Co oznacza słowo
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
- Kaczmarek_Aneta

- Posty: 6296
- Rejestracja: pt 09 lut 2007, 13:00
- Lokalizacja: Warszawa/Piaseczno
A może chodzi o Barabonnę - nazwę geograficzną ?
Jest/było ? takie miejsce w Indiach:
http://books.google.pl/books?id=zflAAAA ... Dw&ved=0CE
To tylko przykład - chcę zwrócić uwagę, że czasem "u" pisane jest jak otwarte "o" - dobrze jest załączać skan dokumentu.
Pozdrawiam
Aneta
Jest/było ? takie miejsce w Indiach:
http://books.google.pl/books?id=zflAAAA ... Dw&ved=0CE
To tylko przykład - chcę zwrócić uwagę, że czasem "u" pisane jest jak otwarte "o" - dobrze jest załączać skan dokumentu.
Pozdrawiam
Aneta
Myślę, że rozwiązanie zagadki tkwi w wyjasnieniu nazwy funkcji jaką prapradziad pełnił w wojsku. Nie można tłumaczyć pojedyńczego słowa.
Całość brzmiała tak: "Podoficer Starosta Barubunny Pułku Archangielskiego Wielkiego Księcia Aleksandrowicza".
Może ktoś znający się na wojsku carskim podpowie mi gdzie tego szukać?
Marzanka
Całość brzmiała tak: "Podoficer Starosta Barubunny Pułku Archangielskiego Wielkiego Księcia Aleksandrowicza".
Może ktoś znający się na wojsku carskim podpowie mi gdzie tego szukać?
Marzanka
W tekście zamieszczonym na stronie poświęconej mundurom rosyjskiej armii
http://adjudant.ru/table/rus_guard_1802_1805.asp
występuje takie zdanie:
Мундиры музыкантов расшивались гвардейским басоном, старший барабанщик, или «барабанный староста», носил отличия унтер-офицера и обязательно трость.
To by znaczyło, iż chodzi o o "starszego dobosza".
Pozdrawiam
Piotr
http://adjudant.ru/table/rus_guard_1802_1805.asp
występuje takie zdanie:
Мундиры музыкантов расшивались гвардейским басоном, старший барабанщик, или «барабанный староста», носил отличия унтер-офицера и обязательно трость.
To by znaczyło, iż chodzi o o "starszego dobosza".
Pozdrawiam
Piotr
- Tomek_Wojtaszek

- Posty: 168
- Rejestracja: ndz 30 paź 2011, 00:59
Witam,
Również obstawiam zrusyfikowane brzmienie 'barabannyj starosta'; nie neguję, że, zgodnie z sugestią Piotra, po polsku nazywa się to 'starszy dobosz', ale na carskiej armii znam się średnio, jest natomiast jeszcze takie polskie słowo 'tamburmajor'; vide: http://sjp.pwn.pl/slownik/2528680/tamburmajor
Definicja rosyjska, według której 'барабанный страроста' = 'тамбурмажор':
http://dic.academic.ru/dic.nsf/brokgauz ... 1%82%D0%B0
Pozdrawiam
(-) Tomek
Również obstawiam zrusyfikowane brzmienie 'barabannyj starosta'; nie neguję, że, zgodnie z sugestią Piotra, po polsku nazywa się to 'starszy dobosz', ale na carskiej armii znam się średnio, jest natomiast jeszcze takie polskie słowo 'tamburmajor'; vide: http://sjp.pwn.pl/slownik/2528680/tamburmajor
Definicja rosyjska, według której 'барабанный страроста' = 'тамбурмажор':
http://dic.academic.ru/dic.nsf/brokgauz ... 1%82%D0%B0
Pozdrawiam
(-) Tomek
tłumaczenie słowa
Proszę o przetłumaczenie słowa określającego sposób utrzymywania się

pozdrawiam
Kamil

pozdrawiam
Kamil
- Kamiński_Janusz

- Posty: 3473
- Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
- Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
- Kontakt:
tłumaczenie słowa
надепен = obdarzony, obdarowany
Janusz
Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
Re: tłumaczenie słowa
carmilla pisze:Proszę o przetłumaczenie słowa określającego sposób utrzymywania się
pozdrawiam
Kamil
eśli można zrobić lepsze foto
Pozdrawiam Zinowij
-
MonikaMaru

- Posty: 8049
- Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
- Lokalizacja: Bielsko-Biała
Re: tłumaczenie słowa
надел - oznacza również: nadział, obdzielenie ziemią, rozdzielenie gruntów
наделен (dawna ortografia: наделень) - ten, który otrzymał ziemię
Może to dotyczyć uwłaszczonych chłopów.
наделен (dawna ortografia: наделень) - ten, który otrzymał ziemię
Może to dotyczyć uwłaszczonych chłopów.
Pozdrawiam,
Monika
Monika
Prośba o jedno słowo - OK
Dzień dobry,
Przedzieram się przez spisy rewizyjne, i z 1811 w powiecie Dzisna.
Jakoś się przez to skutecznie przedzieram, ale utknąłem na tym jednym słowie, które podkreśliłem na niebiesko:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/74095bc0dd04a7d9
Z tego co wiem to Фома Иванов Цишко był szwagrem Амеляна Козеронка.
Ale tu jest chyba jakieś inne słowo określające ich relację
Moja nauczycielka rosyjskiego się poddała:)
Pomożecie?
pozdrawiam serdecznie
Mateusz
Przedzieram się przez spisy rewizyjne, i z 1811 w powiecie Dzisna.
Jakoś się przez to skutecznie przedzieram, ale utknąłem na tym jednym słowie, które podkreśliłem na niebiesko:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/74095bc0dd04a7d9
Z tego co wiem to Фома Иванов Цишко był szwagrem Амеляна Козеронка.
Ale tu jest chyba jakieś inne słowo określające ich relację
Moja nauczycielka rosyjskiego się poddała:)
Pomożecie?
pozdrawiam serdecznie
Mateusz
Ostatnio zmieniony śr 27 lis 2019, 11:17 przez matidran, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Irena_Powiśle

- Posty: 2432
- Rejestracja: sob 22 paź 2016, 23:36
Prośba o jedno słowo
To slowo - примак. Ziec ktory Nie przywiodl zone do domu swoich rodzicow jak to bylo przyjetym, odwrotnie przyszedl zyc do rodzicow zony.
Oznacza meza corki, ktory mieszka Nie ze swoimi rodzicami, a z rodzicami zony I ma z nimi wspolne gospodarstwo.
Ps Tez Nie znalam nigdy tego slowa. Slychalam pewnego razu, Kiedy bylam na studiach, Dawno temu juz, przyjechalismy do rodzicow przyjaciolki. Zapytalam gdzie Jej brat, odpowiedz byla po rosyjsku в примаки ушёл.zapytalam dwa albo trzy razy, poki Nie zrozumialam co to znaczy))
To taki wiejski wyraz.
Irena
Oznacza meza corki, ktory mieszka Nie ze swoimi rodzicami, a z rodzicami zony I ma z nimi wspolne gospodarstwo.
Ps Tez Nie znalam nigdy tego slowa. Slychalam pewnego razu, Kiedy bylam na studiach, Dawno temu juz, przyjechalismy do rodzicow przyjaciolki. Zapytalam gdzie Jej brat, odpowiedz byla po rosyjsku в примаки ушёл.zapytalam dwa albo trzy razy, poki Nie zrozumialam co to znaczy))
To taki wiejski wyraz.
Irena
Ostatnio zmieniony śr 27 lis 2019, 11:27 przez Irena_Powiśle, łącznie zmieniany 1 raz.
Prośba o jedno słowo
Serdecznie dziękuję Pani Ireno, zagadka rozwiązana:))))
-
Irena_Powiśle

- Posty: 2432
- Rejestracja: sob 22 paź 2016, 23:36
Prośba o jedno słowo
Nie ma za co, Mateuszu.
Dodam ze na wsi tym bardziej na początku wieku 19-go ten wyraz miał odcień lekceważenia/obrazy.
Właśnie jeśli dotykało to pierwszego syna, który z reguły powinien po ślubie zostać w domu swoich rodziców.
Młodsi synowie to już nie była za taka "hańba" dla rodziców.
Prymak oprócz relacje rodzinnych to jeszcze nietypowy statut społeczny na wsi tych czasów.
Chociaż Oczewiscie ze sytuacje życiowe mogą być różne.
Irena
Znalazlam polska wersje
https://wordlist.eu/slowo/prymak
Dodam ze na wsi tym bardziej na początku wieku 19-go ten wyraz miał odcień lekceważenia/obrazy.
Właśnie jeśli dotykało to pierwszego syna, który z reguły powinien po ślubie zostać w domu swoich rodziców.
Młodsi synowie to już nie była za taka "hańba" dla rodziców.
Prymak oprócz relacje rodzinnych to jeszcze nietypowy statut społeczny na wsi tych czasów.
Chociaż Oczewiscie ze sytuacje życiowe mogą być różne.
Irena
Znalazlam polska wersje
https://wordlist.eu/slowo/prymak
Ostatnio zmieniony śr 27 lis 2019, 12:55 przez Irena_Powiśle, łącznie zmieniany 2 razy.