Strona 2 z 4

Prośba o przetłumaczenie metryk-rosyjski

: wt 24 lip 2012, 08:39
autor: RoRo500
A może by tak sprecyzować? Cztery losowe wpisy z Łubina - czego spodziewamy się tu znaleźć?
Czy chodzi tylko o stopniowe przetłumaczenie całej księgi chrztów :roll:

Pozdrawiam,
Roman

Prośba o przetłumaczenie metryk-rosyjski

: śr 25 lip 2012, 09:38
autor: orlowski_adrian
Chce tylko przetłumaczenie tych 4 aktów, więc jeśli ktoś mógłby to zrobić to będę wdzięczny :)

Pozdrawiam
orlowski_adrian :) :)

Prośba o przetłumaczenie metryk-rosyjski

: pt 27 lip 2012, 23:35
autor: RoRo500
Adrian,
Dziekuję za wyjaśnienie o który akt Ci chodzi. Tłumaczenie podaję tutaj, żeby uniknąć potencjalnej duplikacji oraz dać innym szansę zweryfikowania mojego tłumaczenia:

1863 roku, miesiąca marca 21, w Łubińskim Rzymsko Katolickim kościele parafialnym ochrzczono dziecię imieniem Piotr, przez księdza Tomasza Podgórskiego proboszcza tego kościoła, ze wszystkimi obrzędami sakramentu.
Szlachty, Klemensa i Magdaleny z domu Dankiewicz? Jemielitych, ślubnych małżonków syn, urodzony 21 marca 1863 w tejże parafii we wsi Łubno-Rudolfowo
Chrzestnymi byli szlachta: Wojciech Koc i Izabela żona Kazimierza Truskowskiego

Pozdrawiam,
Roman

: sob 28 lip 2012, 09:45
autor: orlowski_adrian
Dzięki :) Tu chodzi o miejscowość Łubin Rudołty :) Pozdrawiam wielki szacunek za pomoc :)

Prośba o przetłumaczenie aktu z języka rosyjskiego

: czw 10 sty 2013, 20:47
autor: orlowski_adrian
Bardzo proszę o przetłumaczenie tego aktu małżeństwa Antoniego Orłowskiego i Marianny Radkowskiej.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 9336f.html

Z góry wielkie dzięki

Prośba o przetłumaczenie aktu z języka rosyjskiego

: pt 11 sty 2013, 01:38
autor: magdal
Dla Adriana Orłowskiego

30. Skaje
Osada Wąsosz - 11/23 lutego 1897 r. o godz. 4 po południu w obecności Andrzeja Orłowskiego 34-letniego i Stanisława Szczudełka, 25-letniego, gospodarzy w Skaje został zawarty akt małżeństwa między Antonim Orłowskim, 31-letnim kawalerem , wieśniakiem, synem Ludwika i Franciszki zJóźwików, małżeństwa Orłowskich, urodzonym i teraz przy rodzicach w gospodarstwie we wsi Skaje meszkającym a Marianną Radkowską, 18-letnią panną, wieśniaczką, córką Kazimierza i nieżyjącej Emilii z Szulców, małżeństwa Radkowskich, urodzoną i mieszkającą przy ojcu w gospodarstwie we wsi Grędy (Grądy?).
3 zapowiedzi w wąsoskim i szczucińskim kościołach - 26 stycznia/7, 2/14 i 9/21 lutego tego roku.
Nowo zaślubieni zawarli umowę przedślubną u szczucińskiego notariusza Franciszka Zalewskiego 23 stycznia/4 lutego tego roku.
Zazwolenia na zawarcie ślubu udzielił ustnie ojciec panny młodej.
Ks. Denkiewicz
Pozdrawiam Magdalena magdal :roll: :roll:

Prośba o przetłumaczenie z Rosyjskiego

: pt 15 lut 2013, 21:35
autor: orlowski_adrian
Witam

Bardzo bym prosił o pomoc w przetłumaczeniu narazie części aktu notarialnego( umowa przedmałżeńska) zawartego między Antonim Orłowskim a Marianna Radkowską w Szczuczynie przez notariusza Franciszka Zalewskiego w 1897 roku.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 407bb.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 71b16.html

Za pomoc będe wdzięczny bo nie umiem rosyjskiego :(

Prośba o przetłumaczenie z Rosyjskiego

: sob 16 lut 2013, 10:56
autor: MonikaMaru
Witam,

Nie wiem, czy uda mi się przetłumaczyć, ale " wybrana strona nie istnieje"- taki komunikat dostaję.

Pozdrawiam,
Monika

Prośba o przetłumaczenie z Rosyjskiego

: sob 16 lut 2013, 11:00
autor: orlowski_adrian

Prośba o przetłumaczenie z Rosyjskiego

: sob 16 lut 2013, 16:36
autor: MonikaMaru
Witam,

Uff, z trudem, ale rozszyfrowałam.

134 wg rejestr/131 akta za 1897r.
Dnia 23.I./4.II.1897 roku stawili się u mnie Franciszka Andrzejewicza Zanieskiego, notariusza przy Kancelarii Hipotecznej Szczuczyńskiego Sądu Pokoju, w moim biurze znajdującym się w powiatowym mieście Szczuczynie ul. Rynek 19, osobiście mi znani i do zawierania aktów posiadający zdolność prawną włościanie Ludwik Martynow Orłowski i jego syn Antoni Orłowski, kawaler 30 lat mający, zamieszkały we wsi Skaje powiatu szczuczyńskiego, jak również Kazimierz Bartłomiejew? Radgowski i jego córka Marianna Radgowska, panna 18 lat mająca, działająca w asyście i za zgodą swojego ojca, zamieszkali we wsi Grędy-Michały powiatu szczuczyńskiego i zarządali zawarcia aktu umowy przedślubnej o następującej treści:
& 1.) Antoni Orłowski i Marianna Radgowska oświadczyli, że zamierzają połączyć się związkiem małżeńskim, na który to związek zgadza się również obecny tu ojciec tej ostatniej Kazimierz Radgowski.
& 2.) W przyszłości małżonkowie na czas swojego małżeństwa nie tworzą między sobą żadnych majątkowych stosunków, a tylko pragną, jak również będą, żyć zgodnie z obowiązującym prawem.
& 3.) Następnie oświadczył Ludwik Orłowski, że on będąc na mocy Ukazu Carskiego właścicielem gospodarstwa chłopskiego z nadziału położonego w granicach wymienionej wsi Skaje, ....
Pozdrawiam,
Monika

Prośba o przetłumaczenie z Rosyjskiego

: sob 16 lut 2013, 17:13
autor: orlowski_adrian

Prośba o przetłumaczenie z Rosyjskiego

: ndz 17 lut 2013, 00:32
autor: MonikaMaru
Witam,
to zarabiajmy na obiektyw.

....w granicach wymienionej wsi Skaje obejmującego powierzchnię 27 dziesięcin , zapisanego na jego nazwisko w tabeli likwidacyjnej/parcelacyjnej dla wsi Skaje pod Nr 16, zgodnie z aktem sporządzonym przeze mnie Notariusza z dnia 5/17.I.1888 roku o Nr 18 jedną czwartą część tego gospodarstwa podarował swojemu synowi Andrzejowi Orłowskiemu i jego żonie Józefie Jadwidze, w pozostałych trzech czwartych częściach wymienionego gospodarstwa jest właścicielem aż do dnia dzisiejszego.
Następnie oświadcza Ludwik Orłowski, że niniejszym aktem oddaje i odstępuje stawającemu swojemu synowi Antoniemu Orłowskiemu na pełną własność, a także ze wszystkimi przynależnymi sobie prawami na konto jego udziału w masie spadkowej, to jest na nadział w części obowiązkowej, zachodnią połowę całej swojej z pozostawionych mu trzech czwartych części wyżej wspomnianego gospodarstwa chłopskiego wraz z połową wszystkich pozostałych po nim i stanowiących jego własność budynków znajdujących się na tym gospodarstwie, a także ze znajdującymi się na oddawanej części gospodarstwa zasiewami. Prawo własności swojemu synowi Antoniemu Orłowskiemu umacnia/zatwierdza i oddawaną część gospodarstwa od tego dnia zezwala przyjąć temuż synowi swojemu Antoniemu Orłowskiemu w jego faktyczne władanie i korzystanie określiwszy wartość tejże oddawanej części gospodarstwa w celu sporządzenia "чертовной бумаги" od 1150 rubli.
Następnie Ludwik Orłowski zobowiązuje swojego syna, żeby z oddawanej mu części gospodarstwa wypłacił:
a) stawającej Mariannie Radgowskiej sumę 400 rubli należną jej Radgowskiej od niego jako oświadczającego zgodnie z aktem sporządzonym przeze mnie Notariusza w dniu dzisiejszym o Nr 133.
b) siostrom swoim Rozalii i Aleksandrze Orłowskim na konto części spadkowej sumę 500 rubli, czyli każdej z nich po 250 rubli jako spłatę należności przypadającej im z całych wymienionych trzech czwartych części gospodarstwa, a mianowicie: Rozalii Orłowskiej 23.I./4.II. 1899 roku, a Aleksandrze Orłowskiej po osiągnięciu przez nią pełnoletności.
W następstwie tego Antoni Orłowski oświadczył, że wyżej wymieniony nadział dokonany na jego korzyść przez ojca jego Ludwika Orłowskiego przyjmuje on z wdzięcznością i z oddanej mu części gospodarstwa zobowiązuje się płacić należności i wypełniać powinności.
& 4.) Na koniec oświadczyła Marianna Radgowska, że przed utworzeniem niniejszego aktu, od braci swoich Kazimierza i Apolinarego Kazimierzowych Radgowskich zgodnie z aktem sporządzonym przeze mnie Notariusza dnia 23.I./4.II.1895 roku o Nr 146 otrzymałą ona sumę 300 rubli i potwierdza to przyjęcie.
& 5.) Sporządzający niniejszy akt Notariusz objaśnił umawiającym się stronom, że na mocy & 208 Kodeksu Królestwa Polskiego w celu spełnienia tej przedślubnej umowy konieczne jest przy zawieraniu cywilnego aktu ślubnego przed Urzędnikiem stanu cywilnego oznajmienie o tej przedślubnej umowie.
Akt niniejszy sporządzony w obecności świadków osobiście mi znanych i posiadających zdolność prawną, mieszkańców miasta Szczuczyna dworskiego Stanisława Ławrentowicza Górskiego i mieszczanina Andrzeja Osipowicza Trutkowskiego został przeczytany, przyjęty przez nich, a także przez Antoniego Orłowskiego, stawających i Notariusza podpisany, gdyż pozostali stawający oświadczają, że są niepiśmienni i za nich na moją prośbę podpisze się mieszkaniec Szczuczyna szlachcic Jan Martynowicz Borowski znany mi osobiście.
Pierwszy odpis tego aktu będzie wydany wszystkim oświadczającym, Rozalii i Aleksandrze Orłowskim oraz Kazimierzowi i Apoloniuszowi Radgowskim. Opłata stemplowa 5 rubli i 40 kopiejek skasowana została przy sporządzaniu do niniejszego aktu aktowego dokumentu rozliczeniowego oraz wniesiono 80 kopiejek i 5 kopiejek za naklejenie na niniejszym akcie znaczków skarbowych, a za napisanie aktu 3 ruble oraz na rzecz Szczuczyńskiej Kasy Miejskiej 1 rubel 57 pół kopiejki.

Podpisy: Antoni Orłowski
za niepiśmiennych Ludwika Orłowskiego, Kazimierza Radgowskiego i Mariannę Radgowską na ich osobistą prośbę podpisał Jan Martynowicz Borowski
świadek Stanisław Ławrentowicz Górski
świadek Andrzej Osipowicz Trutkowski
Notariusz Franciszek Andrzejewicz Zanieski


Będzie wpłata na obiektyw!

:D

Pozdrawiam ,
Monika

Prośba o przetłumaczenie z Rosyjskiego

: czw 21 lut 2013, 15:07
autor: orlowski_adrian
Przelew na PTG poleciał :) Serdecznie dziękuje :) A co oznacza nie przetłumaczone "чертовной бумаги" ?

Prośba o przetłumaczenie z Rosyjskiego

: czw 21 lut 2013, 15:51
autor: MonikaMaru
Nie wiem, jak to przetłumaczyć dosłownie, ale drugi raz powtórzony był ten termin na końcu aktu i przetłumaczyłam to jako "dokument rozliczeniowy do aktu". Sadzę, że te "czertownyje bumagi" były sporządzane w związku z opłatami skarbowymi od darowizny, a w kancelarii z tytułu dochodu za wykonaną usługę. Może ktoś mądrzejszy w tej materii wyjaśni dokładnie.

Pozdrawiam,
Monika :?

Prośba o przetłumaczenie z Rosyjskiego

: pt 22 lut 2013, 11:46
autor: orlowski_adrian
A jest w stanie pani przetłumaczyć co jest napisane na początku tego aktu, na samej górze?

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 407bb.html