par. Mińsk Mazowiecki, Mochów, Nowe Miasto, Osiek ...
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
-
Łukasz_de_Wity

- Posty: 62
- Rejestracja: ndz 28 cze 2009, 15:04
- Lokalizacja: Elbląg
Prośba o tłumaczenie z j. rosyjskiego
Dzień Dobry,
Bardzo proszę o przetłumaczenie następujących akt z języka rosyjskiego:
1) akt urodzenia Jana Brzeskiego 1882
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 283c4.html
2) akt urodzenia Stefanii Kunkowskiej 1899
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 51629.html
Dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam,
Lukasz
Bardzo proszę o przetłumaczenie następujących akt z języka rosyjskiego:
1) akt urodzenia Jana Brzeskiego 1882
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 283c4.html
2) akt urodzenia Stefanii Kunkowskiej 1899
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 51629.html
Dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam,
Lukasz
Prośba o tłumaczenie z j. rosyjskiego
Ad 2. Latonice 47. Działo się w Nowym Mieście 23.05 (4.06) 1899 roku o godzinie 2 po południu. Stawił sie Stanisław Kunkowski rolnik lat 38, mieszkaniec Latonic w obecności Antoniego Osińskiego 40 lat, Franciszka Klimkiewicza 40 lat, rolników zamieszkałych w Latonicach i okazał nam dziecię płci żeńskiej urodzone w Latonicach 15 (27) maja bieżącego roku z jego żony Józefy z Ulatowskich mającej 22 lata. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadono imię Stefania, a rodzicami jego chrzestnymi byli Antoni Osieciński i Rozalia Wiśniewska. Akt ten stawającemu i świadkom przeczytany przez nas tylko podpisany. Utrzymujący akta stanu cywilnego Probosz Parafii w Nowym Miescie Ksiądz... nazwisko nieczytelne Pozdrawiam BasiaR
Prośba o tłumaczenie z j. rosyjskiego
74 Latonice. Działo się w Nowym Mieście 18 (30) Maja 1882 roku o godzinie 9 rano. Stawił się Jan Brzyski, rolnik z Latonic, 30 lat w obecności Jacentego Suwińskiego i Ignacego Czarneckiego, wyrobników z Nowego Miasta po 70 lat i okazał nam dziecię plci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w Latonicach wczorajszego dnia bieżącego miesiąca i roku o godzinie 10 rano z jego żony Agnieszki z Wiktorowiczów mającej 25 lat. Dziecięciu temu nachrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadano imię Bolesław, a rodzicami jego chrzestnymi byli Jan Bieżuniecki i Zofia Buczyńska. Akt ten stawającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany przez nas tylko podpisany. Ksiądz Kamiński Powodzenia w dalszych poszukiwaniach BasiaR
-
Łukasz_de_Wity

- Posty: 62
- Rejestracja: ndz 28 cze 2009, 15:04
- Lokalizacja: Elbląg
Prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego
Witam,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o pomoc w tłumaczeniu z j. rosyjskiego
1. Akt małżeństwa Mariana Grabskiego z Anielą Wiśniewską
nr11/1896 parafia Ligowo
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 6123e.html
Będę wdzięczny za pomoc.
Lukasz
Zwracam się z uprzejmą prośbą o pomoc w tłumaczeniu z j. rosyjskiego
1. Akt małżeństwa Mariana Grabskiego z Anielą Wiśniewską
nr11/1896 parafia Ligowo
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 6123e.html
Będę wdzięczny za pomoc.
Lukasz
Prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego
11
Ligowo, 08/ 20 maja 1896r
Świadkowie - Józef Wiśniewski, morgownik, lat 37 i Wojciech Zasadowski, morgownik, lat 48, obaj z Dobaczewa;
Pan młody - Marian Grabski, kawaler, urodzony w osadzie Mysłakówko, pow. Lipnowskim, syn Franciszka i Józefy z Walewskich, morgowników, zamieszkały w Rumunkach Łazy przy rodzicach, lat 22;
Panna młoda - Aniela Wiśniewska, panna, urodzona w Dobaczewie, córka Damazego i Jadwigi z Bartosiewiczów, morgowników, zamieszkała w Dobaczewie przy rodzicach, lat 20;
Zapowiedzi - trzykrotne w parafiach: tutejszej i Sierpeckiej;
Pozwolenie na wstąpienie w związek dla młodej, dał słownie, obecny osobiście ojciec;
Umowę ślubną zawarto w mieście Sierpc, u Notariusza Domagalskiego, 30 kwietnia/ 12 maja, tego roku, za numerem 707.
pozdrawiam Ela
Ligowo, 08/ 20 maja 1896r
Świadkowie - Józef Wiśniewski, morgownik, lat 37 i Wojciech Zasadowski, morgownik, lat 48, obaj z Dobaczewa;
Pan młody - Marian Grabski, kawaler, urodzony w osadzie Mysłakówko, pow. Lipnowskim, syn Franciszka i Józefy z Walewskich, morgowników, zamieszkały w Rumunkach Łazy przy rodzicach, lat 22;
Panna młoda - Aniela Wiśniewska, panna, urodzona w Dobaczewie, córka Damazego i Jadwigi z Bartosiewiczów, morgowników, zamieszkała w Dobaczewie przy rodzicach, lat 20;
Zapowiedzi - trzykrotne w parafiach: tutejszej i Sierpeckiej;
Pozwolenie na wstąpienie w związek dla młodej, dał słownie, obecny osobiście ojciec;
Umowę ślubną zawarto w mieście Sierpc, u Notariusza Domagalskiego, 30 kwietnia/ 12 maja, tego roku, za numerem 707.
pozdrawiam Ela
-
Łukasz_de_Wity

- Posty: 62
- Rejestracja: ndz 28 cze 2009, 15:04
- Lokalizacja: Elbląg
Prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego
Witam,
Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu:
Franciszka Orłowskiego i Cecyli dd Witkowskiej
1908 Osiek nad Wisłą.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/bbb ... da065.html
Dziękuję,
Łukasz
Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu:
Franciszka Orłowskiego i Cecyli dd Witkowskiej
1908 Osiek nad Wisłą.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/bbb ... da065.html
Dziękuję,
Łukasz
- Komorowski_Longin

- Posty: 824
- Rejestracja: czw 14 kwie 2011, 13:47
- Lokalizacja: Parafia Tarczyn
-
Łukasz_de_Wity

- Posty: 62
- Rejestracja: ndz 28 cze 2009, 15:04
- Lokalizacja: Elbląg
- Komorowski_Longin

- Posty: 824
- Rejestracja: czw 14 kwie 2011, 13:47
- Lokalizacja: Parafia Tarczyn
Akt 9 Dzikowo i Łonżyn
Działo się w Osieku 12/25 lutego 1908 roku o godzinie 3 po południu, oświadczamy że w obecności świadków; Kazimierza Zygnerskiego 56 lat i Ignacego Kowalskiego 26 lat obydwóch chłopów (wieśniaków) w Osieku zamieszkałych, zawarto religijny związek małżeński między; Franciszkiem Orłowskim 26 lat kawalerem, robotnikiem urodzonym we wsi Jarzębieniec a zamieszkałym w Łonżynie Parafii Chełmskiej w Prusach, synem Jana i Julianny z Barczykowskich, robotników, a Cecylią Witkowską 22 lata panną urodzoną w Dzikowie i tu przy rodzicach zamieszkałą, córką Leona i Teofili z Bullerów, chłopów (wieśniaków) w Dzikowie zamieszkałych. Zapowiedzi przedślubne ogłoszone zostały w kościołach parafialnych Osieckim i Łonżyńskim w dniach 27/9.02, 3/16. i 10/23.02 bieżącego roku.Nowo zaślubieni oświadczyli że umowy przed ślubnej nie zawarli. Religijnego obrządku małżeństwa dopełnił Ks. Dominik Klocki (Klecki) miejscowy Administrator. Akt ten obecnym przeczytany, przez Nas, świadków i nowo zaślubionego podpisany, nowo zaślubiona niepiśmienna. Podpisy (...).
Pozdrawiam Longin.
Działo się w Osieku 12/25 lutego 1908 roku o godzinie 3 po południu, oświadczamy że w obecności świadków; Kazimierza Zygnerskiego 56 lat i Ignacego Kowalskiego 26 lat obydwóch chłopów (wieśniaków) w Osieku zamieszkałych, zawarto religijny związek małżeński między; Franciszkiem Orłowskim 26 lat kawalerem, robotnikiem urodzonym we wsi Jarzębieniec a zamieszkałym w Łonżynie Parafii Chełmskiej w Prusach, synem Jana i Julianny z Barczykowskich, robotników, a Cecylią Witkowską 22 lata panną urodzoną w Dzikowie i tu przy rodzicach zamieszkałą, córką Leona i Teofili z Bullerów, chłopów (wieśniaków) w Dzikowie zamieszkałych. Zapowiedzi przedślubne ogłoszone zostały w kościołach parafialnych Osieckim i Łonżyńskim w dniach 27/9.02, 3/16. i 10/23.02 bieżącego roku.Nowo zaślubieni oświadczyli że umowy przed ślubnej nie zawarli. Religijnego obrządku małżeństwa dopełnił Ks. Dominik Klocki (Klecki) miejscowy Administrator. Akt ten obecnym przeczytany, przez Nas, świadków i nowo zaślubionego podpisany, nowo zaślubiona niepiśmienna. Podpisy (...).
Pozdrawiam Longin.
Ostatnio zmieniony wt 24 cze 2014, 06:37 przez Komorowski_Longin, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Łukasz_de_Wity

- Posty: 62
- Rejestracja: ndz 28 cze 2009, 15:04
- Lokalizacja: Elbląg
Pomoc w tłumaczeniu j. rosyjski
Dzień dobry,
Uprzejmie proszę o pomoc w tłumaczeniu aktów ślubów:
Włocławek - 1885 - nr 46
Antoni Lebiedziński i Ewa Konhert dd Maternicka
https://photos.app.goo.gl/qL981YE7JUgzNumFA
oraz
Kwiatkowice - 1888 - nr 5
Franciszek Maternicki & Maria Leopold
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 77&x=0&y=0
Dziękuję
Uprzejmie proszę o pomoc w tłumaczeniu aktów ślubów:
Włocławek - 1885 - nr 46
Antoni Lebiedziński i Ewa Konhert dd Maternicka
https://photos.app.goo.gl/qL981YE7JUgzNumFA
oraz
Kwiatkowice - 1888 - nr 5
Franciszek Maternicki & Maria Leopold
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 77&x=0&y=0
Dziękuję
Pomoc w tłumaczeniu j. rosyjski
AM 46/1885 - Nie wiem w jakim konkretnym dniu czerwca wzięli ślub, gdyż jest to "pięknie" zasłonięte na załączonym zdjęciu.
AM akt 46/1885
Włocławek ?/06/1885 o 10:00 .
Świadkowie: Jan Janiak lat 50, Jan Żuchowicz lat 44, kościelni zam. we Włocławku,
Młody: Antoni Lebiedziński, chłop, kawaler, ur. w Zazamczu tej parafii i powiatu, syn zmarłych Mikołaja i Petroneli zd. Pączkowska małż. Lebiedzińskich, lat 60, zam. w Zazamczu,
Młoda: Wiktoria Ewa Konert, akuszerka, wdowa po Aleksandrze Konert zmarłym we Włocławku rok wcześniej,ur. we Włocławku, córka zmarłych Jana i Antoniny zd. Ławczyńska małż. Maternickich, lat 52, zam. we Włocławku.
Nie było umowy przedślubnej.
W przypadku poniższego aktu AM 5/1888 poproś w temacie "Prośba o tłumaczenie kilku słów" o przetłumaczenie fragmentów w cudzysłowiu, gdyż nie jestem pewien ich brzmienia, które zapisałem. Już nieaktualne - pomogła Irena_Powiśle (poprawki naniosłem w tłumaczeniu)
AM akt 5/1888
Kwiatkowice 28/04/1888 o 19:00 .
Świadkowie: Jan Goszczyński właściciel ziemski we wsi Dobrógow lat 45, Władysław Fechner były urzędnik emeryt lat 65 zam. w Warszawie,
Młody: Franciszek Henryk Teodor Maternicki, kawaler, "śledczy sądowy 8-go łodzińskiego rewiru 1-go Cyrkułu Piotrkowskiego Sądu Okręgowego"(poprawione dzięki pomocy Ireny_Powiśle), lat 37, ur. w Kielcach, zam. w Łodzi, syn Franciszka i Marii zd. Kotarska małż. Maternickich,
Młoda: Maria Antonina Zofia Leopold, panna, ur. i zam. we wsi Kwiatkowice, "właścicielka dóbr we wsi Kwiatkowice"(poprawione dzięki pomocy Ireny_Powiśle), córka Józefa i zmarłej Wandy zd. Wolska małż. Leopold, lat 35.
Zgoda na ślub za pozwoleniem przełożonych nr 838 z 23/03/1888.
Nie było umowy przedślubnej.
AM akt 46/1885
Włocławek ?/06/1885 o 10:00 .
Świadkowie: Jan Janiak lat 50, Jan Żuchowicz lat 44, kościelni zam. we Włocławku,
Młody: Antoni Lebiedziński, chłop, kawaler, ur. w Zazamczu tej parafii i powiatu, syn zmarłych Mikołaja i Petroneli zd. Pączkowska małż. Lebiedzińskich, lat 60, zam. w Zazamczu,
Młoda: Wiktoria Ewa Konert, akuszerka, wdowa po Aleksandrze Konert zmarłym we Włocławku rok wcześniej,ur. we Włocławku, córka zmarłych Jana i Antoniny zd. Ławczyńska małż. Maternickich, lat 52, zam. we Włocławku.
Nie było umowy przedślubnej.
W przypadku poniższego aktu AM 5/1888 poproś w temacie "Prośba o tłumaczenie kilku słów" o przetłumaczenie fragmentów w cudzysłowiu, gdyż nie jestem pewien ich brzmienia, które zapisałem. Już nieaktualne - pomogła Irena_Powiśle (poprawki naniosłem w tłumaczeniu)
AM akt 5/1888
Kwiatkowice 28/04/1888 o 19:00 .
Świadkowie: Jan Goszczyński właściciel ziemski we wsi Dobrógow lat 45, Władysław Fechner były urzędnik emeryt lat 65 zam. w Warszawie,
Młody: Franciszek Henryk Teodor Maternicki, kawaler, "śledczy sądowy 8-go łodzińskiego rewiru 1-go Cyrkułu Piotrkowskiego Sądu Okręgowego"(poprawione dzięki pomocy Ireny_Powiśle), lat 37, ur. w Kielcach, zam. w Łodzi, syn Franciszka i Marii zd. Kotarska małż. Maternickich,
Młoda: Maria Antonina Zofia Leopold, panna, ur. i zam. we wsi Kwiatkowice, "właścicielka dóbr we wsi Kwiatkowice"(poprawione dzięki pomocy Ireny_Powiśle), córka Józefa i zmarłej Wandy zd. Wolska małż. Leopold, lat 35.
Zgoda na ślub za pozwoleniem przełożonych nr 838 z 23/03/1888.
Nie było umowy przedślubnej.
Ostatnio zmieniony sob 12 paź 2019, 19:03 przez Marek70, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Łukasz,
Dzięki spostrzegawczości Ireny poprawiłem jeszcze wiek świadka Jana Janiaka.
Dzięki spostrzegawczości Ireny poprawiłem jeszcze wiek świadka Jana Janiaka.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
Łukasz_de_Wity

- Posty: 62
- Rejestracja: ndz 28 cze 2009, 15:04
- Lokalizacja: Elbląg
Pomoc w tłumaczeniu z j. rosyjskiego
Dzień dobry,
Uprzejmie proszę o pomoc w tłumaczeniu aktów zgonu:
Szpetal Górny 1906 nr 57 Franciszek Orłowski
https://photos.app.goo.gl/sWzT1fSVUhcoSh9N6
Dziękuję,
Łukasz
Uprzejmie proszę o pomoc w tłumaczeniu aktów zgonu:
Szpetal Górny 1906 nr 57 Franciszek Orłowski
https://photos.app.goo.gl/sWzT1fSVUhcoSh9N6
Dziękuję,
Łukasz
Re: Pomoc w tłumaczeniu z j. rosyjskiego
Szpetal Górny 30/06/1906 o 8:00,Łukasz_de_Wity pisze:Dzień dobry,
Uprzejmie proszę o pomoc w tłumaczeniu aktów zgonu:
Szpetal Górny 1906 nr 57 Franciszek Orłowski
https://photos.app.goo.gl/sWzT1fSVUhcoSh9N6
Dziękuję,
Łukasz
Zgłaszający: Błażej Franciszkiewicz lat 34, Karol Leszczyński lat 60, ...? obaj ze Szpatala Dolnego,
Zmarły: Franciszek Orłowski, zm. 28/06/1906 o 17:00 w Szpetalu Dolnym, wdowiec, lat 78, rodzice i miejsce urodzenia zmarłego świadkom nieznane, zam. w Szpetalu Dolnym, robotnik.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
Łukasz_de_Wity

- Posty: 62
- Rejestracja: ndz 28 cze 2009, 15:04
- Lokalizacja: Elbląg
Re: Pomoc w tłumaczeniu z j. rosyjskiego
Dzień Dobry,
Uprzejmie proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu:
Kutno 1890 nr 88
Józef Jan Orłowski Kazimiera Zuzanna Müller
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =524&y=191
Dziekuję
Uprzejmie proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu:
Kutno 1890 nr 88
Józef Jan Orłowski Kazimiera Zuzanna Müller
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =524&y=191
Dziekuję