par. Łęki, Waliszew, Zgierz ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Jan.Ejzert

Sympatyk
Adept
Posty: 922
Rejestracja: pt 25 mar 2011, 17:06
Lokalizacja: woj. łódzkie

Post autor: Jan.Ejzert »

Akt 5. Siemienice
Działo się we wsi Łęki 1 / 14 Lutego 1901 roku o godzinie 10 rano. Oświadczamy, iż w obecności świadków: Jana Senczkowskiego 32 lat i Feliksa Andrzejewskiego 30 lat, obu rolników z Wyrębów Siemienickich, zwarty został w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między: Józefem Sadowskim, kawalerem 23 letnim, urodzonym i mieszkającym we wsi Siemieniczki synem rolników żyjących; Walentego Sadowskiego i żony jego Eleonory z domu Senczkowskiej; a Stanisławą z Marciniaków Sobierajską wdową po zmarłym Franciszku Sobierajskim 25 marca/ 7 kwietnia ubiegłego roku, 20 letnią mieszkającą w Siemienicach, urodzoną w Kucharach parafii Strzegocin; córką rolników żyjących Feliksa Marciniaka i jego żony Józefy z Kowalczyków. Ślub ten poprzedziły trzykrotne zapowiedzi o ślubie ogłoszone w tutejszym Łęckim parafialnym kościele w dniach: 24 grudnia ubiegłego roku / 6 stycznia, 31 grudnia / 13 stycznia i 7 / 20 stycznia, bieżącego roku. Pozwolenie ojca na zawarcie ślubu, niepełnoletniej panny młodej udzielono ustnie. Nowozaślubieni oświadczyli, że umowa przedślubna między nimi zawarta nie była. Religijny obrzęd zaślubin przez Nas był odprawiony. Akt ten nowozaślubionym i świadkom niepiśmiennym przeczytano, przez Nas tylko podpisany.

Ks. ..................?
Pozdrawiam,
Czarek

Wesołowscy, Flatt, Zamojscy, Grochowscy, Ślascy.
Awatar użytkownika
JakubSadowski

Sympatyk
Posty: 43
Rejestracja: pn 09 lip 2012, 18:18
Lokalizacja: Zgierz
Kontakt:

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia-jęz.rosyjski

Post autor: JakubSadowski »

Proszę o przetłumacienie aktu nr 72 , parafia Witonia, miejscowość Nędzerzew - akt urodzenia Jana Sadowskiego,
bardzo dziękuje za pomoc.Jakub Sadowski
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... /E_346.jpg
Danuśka

Sympatyk
Posty: 90
Rejestracja: ndz 14 lut 2010, 17:34

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia-jęz.rosyjski

Post autor: Danuśka »

Akt 72 Witonia

Dzialo sie we wsi Witonia 6/18 czerwca 1899 roku, o godzinie 10 rano.
Stawil sie osobiscie Wincenty Sadowski, robotnik zamieszkaly we wsi Witonia, lat 33 w obecnosci Jozefa Michalskiego lat 33 i Karola Stolarczyka lat 50, rolnikow z wsi Witonia i okazal nam dziecie plci meskiej, oswiadczajac, ze urodzilo sie we wsi Witonia 6/18 czerwca roku biezacego o godz. 5 rano z jego malzonki Marianny z domu Stolarczyk, 22 lata majacej.
Dziecku temu na chrzcie sw. odbytym w dniu dzisiejszym, sprawowanym przez ks. Antoniego Bralinskiego nadane zostalo imie Jan, a rodzicami chrzestnymi byli: wspomniany Jozef Michalski i Stanislawa ?efanska.
Akt ten przeczytany zglaszajacym a niepismiennym, przez nas tylko podpisany zostal
Podpis ksiedza ( nieczytelny ).

Pozdrawiam, Dana
Awatar użytkownika
JakubSadowski

Sympatyk
Posty: 43
Rejestracja: pn 09 lip 2012, 18:18
Lokalizacja: Zgierz
Kontakt:

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia-jęz.rosyjski

Post autor: JakubSadowski »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia: Ludwiki ROsiak parafia Łęki Koscielne, rok 1901,
Akt nr 44
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 19/014.JPG
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia-jęz.rosyjski

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

44.Siemieniczki
Działo się: Lenki 28.III./10.IV.1901 o 5 po poł.
Ojciec: Antoni Rosiak, 37 lat, rolnik z Siemieniczek
Świadkowie: Feliks Jankiewicz 49 lat z Siemieniczek i Marcin Pawlak 31 lat z Młogoszyna
Dziecko: płci żeńskiej urodzone w Siemieniczkach dziś (10.IV.1901) o 10 rano
Matka: prawowita małżonka Waleria z Sadowskich 27 lat
Nadane imię: LUDWIKA
Chrzestni: Feliks Jankiewicz i Marianna Grzegorczyk
Ksiądz: podpis nieczytelny

Pozdrawiam,

Monika
Awatar użytkownika
JakubSadowski

Sympatyk
Posty: 43
Rejestracja: pn 09 lip 2012, 18:18
Lokalizacja: Zgierz
Kontakt:

Bardzo proszę o przetłumaczenie metryki aktu urodzenia..

Post autor: JakubSadowski »

Moje wielomiesięczne poszukiwania przyniosły efekt, bardzo proszę życzliwych forumowiczów o przetłumaczenie:

akt urodzenia nr 75, parafia Łęki Kościelne, rok 1874, ojciec Walenty Sadowski, urodzona: Waleria Sadowska:

http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... _00039.jpg
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Bardzo proszę o przetłumaczenie metryki aktu urodzenia..

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

75. Siemieniczki
Działo się: Łęki dn.16/28.X.1874r o 4-ej po poł.
Ojciec: Walenty Sadowski, 24 lata, gospodarz zamieszk. w Siemieniczkach
Świadkowie: Wincenty Urbański 28 lat, kołodziej i Walenty Baranowski 40 lat, gospodarz, obaj zam. w Siemieniczkach
Dziecko: płci żeńskiej urodzone w Siemieniczkach dn.15/27.X. br o 6-ej po północy (rano)
Matka: prawowita małżonka Eleonora z Sięczkowskich 18 lat
Nadane imię: WALERYA
Chrzestni: Wincenty Urbański i Joanna Baranowska
Ksiądz: Maciej Morawski
Ojciec i świadkowie niepiszący.

Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
JakubSadowski

Sympatyk
Posty: 43
Rejestracja: pn 09 lip 2012, 18:18
Lokalizacja: Zgierz
Kontakt:

Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie metryki ślubu:jęz.ros

Post autor: JakubSadowski »

Bardzo proszę o pomoc w dosłownym przetłumaczeniu aktu ślubu z 1873 roku -Walentego Sadowskiego i Eleonory Sęczkowskiej z parafii Łęki Kościelne, akt nr 3,

http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... _00032.jpg
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie metryki ślubu:jęz.ros

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

3.Siemienice
Działo się : Łęki 5/17.II.1873r o 1-ej po poł.
Świadkowie: Paweł Sęczkowski 33 lata i Antoni Baranowski 27 lat, gospodarze z Siemienic
Pan młody: WALENTY SADOWSKI, kawaler 21 lat, syn żyjących Konstantego Sadowskiego i jego żony Marianny z Kubiaków, urodzony w Nędzerzewie par. Witonia, zam. w Siemienicach przy rodzicach
Panna młoda: ELEONORA SĘCZKOWSKA, panna 16 lat, urodzona w Siemienicach, córka żyjących Pawła Sęczkowskiego i jego żony Agaty z d. Strawłok(?), zamieszkała w Siemienicach przy rodzicach
Zapowiedzi: trzy ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym w dn. 21.I./2.II.; 28.I/9.II..; 4./16.II.br
Pozwolenie na ślub: udzielone ustnie przez rodziców pana i panny młodej
Umowa przedślubna: nie zawarto
Ślubu udzielił: ks. Maciej Morawski proboszcz par.Łęki
Świadkowie i nowożeńcy nie piszą.

Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
JakubSadowski

Sympatyk
Posty: 43
Rejestracja: pn 09 lip 2012, 18:18
Lokalizacja: Zgierz
Kontakt:

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: JakubSadowski »

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu :
Akt urodzenia nr 33, parafia Łęki Kościelne rok 1907, rodzice Józef Sadowski i Stanisława z Marciniaków

http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 25/010.JPG
Danuśka

Sympatyk
Posty: 90
Rejestracja: ndz 14 lut 2010, 17:34

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: Danuśka »

Siemnice, akt 33

Dzialo sie w Łeki 6/19 marca 1907 r o 3 po poludniu.
Stawil sie osobiscie Jozef Sadowski, rolnik z Siemnic lat 31 w obecnosci swiadkow:
Michal Jóźwiak, lat 35, rolnik i Wawrzyniec Jałowski (?), chłop, 38 lat, obaj z Siemnic
i okazal nam dziecko plci meskiej urodzone w Siemnicach, dnia wczorajszego o 11 wieczorem z jego malzonki Stanisławy z Marciniakow lat 26.
Na chrzcie sw dziecku nadano ime Jozef a rodzicami chrzestnymi byli :Wincenty Sadowski i Helena Sobranska/ Sobrajska.
Akt zglaszajacym przeczytany zostal, a ze niepismienni, przez nas tylko podpisany
Podpis ksiedza nieczytelny.

Pozdrawiam, Dana S.
Awatar użytkownika
JakubSadowski

Sympatyk
Posty: 43
Rejestracja: pn 09 lip 2012, 18:18
Lokalizacja: Zgierz
Kontakt:

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: JakubSadowski »

Bardzo dziękuje za pomoc!
Awatar użytkownika
JakubSadowski

Sympatyk
Posty: 43
Rejestracja: pn 09 lip 2012, 18:18
Lokalizacja: Zgierz
Kontakt:

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: JakubSadowski »

Zwracam się z gorąco prośbą o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu:

akt nr 61, parafia Łęki Kościelne, rok 1908-Walenty Sadowski
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 26/068.JPG
Joanna_Lewicka

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 653
Rejestracja: ndz 23 wrz 2012, 07:29
Lokalizacja: Poznań

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: Joanna_Lewicka »

akt 61 Siemieniczki
"Działo się w wiosce Lenki (Łęki?) w dniu 9 (22 )stycznia 1908 roku o godzinie 3 po południu. Stawili się Józef Sadowski, lat 54 i Piotr Barański, lat 55, obaj gospodarze z Siemieniczek i oświadczyli, że w dniu wczorajszym o godzinie 8 rano umarł Walenty Sadowski, lat 57, syn Konstantego i Marcjanny z domu Kubiak małżonków Sadowskich, zostawiwszy po sobie Eleonorę z Sieńkowskich Sadowską. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Walentego Sadowskiego akt ten świadkom został przeczytany, a podpisany tylko przez nas."
Pozdrawiam -
Joanna
Awatar użytkownika
JakubSadowski

Sympatyk
Posty: 43
Rejestracja: pn 09 lip 2012, 18:18
Lokalizacja: Zgierz
Kontakt:

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: JakubSadowski »

Serdzecznie dziękuje za pomoc!
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”