par. Kaletnik ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Andrzej_Giera

Sympatyk
Posty: 14
Rejestracja: pt 01 cze 2012, 11:56

Post autor: Andrzej_Giera »

Tłumaczenie pierwszego aktu - pani Niewiatowskiej:

N 14 Rżondza (nie wiem jak ta nazwa brzmi w polskim oryginale)
Działo się we wsi Jakubowie dwudziestego ósmego stycznia (dziewiątego lutego) tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego czwartego roku o godzinie trzeciej po południu. Stawił się Piotr Ciarkowski pięćdziesiąt siedem lat liczący i Jan Bartnicki liczący sześćdziesiąt pięć lat, obaj koloniści zamieszkali we wsi Rżondzy i oświadczyli, że w Rżondzy dzisiejszego dnia o godzinie pierwszej po południu umarła Łucja z Ciarkowskich Niewiatowska w wieku Sześćdziesięciu dwóch lat, córka nieżyjących Macieja i Łucji z domu Tabor prawowitych małżonków Ciarkowskich pozostawiwszy po sobie owdowiałego mężą Józefa Niewiatowskiego. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Łucji z Ciarkowskich Niewiatowskiej. Akt ten stawającym z powodu ich niepiśmienności przeczytany i zatem przez Nas podpisany został.
Ks. T. Zieliński (nieczytelne)
Niewiatowska

Sympatyk
Posty: 33
Rejestracja: czw 09 wrz 2010, 12:58
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Niewiatowska »

Andrzeju dziękuje serdecznie.
Nazwa miejscowości brzmi Rządza.

Pozdrawiam Małgorzata Niewiatowska
Gośka

Sympatyk
Legenda
Posty: 1334
Rejestracja: czw 12 kwie 2007, 08:56

Post autor: Gośka »

dla Genealog79
143
Działo się to we wsi Kaletnik 20 października/ 1 listopada 1896 roku o godzinie 2 po południu. Zjawił się osobiście Józef Szusta gospodarz lat 28 mieszkający we wsi Grauże, w obecności Antoniego Kukisa lat 52 i Antoniego Borowskiego lat 65 gospodarzy mieszkających we wsi Grauże i okazał nam dziecię płci męskiej, objaśniając, że urodziło się ono we wsi Grauże wczorajszego dnia o godzinie 7 rano z jego ślubnej żony Antoniny z Bartosów lat 26. Dziecku temu na chrzcie świętym dzisiejszego dnia celebrowanym przez Księdza Jana Smilgusa nadano imię Antoni, a rodzicami chrzestnymi byli Antoni Adamowicz i Franciszka Bartosiewicz. Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany i przez nas tylko podpisany został. Administrator parafii Kaletnik Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego. Ks. (...)

Zmarł dnia 22 grudnia 1990 roku w Suwałkach, akt zgonu Nr 643/90 USC Suwałki
Szczypliszki 1990-12-31
Kier. USC A.Krepcio

akt 153 Mikołajewo
Działo się to w Wigrach 7/19 września 1880 roku o godzinie 1 po południu. Zjawił się Augustyn Szusta robotnik mieszkający we wsi Mikołajewo, lat 45, w obecności Franciszka Dziekanowskiego lat 40 a także Franciszka Łabanowskiego lat 30 obydwu robotników mieszkających we wsi Mikołajewo i okazał nam dziecię płci męskiej z bliźniaków, objaśniając, że urodziło się ono we wsi Mikołajewo 7/17 września tego roku o godzinie 7 wieczorem z jego ślubnej żony Rozalii z Dziedziechów lat 33. Dziecku temu na chrzcie świętym celebrowanym dzisiejszego dnia przez Księdza Wojciecha Olszewskiego Przeora, nadano imię Adam, a rodzicami chrzestnymi byli Adam Leśniewski i Ludwika Chalkówna. Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany i przez nas tylko podpisany został.
Ks. W.Olszewski

:) Gośka
Ostatnio zmieniony pt 26 paź 2012, 07:05 przez Gośka, łącznie zmieniany 3 razy.
Gośka

Sympatyk
Legenda
Posty: 1334
Rejestracja: czw 12 kwie 2007, 08:56

Post autor: Gośka »

dla Małgorzaty
59 Budy Kumińskie
Działo się to we wsi Janów 2/14 maja 1871 roku o godzinie 2 po południu. Zjawił się Jan Jackiewicz osadnik lat 24 mieszkający we wsi Budy Kumińskie, w obecności Stanisława Kuć i Mateusza Kurok lat 50 obydwaj osadnicy mieszkający we wsi Budy Kumińskie okazał nam dziecię płci żeńskiej objaśniając, że urodziło się ono w tejże wsi wczorajszego dnia o godzinie 10 rano z jego ślubnej żony Agnieszki z domu Krupa lat 26. Dziecku temu na chrzcie świętym celebrowanym dzisiejszego dnia przez Księdza Teodora Zielińskiego nadano imię Marianna, a rodzicami chrzestnymi byli Stanisław Jackiewicz i Marianna Krupa. Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany i przez nas tylko podpisany został.

:) Gośka
Niewiatowska

Sympatyk
Posty: 33
Rejestracja: czw 09 wrz 2010, 12:58
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Niewiatowska »

Gosiu serdeczne podziekowania .
:D Małgosia
Niewiatowska

Sympatyk
Posty: 33
Rejestracja: czw 09 wrz 2010, 12:58
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Niewiatowska »

Prosiła bym o przetłumaczenie jeszcze jednego aktu.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/4ba ... ad33e.html

Dziekuje serdecznie wszystkim za pomoc
Małgorzata Niewiatowska
Gośka

Sympatyk
Legenda
Posty: 1334
Rejestracja: czw 12 kwie 2007, 08:56

Post autor: Gośka »

141 Rządza
Działo się to we wsi Jakubów 9/21 października 1894 roku o godzinie 4 po południu. Zjawił się osobiście Aleksander Niewiatowski osadnik lat 30 mieszkający we wsi Rządza, w obecności Piotra Ciarkowskiego lat 50 i Józefa Piła lat 40 obydwu osadników mieszkających we wsi Rządza i okazał nam dziecię płci męskiej, objaśniając, że urodziło się ono we wsi Rządza dnia 2/14 października tego roku o godzinie 7 wieczorem z jego ślubnej żony Marianny z Kowalczyków lat 27. Dziecku temu na chrzcie świętym dzisiejszego dnia celebrowanym przez Księdza Teodora Zielińskiego nadano imię Wincenty, a rodzicami chrzestnymi byli Józef Rybacki i Kunegunda Ciarkowska. Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany i przez nas tylko podpisany został.
Ks. T.Zieliński Przeor Parafii

:) Gośka
Ostatnio zmieniony wt 23 paź 2012, 13:53 przez Gośka, łącznie zmieniany 1 raz.
Niewiatowska

Sympatyk
Posty: 33
Rejestracja: czw 09 wrz 2010, 12:58
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Niewiatowska »

Gosiu jeszcze raz serdeczne podziekowania .
Małgosia
Genealog79

Sympatyk
Posty: 64
Rejestracja: wt 13 gru 2011, 06:02

Prośba o przetłumaczenie 2 aktów

Post autor: Genealog79 »

Bardzo proszę o przetłumaczenie poniższych aktów 1 dotyczy aktu urodzin Leona Reńda w 1872 r. w Popłacinie

Obrazek

Akt nr 2 dotyczy zgonu Michała Reńda w 1886 r. w parafii Radziwie.

Obrazek
Joanna_Lewicka

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 653
Rejestracja: ndz 23 wrz 2012, 07:29
Lokalizacja: Poznań

Prośba o przetłumaczenie 2 aktów

Post autor: Joanna_Lewicka »

Akt 1:
"Działo się we wsi Radziwie 27 marca (8 kwietnia ) 1872 roku o godzinie 6 po południu. Stawił się Michał Reńda, czeladnik, lat 42, zamieszkały we wsi Popłacin, w obecności Józefa Reńdy, muzykanta lat 28 i Fabiana Zimnego?, rolnika lat 28, zamieszkałych we wsi Popłacin i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się we wsi Popłacin w dniu dzisiejszym o godzinie 1 rano, z niego i jego ślubnej żony Agnieszki z Goszkowskich, lat 42, Dziecięciu temu przy Chrzcie Świętym, dokonanym w tym samym dniu, dano imię Leon, a rodzicami chrzestnymi byli wyżej wymieniony Józef Reńda i Katarzyna Zie...owska. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym został przeczytany, przez nas podpisany."
Pozdrawiam - Joanna
Joanna_Lewicka

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 653
Rejestracja: ndz 23 wrz 2012, 07:29
Lokalizacja: Poznań

Prośba o przetłumaczenie 2 aktów

Post autor: Joanna_Lewicka »

Akt nr 2:
"Sendeń Duży 109
Działo się we wsi Radziwie 5 (17) grudnia 1886 roku o godzinie 12 w południe. Stawili się Jan Klepka, czeladnik, lat 32 z Sendenia Dużego i Paweł Goszkowski, wyrobnik, lat 78 ze wsi Grodzisk i oświadczyli nam, że we wsi Sendeń Duży 2 (14) grudnia bieżącego roku o godzinie 8 po południu umarł Michał Reńda, żonaty, wyrobnik, lat 60. Gdzie urodził się- obecnym nie jest wiadomo. Zamieszkały we wsi Sendeń Duży, syn Adama i Franciszki z Nowickich, małżonków Reńda, zostawiwszy po sobie owdowiałą żonę Agnieszkę z Goszkowskich. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Michała Reńki akt ten niepiśmiennym świadkom został przeczytany, przez nas tylko podpisany.
Ks. Aleksander ..."
W akcie 1 Michał Reńda też chyba był wyrobnikiem/robotnikiem dniówkowym ( podienszczik), a nie czeladnikiem.
Pozdrawiam - Joanna
Genealog79

Sympatyk
Posty: 64
Rejestracja: wt 13 gru 2011, 06:02

Akt ślubu prośba o przetłumaczenie

Post autor: Genealog79 »

Zwracam się z prośba o przetłumaczenie aktu ślubu Leona Reńda i Franciszki Jędrzejewskiej z 1899 r. (parafia Duninów). Pozdrawiam

Obrazek
Genealog79

Sympatyk
Posty: 64
Rejestracja: wt 13 gru 2011, 06:02

Post autor: Genealog79 »

Bardzo proszę o pomoc!
Gośka

Sympatyk
Legenda
Posty: 1334
Rejestracja: czw 12 kwie 2007, 08:56

Post autor: Gośka »

może jeszcze ktoś uzupełni :roll:

3. Działo się to w Duninowie 7/19 listopada 1899 roku o godzinie 5 po południu. Ogłaszamy, że w obecności świadków Stanisława Kwiatkowskiego lat 27 i Juliana Romańskiego lat 29 obydwu robotników w Duninowie mieszkających, dzisiejszego dnia zawarty został religijny związek małżeński między Leonardem Reńda lat 27, kawalerem, żołnierzem rezerwy, urodzonym w Popłacinie, synem nieżyjącego Michała i żyjącej Annieszki z (...)? małżonków Reńda, robotnikiem mieszkającym w Duninowie a Franciszką Jędrzejewską lat 22, panną, urodzoną w Duninowie, córką żyjących Marcina i Marianny Balcerak małżonków Jędrzejewskich, robtnicą przy rodzicach w Duninowie mieszkającą. Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi w tutejszym i Wolskim Świętego Stanisława parafialnych kościołach w trzech świątecznych dniach a dokładnie 24 października/ 5 listopada, 30 października/ 11 listopada i 7/19 listopada tego roku. Nowożeńcy objaśnili, że umowy przedślubnej nie zawarli. Oni wyjawili także, że przyczyną do wstąpienia w małżeństwo (...) między sobą syna Aleksandra urodzonego w Duninowie 31 grudnia /12 stycznia 1898/1899 roku. (.......) Religijny związek małżeński celebrował ksiądz Władysław Ciesielski (...) Administrator Parafii. Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytany i przez nas tylko podpisany.
Administrator Dunińskiej PArafii Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego


tyle odczytałam, tam gdzie (.......) jest zdanie, którego dosłownie nie mogę przetłumaczyć, ale chodzi chyba o to, że zawarli małżeństwo na podstawie "klauzuli 291 Obywatelskiego Kodeksu Carstwa Polskiego" - pewnie chodzi o zawarcie małżeństwa posiadając nieślubne dziecko - może jeszcze ktoś wypowie się :?

:) Gośka
Genealog79

Sympatyk
Posty: 64
Rejestracja: wt 13 gru 2011, 06:02

Tłumaczenie aktu ślubu

Post autor: Genealog79 »

Zwracam się z serdeczną prośbą o przetłumaczenie aktu ślubu Jana Reńda i Anny Małas w parafii Łanięta z 1895 r. Pozdrawiam

Obrazek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”