Strona 2 z 5

prosba o przetlumaczenie z rosyjskiego

: czw 11 kwie 2013, 16:08
autor: besla35
Można prosić o przetłumaczenie metryki nr 38 Marianny Zielińskiej http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 35-038.jpg
Pozdrawiam Bernard

prosba o przetlumaczenie z rosyjskiego

: wt 16 kwie 2013, 00:02
autor: besla35
gorąca prośba o przetłumaczenie wyżej wymienionego aktu

prosba o przetlumaczenie z rosyjskiego

: czw 16 maja 2013, 22:46
autor: besla35
ponawiam gorąćą prośbę o przetłumaczenie

prosba o przetlumaczenie z rosyjskiego

: pt 17 maja 2013, 02:57
autor: Joanna_Lewicka
Akt 38 Konary

Działo się: wieś Brochów, 14(26) lutego 1895 roku o godzinie 1 po południu
Zgłaszający – ojciec Aleksander Zieliński, rolnik zamieszkały w Konarach, lat 28
Świadkowie: Julian Kaszubski i Stanisław Lachowicz, obaj pełnoletni rolnicy zam. w Konarach
Data i miejsce urodzenia: Konary, w dniu wczorajszym, godzina 5 po południu – dziecię płci żeńskiej
Matka: prawowita żona, Marianna z Kaszubskich, lat 30
Chrzest – tego samego dnia
Ksiądz dokonujący Chrztu: ks. Stanisław Wesołowski
Imię dziecka: Marianna
Rodzice chrzestni: Julian Kaszubski i Marianna Zielińska
Podpisani: tylko ksiądz (pozostali – niepiśmienni)
Ksiądz Tomasz... utrzymujący asc

Pozdrawiam-
Joanna

prosba o przetlumaczenie z rosyjskiego

: pt 17 maja 2013, 10:50
autor: besla35
dziękuje

serdeczna prośba o tłumaczenie z rosyjskiego

: czw 23 maja 2013, 15:53
autor: besla35
Witam
Mam serdeczną prośbę o przetłmaczenie aktu urodzenia nr 130 Plecewice, Władysława Kawczyńskiego.
Pozdrawiam Bernard

serdeczna prośba o tłumaczenie

: wt 28 maja 2013, 15:29
autor: besla35
chyba zapomniałem dodać skan :( naprawiam błąd :) http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 29-132.jpg

serdeczna prośba o tłumaczenie

: wt 28 maja 2013, 22:43
autor: Cieślak_Krystyna
Nr 130 Plecewice
Działo się we wsi Brochowie dwunastego/dwudziestego piątego września tysiąc dziewięćset drugiego roku o godzinie piątej po południu. Stawił się osobiście Józef Kawczyński (Józef Kawczyński), rolnik w Plecewicach zamieszkały, lat dwadzieścia osiem w obecności Stanisława Walczak, lat trzydzieści osiem i Antoniego Kawczyńskiego, lat dwadzieścia sześć, obu rolników w Plecewicach zamieszkałych i okazał nam dziecko płci męskiej i oświadczył, że urodziło się w Plecewicach pierwszego/czternastego września bieżącego roku o godzinie siódmej rano z jego ślubnej żony Emilii z domu Chojnacka (Emilii z Chojnackich), lat dwadzieścia jeden. Dziecku temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym celebrowanym przez niżej podpisanego proboszcza nadano imię Władysław a jego rodzicami chrzestnymi byli Stanisław Walczak i Wiktoria Kawczyńska. Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano; sam podpisałem.
Ksiądz Tomasz Bielawski, proboszcz parafii w Brochowie

Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 28.05.2013r.

prosba o przetlumaczenie aktu z rosyjskiego

: ndz 09 cze 2013, 11:44
autor: besla35
Witam
można prosić o przetłumaczenie aktu nr 159 Bronisławy Kawczyńskiej http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 59-162.jpg ?
Z góry dziękuję i pozdrawiam Bernard

prosba o przetlumaczenie aktu z rosyjskiego

: ndz 09 cze 2013, 14:07
autor: Joanna_Lewicka
Nr 159 Plecewice

Działo się: wieś Brochów, 23 października (4 listopada) 1894 o godzinie 1 po południu
Zgłaszający – ojciec Antoni Kawczyński, rolnik zam. w Plecewicach, lat 48
Świadkowie: Stanisław Walczak i Kacper Mikołajczyk, obaj pełnoletni rolnicy zam. w Plecewicach
Data i miejsce urodzenia: Plecewice, 14 (26) października bieżącego roku, godzina 10 w nocy – dziecię płci żeńskiej
Matka: prawowita żona, Marianna z Walczaków, lat 47
Chrzest – tego samego dnia
Ksiądz dokonujący Chrztu: administator, który podpisał akt
Imię dziecka: Bronisława
Rodzice chrzestni: Stanisław Walczak i Małgorzata Markut (?)
Podpisani: tylko ksiądz (pozostali - niepiśmienni)
Ksiądz: Tomasz ...wski, administrator parafii Brochów

Pozdrawiam-
Joanna

prosba o przetlumaczenie aktu z rosyjskiego

: ndz 09 cze 2013, 23:01
autor: besla35
Dziękuję
Bernard

prosba o przetlumaczenie aktu z rosyjskiego

: pn 10 cze 2013, 07:00
autor: Dalton
mam 2 dokumenty dot. rodziny, niestetymoje pokolenie uczyło się języka angielskiego i niemieciego, stąd moja trudność w odczytaniu j. rosyjskiego. Czy mogę liczyć na pomoc? zdjęcia prześle mailem.

prosba o przetlumaczenie aktu z rosyjskiego

: pn 10 cze 2013, 11:50
autor: Joanna_Lewicka
Oczywiście - prześlij - tu, na forum; na pewno ktoś Ci przetłumaczy.
Bądź tylko tak miły/a i podpisz się chociaż imieniem :) .
Pozdrawiam-
Joanna

serdeczna prośba o przetłumaczenie aktu

: sob 08 lis 2014, 16:48
autor: besla35
Witam, zwracam sie z prosba do forumowiczów o przetlumaczenie aktu nr 117, jest to akt mojej prababci http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 15-118.jpg.

i jeszcze prośba o przetłumaczenie tez aktu brata mojej prababci nr 37 http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 35-038.jpg

a jakby nie byl to problem to i akt nr 13 http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 13-016.jpg


Serdecznie pozdrawiam i dziekuje Bernard

tlumaczenie aktu zgonu

: ndz 09 lis 2014, 10:35
autor: besla35
witam, zwracam sie z prosba o przetlumaczenie aktu zgonu nr 120 antoniego kawczynskiego http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 19-122.jpg

z gory dziekuje Bernard