany. Bardzo dziękuję .
pozdrawiam
Tadeusz
Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia z j.rosyjskiego
: ndz 12 sie 2012, 18:37
autor: el_za
Dla Tadeusza,
...Władysław Masło, z własnych środków utrzymujący się...
Ela
Prośba o tłumaczenie z j.rosyjskiego
: ndz 26 sie 2012, 14:02
autor: Tadeusz_Idzikowski
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/aea ... 387dc.html
Proszę o tłumaczenie aktu ślubu nr 15 z 1869r. z parafii Pęczniew Leona Idzikowskiego i Marianny Czermińskiej.
Pozdrawiam
Tadeusz
Prośba o tłumaczenie z j.rosyjskiego
: pn 27 sie 2012, 18:05
autor: Cieślak_Krystyna
Pęczniew
15
Działo się we wsi Pęczniew dziesiątego/dwudziestego drugiego września tysiąc osiemset sześćdziesiątego dziewiątego roku o godzinie piątej po południu. Oświadczam, że w obecności świadków Franciszka Malinowskiego (Franciszka Malinowskiego) lat dwadzieścia cztery i Leona Milewskiego (Leona Milewskiego) lat czterdzieści dziewięć, obu okupników mieszkających we wsi Pęczniew, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Leonem Adolfem dwojga imion Idzikowskim (Leonem Adolfem Idzikowskim), kawalerem urodzonym we wsi Czepowie lat dwadzieścia trzy, synem żyjącego Piotra, okupnika ze wsi Pęczniew i nieżyjącej Zuzanny z Gurowskich małżonków Idzikowskich (Piotra i Zuzanny z Gurowskich Idzikowskich), mieszkającym przy ojcu – i Marianną Czermińską (Maryanną Czermińską), panną urodzoną we wsi Kałowie, córką Waleriana i Tekli z Jackowskich małżonków Czermińskich (Waleriana i Tekli z Jackowskich Czermińskich), okupników mieszkających we wsi Pęczniew, mającą lat osiemnaście, przy rodzicach mieszkającą. Małżeństwu temu ogłoszono trzy zapowiedzi w kościele parafialnym Pęczniew – trzeciego/piętnastego; dziesiątego/dwudziestego drugiego; siedemnastego/dwudziestego dziewiątego sierpnia bieżącego roku. Pozwolenie na ślub udzielił obecny przy akcie małżeństwa ojciec panny młodej. Nowożeńcy oświadczyli, że umowa przedślubna nie została zawarta. Akt ten ślubującym i świadkom przeczytano i razem z nimi podpisałem.
Ksiądz [Sendziejowski?]
Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 27.08.2012
Prośba o tłumaczenie z j.rosyjskiego
: wt 28 sie 2012, 11:00
autor: Tadeusz_Idzikowski
Bardz dziękuję p. Krystyno
Tadeusz
Prośba o tłumaczenie akt małżeństwa j.rosyjski
: pt 07 wrz 2012, 14:48
autor: Tadeusz_Idzikowski
T: prośba o tłumaczenie j.rosyjski
Proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa Władysława Masło z Heleną Milewską z parafii Pienczniew(obecnie Pęczniew). Akt nr 14 rok 1869
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/138 ... 06440.html
Z góry dziękuję i pozdrawiam
Tadeusz
: sob 08 wrz 2012, 13:42
autor: pawko223
14 Pienczniew. Działo się we wsi Pienczniew 6 (18.) sierpnia 1869 roku o godzinie 6 po południu. Oświadczamy, że w przytomności świadków Waleriana Czermińskiego wuja nowozaślubionej lat 44 okupnika (dzierżawcy?) we wsi Pienczniew zamieszkałego i Nikodema Milewskiego 48 lat właściciela cząstkowego w Jamkach … Meka zamieszkałego zawarte zostało w dniu dzisiejszym religijne małżeństwo między Władysławem Antonim dwóch imion Masło (Władysławem Antonim Masło) kawalerem urodzonym w mieście Warta, synem Wojciecha i Małgorzaty z Zawadzkich małżonków Masło – Wojciecha i Małgorzaty z Zawadzkich Masło już zmarłych lat 29 liczącym dziedzicem w mieście Warty i Heleną Franciszką dwóch imion Milewską – Heleną Franciszką Milewską panną urodzoną we wsi Jasienie, córką Leona i Antoniny z Czermińskich małżonków Milewskich – Leona i Antoniny z Czermińskich Milewskich Okupników (dzierżawców?) we wsi Pienczniew zamieszkałych, lat 16 ukończy 22 sierpnia bieżącego roku, we wsi Jamach? zamieszkałą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w parafialnych kościołach we wsi Pienczniew i w mieście Warty w niedzielne dni 22, 29 lipca, 6, 14 lipca, 11, 18 lipca roku bieżącego. Tamowanie temu aktowi małżeństw nie zaszło. Jako też zezwolenie ustne obecnego aktowi małżeństwa ojca nowozaślubionej nastąpiło. Małżonkowie nowi oświadczają iż umowy przedślubnej nie zawarli. Akt ten stawającym i świadkom przeczytany i przez nas i stawających i świadków podpisany został. Ks… Władysław Masło, Helena z Milewskich Masło, Nikodem Milewski, Walerian Czermiński.
Paweł
Prośba o tłumaczenie j. rosyjski
: pn 26 lis 2012, 16:28
autor: Tadeusz_Idzikowski
Proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... an=330.jpg
Parafia Wszystkich Św. w Warszawie
rok 1882
Stanisław Stasiak i Marcjanna Starczyńska.
Pozdrawiam.
Tadeusz
Prośba o tłumaczenie j. rosyjski
: pn 26 lis 2012, 16:55
autor: Sroczyński_Włodzimierz
podstawowe, oprócz danych z
http://metryki.genealodzy.pl/metryki.ph ... ar=9&op=se
(czyli imion rodziców i nazwiska panieńskiego matki młodej)
17/29 X 1882 09:00
świadkowie:
Ignacy Czachorowski, podoficer Gwardyjskiego Litewskiego Pułku [Litewski Pułk Lejbgwardii]
Karol Borzęcki, szewc
młody: kawaler lat 33 ur Sierpc, gubernia płocka, zam Hoża 5015 c [zajęcie do uzupełnienia]
młoda: Marcjanna Teofila, panna, służąca, 24 lata, ur Korytowo pow. Płoński [do sprawdzenia] zam. Chmielna 1545
Prośba o tłumaczenie j. rosyjski
: pn 26 lis 2012, 17:49
autor: el_za
młody - bezterminowo urlopowany szeregowy, ślusarz, lat 30, syn nieżyjących Józefa i Antoniny Stasiaków,
zamieszkały ul. Hoża 5015 litera - wg mnie "B"
młoda - urodzona we wsi Korytowie (Korytów), powiat Błoński, córka nieżyjącego Romana i żyjącej Emerencjanny z Ojrzyńskich
Ela
: pn 26 lis 2012, 18:00
autor: Sroczyński_Włodzimierz
ale "b" łacińskie czy "b" "we" cyryliczne?
: pn 26 lis 2012, 18:11
autor: el_za
"b" łacińskie, chyba, że istniał ten numer hipoteczny z literą "w" łacińskim, wtedy może być i tak i tak. Ale "c" - chyba nie
pozdrawiam
: pn 26 lis 2012, 18:15
autor: Sroczyński_Włodzimierz

a b we
trzecia litera czyli "na nasze" C
"b""we" to c tym razem:) raczej
podobnie jak "g" to "d"
: pn 26 lis 2012, 18:36
autor: OlaH
To te literki aż tak trzeba tłumaczyć? Ciekawe....... Czemu nie po prostu "ц"?
(Nie podważam Włodka wpisu, bo na adresach warszawskich nie bardzo się znam, tylko po prostu się dziwię

)
Co prawda o ile wiem, nie mam Stasiaków w rodzinie, ale swoją drogą, ciekawy zbieg okoliczności - mój dziadek urodził się w 1899 r. na Hożej 5015, a prababcia - czyli jego matka - pochodziła z okolic Sierpca.
Pozdrawiam,
Ola