Strona 2 z 2

: sob 30 lis 2013, 15:23
autor: Chris19Pl
Dziekuje bardzo za przetłumaczone akty

Proszę o przetłumaczenie aktów urodzenia, małżeństwa i zgonu

: pn 02 gru 2013, 15:26
autor: Chris19Pl
Witam

Mam kilka aktów do przetłumaczenia. A oto one:

Rok 1905

Nr aktu 322

Imię i Nazwisko Franciszek Gotowiec

Miejscowość Klembów

A oto link do przetłumaczenia:

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 22-327.jpg

Rok 1899

Nr aktu 196

Imię i Nazwisko Stanisław Gotowiec

Miejscowość Klembów

A oto link do przetłumaczenia:

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 96-201.jpg

Rok 1903

Nr aktu 271

Imię i Nazwisko Władysław Gotowiec

Miejscowość Klembów

A oto link do przetłumaczenia:

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 68-273.jpg

Rok 1906

Nr aktu 196

Imię i Nazwisko Aleksandra Michalik

Miejscowość Postolińska
A oto link do przetłumaczenia:

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 91-198.jpg

Rok 1908

Nr aktu 41

Imię i Nazwisko Apolonia Ciecierska

Miejscowość Klembów

A oto link do przetłumaczenia:

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 39-042.jpg

Rok 1905

Nr aktu 146

Imię i Nazwisko Stanisław Ciecierski

Miejscowość Klembów

A oto link do przetłumaczenia:

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 42-147.jpg

Pozdrawiam

Krzysztof

: pt 06 gru 2013, 18:33
autor: Chris19Pl
Chciałbym wznowić prośbę o przetłumaczenie mi tych aktów, a i mam małe pytanko czy ktoś może mi powiedzieć w jaki sposób mogę dodać skany do istniejącej już osób w genetece

Krzysztof

: pt 13 gru 2013, 20:00
autor: Chris19Pl
Ponawiam po tak długim czasie prośbe o przetłumaczenie mi tych akt i prośba do tych wszystkich aby pomogli mi wstawić skany aktów małżeństw Jana Jachacy z Aleksandra z domu Szydłowska, Franciszek Jachacy z Marianna z domu Wojda, Tomasz Cholewiński z Elżbieta z domu Szczakówna/Szewczak, Stanisław Balcer/Balcerak z Emilia Petronella z domu Ziajkowska/Zajkowska/Zaykowska, Marcina Gańko z Katarzyna z domu Piotrkowicz, Mateusza Gańko z Marianna z domu Lipiak.

Prosze o przetłumaczenie i odpowiedż

Pozdrawiam

Krzysztof

Re: Proszę o przetłumaczenie aktów urodzenia, małżeństwa i z

: pn 16 gru 2013, 19:11
autor: Chris19Pl
Chris19Pl pisze:Witam

Mam kilka aktów do przetłumaczenia. A oto one:

Rok 1905

Nr aktu 322

Imię i Nazwisko Franciszek Gotowiec

Miejscowość Klembów

A oto link do przetłumaczenia:

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 22-327.jpg

Rok 1899

Nr aktu 196

Imię i Nazwisko Stanisław Gotowiec

Miejscowość Klembów

A oto link do przetłumaczenia:

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 96-201.jpg

Rok 1903

Nr aktu 271

Imię i Nazwisko Władysław Gotowiec

Miejscowość Klembów

A oto link do przetłumaczenia:

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 68-273.jpg

Rok 1906

Nr aktu 196

Imię i Nazwisko Aleksandra Michalik

Miejscowość Postolińska
A oto link do przetłumaczenia:

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 91-198.jpg

Rok 1908

Nr aktu 41

Imię i Nazwisko Apolonia Ciecierska

Miejscowość Klembów

A oto link do przetłumaczenia:

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 39-042.jpg

Rok 1905

Nr aktu 146

Imię i Nazwisko Stanisław Ciecierski

Miejscowość Klembów

A oto link do przetłumaczenia:

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 42-147.jpg

Pozdrawiam

Krzysztof
Ponawiam prośbę moją o przetłumaczenie mi aktów urodzeń są mi potrzebne do weryfikacji mojego drzewa więc proszę was o przetłumaczenie

Re: Proszę o przetłumaczenie aktów urodzenia, małżeństwa i z

: czw 26 gru 2013, 13:44
autor: Chris19Pl
Chris19Pl pisze:
Chris19Pl pisze:Witam

Mam kilka aktów do przetłumaczenia. A oto one:

Rok 1905

Nr aktu 322

Imię i Nazwisko Franciszek Gotowiec

Miejscowość Klembów

A oto link do przetłumaczenia:

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 22-327.jpg

Rok 1899

Nr aktu 196

Imię i Nazwisko Stanisław Gotowiec

Miejscowość Klembów

A oto link do przetłumaczenia:

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 96-201.jpg

Rok 1903

Nr aktu 271

Imię i Nazwisko Władysław Gotowiec

Miejscowość Klembów

A oto link do przetłumaczenia:

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 68-273.jpg

Rok 1906

Nr aktu 196

Imię i Nazwisko Aleksandra Michalik

Miejscowość Postolińska
A oto link do przetłumaczenia:

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 91-198.jpg

Rok 1908

Nr aktu 41

Imię i Nazwisko Apolonia Ciecierska

Miejscowość Klembów

A oto link do przetłumaczenia:

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 39-042.jpg

Rok 1905

Nr aktu 146

Imię i Nazwisko Stanisław Ciecierski

Miejscowość Klembów

A oto link do przetłumaczenia:

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 42-147.jpg

Pozdrawiam

Krzysztof
Ponawiam prośbę moją o przetłumaczenie mi aktów urodzeń są mi potrzebne do weryfikacji mojego drzewa więc proszę was o przetłumaczenie
Witam wszystkich

Chciałbym ponowić prośbę o przetłumaczenie mi w/w aktów do weryfikacji osób w moim drzewie. Bardzo proszę Państwa o przetłumaczenie mi tych aktów. Życze Państwu Wesołych Świąt i Wystrzałowego Sylwestra.

Pozdrawiam

Krzysztof

Re: Proszę o przetłumaczenie aktów urodzenia, małżeństwa i z

: ndz 05 sty 2014, 16:55
autor: Chris19Pl
Chris19Pl pisze:
Chris19Pl pisze:
Chris19Pl pisze:Witam

Mam kilka aktów do przetłumaczenia. A oto one:

Rok 1905

Nr aktu 322

Imię i Nazwisko Franciszek Gotowiec

Miejscowość Klembów

A oto link do przetłumaczenia:

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 22-327.jpg

Rok 1899

Nr aktu 196

Imię i Nazwisko Stanisław Gotowiec

Miejscowość Klembów

A oto link do przetłumaczenia:

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 96-201.jpg

Rok 1903

Nr aktu 271

Imię i Nazwisko Władysław Gotowiec

Miejscowość Klembów

A oto link do przetłumaczenia:

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 68-273.jpg

Rok 1906

Nr aktu 196

Imię i Nazwisko Aleksandra Michalik

Miejscowość Postolińska
A oto link do przetłumaczenia:

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 91-198.jpg

Rok 1908

Nr aktu 41

Imię i Nazwisko Apolonia Ciecierska

Miejscowość Klembów

A oto link do przetłumaczenia:

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 39-042.jpg

Rok 1905

Nr aktu 146

Imię i Nazwisko Stanisław Ciecierski

Miejscowość Klembów

A oto link do przetłumaczenia:

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 42-147.jpg

Pozdrawiam

Krzysztof
Ponawiam prośbę moją o przetłumaczenie mi aktów urodzeń są mi potrzebne do weryfikacji mojego drzewa więc proszę was o przetłumaczenie
Witam wszystkich

Chciałbym ponowić prośbę o przetłumaczenie mi w/w aktów do weryfikacji osób w moim drzewie. Bardzo proszę Państwa o przetłumaczenie mi tych aktów. Życze Państwu Wesołych Świąt i Wystrzałowego Sylwestra.

Pozdrawiam

Krzysztof
Witam naprawde chciałbym mieć te akty przetłumaczone ale jak nikomu nie wadzi to sam bede się mordował z odczytaniem tych akt. Z góry dziękuje.

Pozdrawiam

Krzysztof

Re: Proszę o przetłumaczenie aktów urodzenia, małżeństwa i z

: pn 10 lut 2014, 15:51
autor: Chris19Pl
Chris19Pl pisze:
Chris19Pl pisze:
Chris19Pl pisze: Ponawiam prośbę moją o przetłumaczenie mi aktów urodzeń są mi potrzebne do weryfikacji mojego drzewa więc proszę was o przetłumaczenie
Witam wszystkich

Chciałbym ponowić prośbę o przetłumaczenie mi w/w aktów do weryfikacji osób w moim drzewie. Bardzo proszę Państwa o przetłumaczenie mi tych aktów. Życze Państwu Wesołych Świąt i Wystrzałowego Sylwestra.

Pozdrawiam

Krzysztof
Witam naprawde chciałbym mieć te akty przetłumaczone ale jak nikomu nie wadzi to sam bede się mordował z odczytaniem tych akt. Z góry dziękuje.

Pozdrawiam

Krzysztof
Witam chciałbym bardzo o przetłumaczenie mi tych aktów bardzo proszę rozumiem że te akta nie są aż tak ważne i mam rodziców i datę urodzin więc czego chcieć więcej ale może będę miał rodziców chrzestnych czy też świadków w drzewie genealogicznym.

Re: Proszę o przetłumaczenie aktów urodzenia, małżeństwa i z

: śr 19 lut 2014, 16:09
autor: Chris19Pl
Chris19Pl pisze:
Chris19Pl pisze:
Chris19Pl pisze: Witam wszystkich

Chciałbym ponowić prośbę o przetłumaczenie mi w/w aktów do weryfikacji osób w moim drzewie. Bardzo proszę Państwa o przetłumaczenie mi tych aktów. Życze Państwu Wesołych Świąt i Wystrzałowego Sylwestra.

Pozdrawiam

Krzysztof
Witam naprawde chciałbym mieć te akty przetłumaczone. Z góry dziękuje.

Pozdrawiam

Krzysztof
Witam chciałbym bardzo o przetłumaczenie mi tych aktów bardzo proszę rozumiem że te akta nie są aż tak ważne i mam rodziców i datę urodzin więc czego chcieć więcej ale może będę miał rodziców chrzestnych czy też świadków w drzewie genealogicznym.
Mam kolejny akt dotyczy:

Akt urodzenia Stefanii Gotowiec

Data urodzenia: 06.06.1910 roku

Rodzicami jej są Fabian Gotowiec i Marianna Gotowiec (zd. Abramczyk)

Parafia: Klembów

A oto link do przetłumaczenia:

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 41-144.jpg

Re: Proszę o przetłumaczenie aktów urodzenia, małżeństwa i z

: śr 26 lut 2014, 14:56
autor: Chris19Pl
Chris19Pl pisze:
Chris19Pl pisze:
Chris19Pl pisze: Witam naprawde chciałbym mieć te akty przetłumaczone. Z góry dziękuje.

Pozdrawiam

Krzysztof
Witam chciałbym bardzo o przetłumaczenie mi tych aktów bardzo proszę rozumiem że te akta nie są aż tak ważne i mam rodziców i datę urodzin więc czego chcieć więcej ale może będę miał rodziców chrzestnych czy też świadków w drzewie genealogicznym.
Mam kolejny akt dotyczy:

Akt urodzenia Stefanii Gotowiec

Data urodzenia: 06.06.1910 roku

Rodzicami jej są Fabian Gotowiec i Marianna Gotowiec (zd. Abramczyk)

Parafia: Klembów

A oto link do przetłumaczenia:

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 41-144.jpg
Bardzo proszę Państwa o przetłumaczenie mi wszystkich tych aktów javascript:emoticon(':cry:'):cry: :cry:

Re: Proszę o przetłumaczenie aktów urodzenia, małżeństwa i z

: śr 26 lut 2014, 15:46
autor: Nizioł_Krzysztof
Parafia p.w. św. Klemensa w Klembowie
Akt urodzenia Nr 144, Krusze

Stefania Gotowiec - 06.06.1910

Działo się we wsi Klembowie dnia dwudziestego piątego maja (siódmego czerwca) tysiąc dziewięćset dziesiątego roku, o godzinie dziesiątej rano. Stawił się osobiście Fabian Gotowiec, włościanin we wsi Kruszach zamieszkały, lat trzydzieści pięć, w obecności Jana Śliwy, lat trzydzieści i Jana Gajcy (?), lat dwadzieścia pięć, włościan we wsi Krusze zamieszkałych, i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Krusze w dniu wczorajszym, o godzinie trzeciej rano z prawowitej jego małżonki Marianny z Abramczyków, lat trzydzieści pięć. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym udzielonym tego dnia przez nas, niżej podpisanego dano imię Stefania, a rodzicami chrzestnymi jego byli Franciszek Krupa i Julianna Skoceń (?). Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany.
Proboszcz Parafii Klembów, Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego
Ks. (?)
_____________
Pozdrawiam
Krzysztof

: czw 27 lut 2014, 12:09
autor: Chris19Pl
Dziękuje Panu za przetłumaczenie mi tego aktu teraz muszę się zastanowić czy rzeczywiście była taka osoba w rodzinie. I jeszcze raz Panu dziękuje za przetłumaczenie aktu urodzenia Stefanii Gotowiec choć są rozbieżności co do lat Fabiana Gotowca i Marianny Gotowiec z domu Abramczyk.

Pozdrawiam Krzysztof

PS. Tylko szkoda mi jest że nie zostały przetłumaczone pozostałe akty urodzeń javascript:emoticon(':(')

tj. w temacie

: pt 06 cze 2014, 21:41
autor: Chris19Pl
Witam
Jakby ktoś miał czas żeby przetłumaczyć akt ślubu Jana Ciecierskiego z Józefą Gotowiec z domu. Po prostu nie mam roku kiedy mogła się urodzić córka Wincentego Gotowca i Józefy Śliwy. A oto daje wam link do przetłumaczenia:

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =40-43.jpg

P.S. Tylko nie ma tam kawałka aktu no ale jak nie ma to nie ma. A jak kiedyś był ten akt przetłumaczony to nie ktoś mi podrzuci link to tego tłumaczenia jak można.