par. Lublin, Łódź, Pabianice ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z jęz. Rosyjskiego

Post autor: MonikaMaru »

50. Pabianice
1. Pabianice 2/14.IX.1873 o 4-ej po poł.
2. Ambroży Hasek 65 lat i Kajetan Szulc 31 lat mający, tkacze z Pabianic
3. JÓZEF GERTLER, 30 lat mający, wyznania rzymsko-katolickiego, kawaler, urodzony w Pabianicach, s. Józefa i Karoliny z Hasków małż. Gertlerów tkaczy, zamieszkały w Pabianicach
4. ADALBERTA WENDEL, wyznania ewangelickiego, 20 lat mająca, panna, urodzona w Pabianicach, c. Piotra i żyjącej Adalberty z Szulców, zamieszkała w Pabianicach
5. trzy zapowiedzi w tutejszym zborze ewangelickim
Proboszcz kościoła rzym.-katolickiego odmówił ogłoszenia zapowiedzi
6. pozwolenie ustne matki panny młodej
7. umowy nie zawarli

Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
PabianAus

Sympatyk
Mistrz
Posty: 185
Rejestracja: wt 02 lip 2013, 14:24
Lokalizacja: Canberra, Australia

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z jęz. Rosyjskiego

Post autor: PabianAus »

Witam,

Zwracam się z uprzejmą prośbą o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu (Nr. 63) w 1905 roku w Pabianice - Józef Magrowicz i Marianna Pietrzykowska.

Link do skanu aktu:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 818&y=1691

Z góry dziękuję

Tomasz W
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z jęz. Rosyjskiego

Post autor: el_za »

63
Pabianice, 30 maja/ 12 czerwca 1905
Świadkowie - Tomasz Olejnik, tkacz, lat 35 i Konstanty Kowalewski, kupiec, lat 35, obaj z Pabianic;
Pan młody - Józef Magrowicz, kawaler, lat 25, stolarz, syn Andrzeja i Ewy z domu Wojke(?), urodzony i zamieszkały w Łasku;
Panna młoda - Marianna Pietrzykowska, panna, lat 24, córka Leona i Józefy z domu Bierczyńskiej(?), urodzona i zamieszkała w Pabianicach;
Zapowiedzi - trzy w parafiach: Pabianice i Łask.

pozdrawiam Ela
Awatar użytkownika
PabianAus

Sympatyk
Mistrz
Posty: 185
Rejestracja: wt 02 lip 2013, 14:24
Lokalizacja: Canberra, Australia

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzin z jęz. Rosyjskiego

Post autor: PabianAus »

Witam,

Zwracam się z uprzejmą prośbą o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzin (Nr. 81) w 1880 roku w Pabianice – Juliusz Ehrentraut.

Link do skanu aktu:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 81-082.jpg

Z góry dziękuję

Tomasz W
achajter

Sympatyk
Posty: 80
Rejestracja: pt 02 lis 2007, 19:28
Lokalizacja: Bielawa

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzin z jęz. Rosyjskiego

Post autor: achajter »

81 Pabianice,
Pabianice,22.02./5.03.1880 o 6 po południu,
Adolf Ehrentraut,tkacz zamieszkały w Pabianicach,lat 24,
Swiadkowie:Juliusz Prifer,bednarz,22 lata i Adolf Albrecht,kowal,22 lata,obaj z Pabianic,
Dziecko płci męskiej, urodzone w Pabianicach o 11 rano z jego żony Augusty Paul,22 lata.
Dziecku nadano imię Juliusz.
Chrzestnymi zostali wyżej wymienieni i Paulina Langner.
Pozdrawiam
Andrzej
Awatar użytkownika
PabianAus

Sympatyk
Mistrz
Posty: 185
Rejestracja: wt 02 lip 2013, 14:24
Lokalizacja: Canberra, Australia

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z jęz. Rosyjskiego

Post autor: PabianAus »

Witam,

Zwracam się z uprzejmą prośbą o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu (Nr. 9) w 1872 roku w Chojnie - Michał Ciepłoch i Anna Kałuziak.

Link do skanu aktu:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1988&y=104

Z góry dziękuję

Tomasz W
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z jęz. Rosyjskiego

Post autor: el_za »

9
Chojne, 01/ 13 maja 1872
Świadkowie – Jakub Piertkiewicz, lat 32 i Walenty Idziaszczyk, lat 57, rolnicy z Chojnego;
Pan młody – Michał Ciepłoch, kawaler, służący dworski z Chojnego, lat 25, urodzony w Kamionaczyku, parafii Kamionacz, syn nieżyjących Franciszka i Józefy, rolników z Kamionaczyka;
Panna młoda – Anna Kałuziak, panna, służąca z Chojnego, lat 18, urodzona w Chojnem, córka nieżyjących Mikołaja i Marianny z Zasadów, rolników z Chojnego;
Zapowiedzi – trzy;
Umowy nie zawarli;
Pozwolenie dla młodej dał ustnie jej opiekun.

pozdrawiam Ela
Awatar użytkownika
PabianAus

Sympatyk
Mistrz
Posty: 185
Rejestracja: wt 02 lip 2013, 14:24
Lokalizacja: Canberra, Australia

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z jęz. Rosyjskiego

Post autor: PabianAus »

Dziękuję bardzo za przetłumaczenie!
Pozdrawiam
Tom W
Awatar użytkownika
PabianAus

Sympatyk
Mistrz
Posty: 185
Rejestracja: wt 02 lip 2013, 14:24
Lokalizacja: Canberra, Australia

Prośba o przetłumaczenie aktu zaślubin z jęz. Rosyjskiego

Post autor: PabianAus »

Zwracam się z uprzejmą prośbą o pomoc w tłumaczeniu aktu (Nr. 1 ) zaślubin Józefa Studzinskiego z Marianną Kułą w 1890 roku w kościele w Dobroń.

Link do skanu aktu:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1249&y=342

Będę wdzięczny za pomoc.
Tomasz W
Jegier

Sympatyk
Legenda
Posty: 674
Rejestracja: ndz 01 gru 2013, 23:05
Lokalizacja: Mysiadło

Post autor: Jegier »

Działo się we wsi Dobroń 03. /15./ stycznia 1890 r. o godz. 4 po południu.
Ogłaszamy, że w obecności świadków Wojciecha Brożyńskiego, lat 30, organisty i Józefa Miniak, kościelnego, lat 58, obaj żyjący we wsi Dobroń,
zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Józefem Studzińskim, kawalerem, synem zmarłych Grzegorz i Tekli z d. Gabrych małżeństwa Studzińskich rolników, urodzonym we wsi Kuźnica, parafii Rusiec, a żyjącym we wsi Dobroń, służącym, lat 30
i Marianną Kuła, panną, córką zmarłych Stanisława i Salomei z d. Brzukała małżeństwa Kułów, służących, urodzoną we wsi i parafii Rychłocice a żyjącej we wsi Dobroń, służącej, lat 26.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach....Nie stwierdzono przeciwwskazań do ślubu.
Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej.
Akt ten został przeczytany niepiśmiennym nowożeńcom i świadkowi a 1 świadek i my go podpisaliśmy.
Awatar użytkownika
PabianAus

Sympatyk
Mistrz
Posty: 185
Rejestracja: wt 02 lip 2013, 14:24
Lokalizacja: Canberra, Australia

Prośba o przetłumaczenie aktu urodziń z jęz. Rosyjskiego

Post autor: PabianAus »

Witam,

Zwracam się z uprzejmą prośbą o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzin (Nr. 351) w 1914 roku w Pabianice (Sw. Mateusza) - Halina Jadwiga DRYL.

Link do skanu aktu:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 108&y=2228

Z góry dziękuję

Tomasz W
Awatar użytkownika
gosiagosia2

Sympatyk
Ekspert
Posty: 354
Rejestracja: sob 06 kwie 2013, 15:14
Lokalizacja: Gdańsk

Prośba o przetłumaczenie aktu urodziń z jęz. Rosyjskiego

Post autor: gosiagosia2 »

Witaj,
Akt 351 Młodzieniaszek
Zdarzyło się w mieście Pabianice 18/31.07. 1914
Stawił się Zygmunt Dryl, urzędnik z Młodzieniaszka , lat 34, oraz Józef Studziński i Jan Dryl, pełnoletni mieszkańcy Pabianic
Okazali dziecię urodzone w Młodzieniaszku 27.06/10.07. 1914 o godz. 10.00 wieczorem
Z jego małżonki Jadwigi z domu Studzińska, lat 24
Dziecko Halina Jadwiga
Chrzestni: Lucjan Dryl i Aleksandra Studzińska
Stawiający niepiśmienni

Pozdrawiam, Gosia
Sarbiewscy (Szemplino Czarne, Zembrzus)
Rudowscy (Wichrowiec, Labiau)
Ćwikła vel Ćwiklińscy (Paterek)
Kaźmierczak vel Kaźmierscy (Rgielsko)
Awatar użytkownika
PabianAus

Sympatyk
Mistrz
Posty: 185
Rejestracja: wt 02 lip 2013, 14:24
Lokalizacja: Canberra, Australia

Prośba o przetłumaczenie aktu urodziń z jęz. Rosyjskiego

Post autor: PabianAus »

Dziękuję bardzo za przetłumaczenie!
Pozdrawiam
Tom W
Awatar użytkownika
PabianAus

Sympatyk
Mistrz
Posty: 185
Rejestracja: wt 02 lip 2013, 14:24
Lokalizacja: Canberra, Australia

Prośba o przetłumaczanie aktu małżeństwa

Post autor: PabianAus »

Witam,

Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu ślubu nr. 41/1908 Pabianice (ewang.)
Stanisław GETLER a Maria KLAUSE
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 41-042.jpg

Będę wdzięczny za pomoc.

Tomasz W
Awatar użytkownika
PabianAus

Sympatyk
Mistrz
Posty: 185
Rejestracja: wt 02 lip 2013, 14:24
Lokalizacja: Canberra, Australia

Prośba o przetłumaczanie aktu małżeństwa

Post autor: PabianAus »

Witam,

Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu ślubu nr. 102/1909 Pabianice (ewang.)
Juliusz EHRENTRAUT a Albertyna GETLER
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 02-103.jpg

Będę wdzięczny za pomoc.
Tomasz W
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”