Warszawa Św. Krzyż: Nienałtowski i Szarek (Sarek)

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

akt notarialny - prośba o tłumaczenie (powiat Turek)

Post autor: MonikaMaru »

Witaj, Kasiu,

Muszę Ci się przyznać, że tłumaczenie umów jest dla mnie jak zaglądanie przez dziurkę od klucza w czyjeś życie. Poznaję tyle ciekawych spraw począwszy od wartości ówczesnych gospodarstw, stosunków panujących w rodzinie, po szczegółowość w rozdziale majątku, zaspokojanie podstawowych potrzeb np. starych rodziców itp. Miałam już taką umowę, w której właścicielka dóbr (majątku) posiadała sosnową szafę, pościel, owcę, bieliznę i przybory damskie, acha i skrzynię. Albo ojciec, który był na dożywociu u syna przeznaczył po swojej śmierci krowę synowi, a pościel swojej córce. Takie to były czasy.

Pozdrawiam równie serdecznie,
Monika
Awatar użytkownika
Kułagowska_Katarzyna

Sympatyk
Posty: 179
Rejestracja: czw 04 lip 2013, 19:30
Otrzymał podziękowania: 3 times

Akt zgonu (Tarłów/1880) - prośba o tłumaczenie

Post autor: Kułagowska_Katarzyna »

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu zgonu.
Zależy mi jedynie na kluczowych informacjach.

Karolina Socowińska (Soczewińska), Tarłów, 1880:
http://imageshack.com/a/img199/3379/8a0f.jpg

Serdecznie pozdrawiam,
Kasia
...najwięcej korzeni mam w Zwoleniu. Na razie...
Awatar użytkownika
Agnieszka_Wójcik

Sympatyk
Ekspert
Posty: 215
Rejestracja: ndz 27 sty 2013, 20:40

Akt zgonu (Tarłów/1880) - prośba o tłumaczenie

Post autor: Agnieszka_Wójcik »

Rzecz dzieje się w Tarłowie dnia 23 grudnia 1879 r [4 stycznia 1880 r ] o godz.3 po południu Antoni Sadkowski i Józef Mankowski [obaj 30 lat liczący mieszkańcy Tarłowa] oznajmili , że w Tarłowie 21 grudnia 1879 r [2 stycznia 1880 r] o godz.9 wieczorem zmarła Karolina Socowińska córka Jana i Józefy z Sadkowskich, mająca 8 miesięcy, urodzona w Tarłowie i tam dotąd z rodzicami mieszkająca.
pozdrawiam
Agnieszka Wójcik
BasiaR

Sympatyk
Mistrz
Posty: 201
Rejestracja: wt 07 sty 2014, 15:32

Akt zgonu (Tarłów/1880) - prośba o tłumaczenie

Post autor: BasiaR »

1. Działo się w Tarłowie 23.12.1879 r. (4.01.1880) o godz. 3 po południu
2. Antoni Sadkowski 30 lat osadnik i Oleg? Mańkowski 30 lat osadnik oświadczyli, że
3. 21.12.1879 (2.01.1880) roku zmarła w Tarłowie Karolina Socowińska córka Jana Socowińskiego i Józefy z Sadkowskich, osadników zamieszkałych w Tarłowie, mająca 8 miesięcy, w Tarłowie urodzona. Ksiądz Stanisław Paskal. Pozdrawiam BasiaR
Awatar użytkownika
Kułagowska_Katarzyna

Sympatyk
Posty: 179
Rejestracja: czw 04 lip 2013, 19:30
Otrzymał podziękowania: 3 times

proszę o odczytanie/potwierdzenie nazwisk w akcie ślubu

Post autor: Kułagowska_Katarzyna »

Witajcie,

uprzejmie proszę o pomoc w odczytaniu nazwisk zaślubionych.
Czy jest to Wojciech Kaszyński i Nepomucena Brzeska?

Brudzew (Koło) / akt 3/1871:

http://szukajwarchiwach.pl/54/734/0/6.1 ... Ex3Q4npSXw
...najwięcej korzeni mam w Zwoleniu. Na razie...
Nizioł_Krzysztof

Sympatyk
Ekspert
Posty: 369
Rejestracja: ndz 17 wrz 2006, 18:08

proszę o odczytanie/potwierdzenie nazwisk w akcie ślubu

Post autor: Nizioł_Krzysztof »

Tak, to Wojciech Kaszyński i Nepomucena Brzeska.
_____________
Pozdrawiam
Krzysztof
Awatar użytkownika
Kułagowska_Katarzyna

Sympatyk
Posty: 179
Rejestracja: czw 04 lip 2013, 19:30
Otrzymał podziękowania: 3 times

proszę o odczytanie/potwierdzenie nazwisk w akcie ślubu

Post autor: Kułagowska_Katarzyna »

Bardzo dziękuję. To znaczy, że odnalazłam nareszcie poszukiwanych krewnych!
Czy mogę prosić o przetłumaczenie podstawowych informacji z tego aktu małżeństwa?
...najwięcej korzeni mam w Zwoleniu. Na razie...
Nizioł_Krzysztof

Sympatyk
Ekspert
Posty: 369
Rejestracja: ndz 17 wrz 2006, 18:08

proszę o odczytanie/potwierdzenie nazwisk w akcie ślubu

Post autor: Nizioł_Krzysztof »

Parafia p.w. św. Mikołaja w Brudzewie
Akt małżeństwa Nr 3, Brudzew

Wojciech Kaszyński & Nepomucena Brzeska

Działo się w Brudzewie dnia trzeciego (piętnastego) lutego tysiąc osiemset siedemdziesiątego pierwszego roku, o godzinie pierwszej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Józefa Karwackiego, rzeźnika, lat czterdzieści pięć i Mateusza Baranieckiego, piekarza, lat pięćdziesiąt cztery, obydwóch w Brudzewie zamieszkałych, tego dnia zawarto religijny związek małżeński między Wojciechem Kaszyńskim, kawalerem, przy rodzicach w Brudzewie zamieszkałym i tamże urodzonym, synem Tomasza i Marianny z (?) małżonków Kaszyńskich, włościan w Brudzewie zamieszkałych, lat dwadzieścia sześć, a Nepomuceną Brzeską, panną, przy rodzicach w Brudzewie zamieszkałą i tamże urodzoną z Jana i Józefy z (?) małżonków Brzeskich, włościan w Brudzewie zamieszkałych, lat osiemnaście mającą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w dniach siedemnastego (dwudziestego dziewiątego) stycznia, dwudziestego czwartego stycznia (piątego lutego), trzydziestego pierwszego stycznia (dwunastego lutego) bieżącego roku w brudzewskim kościele parafialnym, jak również zezwolenie na to małżeństwo przez obecnych rodziców oświadczone było. Tamowanie małżeństwa nie zaszło. Nowożeńcy oświadczyli, że przed zawarciem małżeństwa umowy między sobą żadnej nie zawarli. Akt ten stawającym i świadkom przeczytany, przez nas tylko podpisany, dlatego że stawajacy i świadkowie niepiśmienni.
Ks. Rajmund (?)
_____________
Pozdrawiam
Krzysztof
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

proszę o odczytanie/potwierdzenie nazwisk w akcie ślubu

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

Marianna z Karwackich Kaszyńska, a druga Marianna z Laskiewiczów Brzeska.

Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
Kułagowska_Katarzyna

Sympatyk
Posty: 179
Rejestracja: czw 04 lip 2013, 19:30
Otrzymał podziękowania: 3 times

prośba - akt ślubu Antonina Laskowska/Jan Grzybowski

Post autor: Kułagowska_Katarzyna »

Uprzejmie proszę drogich forumowiczów o przetłumaczenie aktu ślubu Antoniny Laskowskiej, córki Pawła i Józefy ze Zrębowiczów i Jana Grzybowskiego - Zwoleń akt nr 20/1878 r.:

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1,44258802

Serdecznie pozdrawiam,
Kasia
...najwięcej korzeni mam w Zwoleniu. Na razie...
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

prośba - akt ślubu Antonina Laskowska/Jan Grzybowski

Post autor: el_za »

20
Zwoleń, 08/ 20 lutego 1878r
Świadkowie - Ignacy Obuchiewicz, lat 63 i Wincenty Brzozowski, lat 28, włościanie ze Zwolenia;
Pan młody - Jan Grzybowski, lat 22, kawaler, przy matce, zamieszkały w Zwoleniu, syn nieżyjącego Antoniego i żyjącej Julii z Tataków;
Panna młoda - Antonina Laskowska, panna, lat 17, przy ojcach (chyba w znaczeniu - przy rodzicach), zamieszkała w Zwoleniu, córka Pawła i Józefy ze Zrębowiczów;
Zapowiedzi - trzykrotne w tut. kościele;
Pozwolenie dla młodej dali ustnie, obecni osobiście, jej rodzice;
Umowy ślubnej nie zawarto.

pozdrawiam
Ela
Awatar użytkownika
Kułagowska_Katarzyna

Sympatyk
Posty: 179
Rejestracja: czw 04 lip 2013, 19:30
Otrzymał podziękowania: 3 times

Prośba o odczytanie wieku ojca z metryki

Post autor: Kułagowska_Katarzyna »

Witajcie,

uprzejmie proszę o odczytanie z metryki urodzenia Stanisławy Grzybowskiej (1901, nr 135/Zwoleń) wieku jej ojca Adama:
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1,22370001

Serdecznie pozdrawiam,
Kasia
...najwięcej korzeni mam w Zwoleniu. Na razie...
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o odczytanie wieku ojca z metryki

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

Adam Grzybowski miał 35 lat

Pozdrawiam,
Monika
Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
Kułagowska_Katarzyna

Sympatyk
Posty: 179
Rejestracja: czw 04 lip 2013, 19:30
Otrzymał podziękowania: 3 times

Prośba o odczytanie wieku ojca z metryki

Post autor: Kułagowska_Katarzyna »

Dziękuję!
...najwięcej korzeni mam w Zwoleniu. Na razie...
Awatar użytkownika
Kułagowska_Katarzyna

Sympatyk
Posty: 179
Rejestracja: czw 04 lip 2013, 19:30
Otrzymał podziękowania: 3 times

Świeciechów - akt ślubu Sydof/Uranowska - prośba o tłumacz.

Post autor: Kułagowska_Katarzyna »

Witam serdecznie,

po żmudnych ale satysfakcjonujących poszukiwaniach odnalazłam moich praprapradziadków z Wałowic (parafia Świeciechów):

Marcina Sydof [Sydów]
oraz jego żonę Mariannę z d. Uranowską.

Dziś w metrykach opublikowanych w GenBazie udało mi się wyszukać ich akt ślubu (Świeciechów, nr 14/1877 rok). Bardzo pięknie więc proszę o przetłumaczenie, ciekawa jestem niezmiernie jakie informacje są zawarte w tym dokumencie:

Akt nr 14 (dolny prawy róg księgi):
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... afaf7.html

i jego dokończenie na kolejnej stronie:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... cbe88.html

Serdecznie pozdrawiam niezawodnych Forumowiczów,
Kasia
:D
...najwięcej korzeni mam w Zwoleniu. Na razie...
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”