Proszę o przetłumaczenie aktów urodzenia, małżeństwa i zgonu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Chris19Pl

Sympatyk
Posty: 132
Rejestracja: śr 02 sty 2013, 19:30

Proszę o przetłumaczenie aktów urodzenia, małżeństwa i zgonu

Post autor: Chris19Pl »

Witam

Klembów

Nr aktu 126

Stefania Sasin

Rodzice Stanisław Sasin i Józefa z domu Jachacy

Proszę tj. w temacie napisałem

a oto link do przetłumaczenia:

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 23-126.jpg

PS. Przepraszam że nie wstawiłem linku do przetłumaczenia

Pozdrawiam

Krzysztof :)
Ostatnio zmieniony pn 11 lis 2013, 14:13 przez Chris19Pl, łącznie zmieniany 2 razy.
Awatar użytkownika
dorocik133

Sympatyk
Ekspert
Posty: 1077
Rejestracja: śr 23 lis 2011, 18:46
Lokalizacja: Ozorków

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Stefanii Sasin

Post autor: dorocik133 »

A gdzie akt do przetłumaczenia ?

Pozdrawiam

Dorota
Pozdrawiam

Dorota
Chris19Pl

Sympatyk
Posty: 132
Rejestracja: śr 02 sty 2013, 19:30

Post autor: Chris19Pl »

Przepraszam czy ktoś może mi przetłumaczyć akt urodzenia Stefanii Sasin z domu?

Pozdrawiam

Krzysztof
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

126. Krusze
1. Klembów 1/14.V..1907 o 5-ej po poł.
2. Stanisław Sasin rolnik ze wsi Krusze, 22 lata
3. Stanisław Jachacy i Franciszek Jachacy, pełnoletni rolnicy ze wsi Krusze
4. płci żeńskiej urodzone w Kruszu 28.IV./11.V.br o 4-ej rano
5. prawowita małż. Józefa z Jachacych 22 lata
6. STEFANIA
7. Stanisław Jachacy i Julianna Sasin

Pozdrawiam,
Monika
Chris19Pl

Sympatyk
Posty: 132
Rejestracja: śr 02 sty 2013, 19:30

Post autor: Chris19Pl »

Dziękuje bardzo za przetłumaczenie aktu urodzenia Stefanii Sasin z domu i wiem teraz kiedy mogła się urodzić jej matka Józefa Sasin z domu Jachacy.
Chris19Pl

Sympatyk
Posty: 132
Rejestracja: śr 02 sty 2013, 19:30

Post autor: Chris19Pl »

Witam

Klembów

Nr aktu 64

Rok 1904

Ślub Stanisława Sasina z Józefą Jachacy

Oto link do przetłumaczenia:

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =62-64.jpg

Pozdrawiam

Krzysztof

Witam

Klembów

Nr aktu 40

Rok 1895

Ślub Józefa Cholewińskiego z Katarzyną Balcer

Oto link do przetłumaczenia:

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =38-41.jpg

Pozdrawiam

Krzysztof

Witam

Klembów

Nr aktu 49

Rok 1892

Ślub Wojciecha Gańko z Katarzyną Jachacy

Oto link do przetłumaczenia:

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =47-49.jpg

Pozdrawiam

Krzysztof
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

64. Krusze
1. Klembów 8/21.XI.1902 o 4-ej po poł.
2. Jan Wąsik z Jasienicy, 38 lat i Franciszek Jachacy z Krusza, 58 lat. obaj gospodarze
3. STANISŁAW SASIN, 20 lat, kawaler, służący, w Kruszu zamieszkały, urodzony w Jasienicy, s. Lucjana i zmarłej Katarzyny ze Slędaków/Slendaków małżonków Sasinów
4. JÓZEFA JACHACY, 20 lat, panna przy rodzicach gospodarzach, zamieszkała w Kruszu i tamże urodzona, c. Jana i Aleksandry z Szydłowskich małżonków Jachacy
5. trzy ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym 24.X./6.XI.; 31.X./13.XI.; 7/20.XI.br
6. umowy nie zawarto
7. pozwolenie ustne asystujących przy akcie rodziców nowożeńców
Ślubu udzielił ksiądz proboszcz (-)

40. Krusze
1. Klembów 19/24.II.1895 o 2-ej po poł.
2. Zygmunt Jachacy z Klembowa, 60 lat i Michał Balcer z Józefowa, 38 lat, gospodarze
3. JÓZEF CHOLEWIŃSKI 26 lat, kawaler przy matce zam. w Krzywicy i tamże urodzony, s. Tomasza i Elżbiety z Szewczaków
4. KATARZYNA JACHACY z Balcerów 28 lat, wdowa po Zygmuncie Jachacym, gospodyni zamieszkała w Kruszu, urodzona w Józefowie, c. Stanisława i Emilii z Ziajkowskich małżonków Balcerów
5. trzy ogłoszone w tutejszym i cygowskim kościele parafialnym 29.I./10.II.; 5/17.II.; 12/24.II.br
6. umowy nie zawarto
Ślubu udzielił ks. Roman Jędrkiewicz miejscowy proboszcz

49. Krusze
1. Klembów 3/15.XI.1892 o 10-ej rano
2. Stanisław Sochacki z Wólki Radzymińskiej, 32 lata i Jan Tyciński z Klembowa, 50 lat, gospodarze
3. WOJCIECH GAŃKO, 25 lat mający, zamieszkały przy rodzicach w Kobiernym i tamże urodzony, s. Marcina i Katarzyny z Piotrkowskich małżonków Gańków
4. KATARZYNA JACHACY 19 lat mająca, zamieszkała przy rodzicach w Kruszu, tamże urodzona, c. Franciszka i Marianny z Wojdów małżonków Jachacy
5. trzy ogłoszone w tutejszym i nowomińskim kościele parafialnym 18/30.X.; 25.X./6.XI.; 1/13.XI.br
6. umowy nie zawarto
Ślubu udzielił ks. Roman Jedrkiewicz miejscowy proboszcz.

Pozdrawiam,
Monika
Chris19Pl

Sympatyk
Posty: 132
Rejestracja: śr 02 sty 2013, 19:30

Post autor: Chris19Pl »

Dziękuje Pani za przetłumaczenie mi aktów małżeństw w/w osób

Pozdrawiam

Krzysztof
Chris19Pl

Sympatyk
Posty: 132
Rejestracja: śr 02 sty 2013, 19:30

Proszę o przetłumaczenie aktów urodzenia, małżeństwa i zgonu

Post autor: Chris19Pl »

Witam

Niegów

Nr aktu 30

Rok 1903

Ślub Aleksandra Pakuły z Anną Abramczyk

Oto link do przetłumaczenia:

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =29-30.jpg

Pozdrawiam

Krzysztof

Witam

Niegów

Nr aktu 12

Rok 1898

Ślub Teofila Abramczyka z Ewą Ruszczak

Oto link do przetłumaczenia:

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =12-13.jpg

Pozdrawiam

Krzysztof

i jeszcze jeden do przetłumaczenia akt:

Klembów

Nr aktu 168

Rok 1892

Zgon Józefy Gotowiec

a oto link do przetłumaczenia:

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 66-171.jpg

Pozdrawiam i prosze o przetłumaczenie aktu
Ostatnio zmieniony sob 23 lis 2013, 12:21 przez Chris19Pl, łącznie zmieniany 1 raz.
Chris19Pl

Sympatyk
Posty: 132
Rejestracja: śr 02 sty 2013, 19:30

Post autor: Chris19Pl »

Przepraszam czy ktoś by mi przetłumaczył mi te akty bardzo prosze

Pozdrawiam

Krzysztof
Chris19Pl

Sympatyk
Posty: 132
Rejestracja: śr 02 sty 2013, 19:30

Post autor: Chris19Pl »

Chciałbym poprosić o przetłumaczenie tych aktów które podałem wyżej

Pozdrawiam

Krzysztof
Chris19Pl

Sympatyk
Posty: 132
Rejestracja: śr 02 sty 2013, 19:30

Post autor: Chris19Pl »

Ponawiam prośbę o przetłumaczenie mi aktów ślubów i zgonu z języka rosyjskiego na język polski

Pozdrawiam

Krzysztof
Chris19Pl

Sympatyk
Posty: 132
Rejestracja: śr 02 sty 2013, 19:30

Re: Proszę o przetłumaczenie aktów urodzenia, małżeństwa i z

Post autor: Chris19Pl »

Chris19Pl pisze:Witam

Niegów

Nr aktu 30

Rok 1903

Ślub Aleksandra Pakuły z Anną Abramczyk

Oto link do przetłumaczenia:

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =29-30.jpg

Pozdrawiam

Krzysztof

Witam

Niegów

Nr aktu 12

Rok 1898

Ślub Teofila Abramczyka z Ewą Ruszczak

Oto link do przetłumaczenia:

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =12-13.jpg

Pozdrawiam

Krzysztof

i jeszcze jeden do przetłumaczenia akt:

Klembów

Nr aktu 168

Rok 1892

Zgon Józefy Gotowiec

a oto link do przetłumaczenia:

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 66-171.jpg

Pozdrawiam i prosze o przetłumaczenie aktu
Proszę o przetłumaczenie mi tych aktów po raz któryś powiem Państwu jakbym umiał czytać po rosyjsku to bym sam sobie przetłumaczył ale nie znam rosyjskiego.

Pozdrawiam

Krzysztof
Chris19Pl

Sympatyk
Posty: 132
Rejestracja: śr 02 sty 2013, 19:30

Re: Proszę o przetłumaczenie aktów urodzenia, małżeństwa i z

Post autor: Chris19Pl »

Chris19Pl pisze:
Chris19Pl pisze:Witam

Niegów

Nr aktu 30

Rok 1903

Ślub Aleksandra Pakuły z Anną Abramczyk

Oto link do przetłumaczenia:

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =29-30.jpg

Pozdrawiam

Krzysztof

Witam

Niegów

Nr aktu 12

Rok 1898

Ślub Teofila Abramczyka z Ewą Ruszczak

Oto link do przetłumaczenia:

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =12-13.jpg

Pozdrawiam

Krzysztof

i jeszcze jeden do przetłumaczenia akt:

Klembów

Nr aktu 168

Rok 1892

Zgon Józefy Gotowiec

a oto link do przetłumaczenia:

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 66-171.jpg

Pozdrawiam i prosze o przetłumaczenie aktu
Proszę o przetłumaczenie mi tych aktów po raz któryś powiem Państwu jakbym umiał czytać po rosyjsku to bym sam sobie przetłumaczył ale nie znam rosyjskiego.

Pozdrawiam

Krzysztof
Witam

Czy ktoś by zechciał mi przetłumaczyć akty ślubów i zgonu poszczególnych osób :( bardzo mi zależy na tych aktach.
Awatar użytkownika
MonikaNJ

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1584
Rejestracja: ndz 03 lut 2013, 18:57

Re: Proszę o przetłumaczenie aktów urodzenia, małżeństwa i z

Post autor: MonikaNJ »

Witam,

Niegów akt 30
27.10/9.11.1903 roku o 13 godz.
świadkowie- Łukasz Kuleta rolnik z Słopska 36 lat i Antoni Maniecki rolnik z Dręszewa parafii Dąbrówka 33 lata
młody- Aleksander Pakuła kawaler ,urlopowany żołnierz 30 lat , urodzony i zamieszkały przy siostrze w Słopsku syn zmarłych Karola i Marianny Gawlik rolników
młoda- Anna Abramczyk panna 18 lat ,urodzona i zamieszkała przy rodzicach w Wólce Słopskiej córka Wojciecha i Marianny Rębowskiej rolników
zapowiedzi- 12/25.10; 19.10/1.11; 26.10/8.11 b.r.
pozwolenie na ślub wydał osobiście ojciec panny młodej; umowy przedślubnej nie było
ksiądz Stanisław Gołaszewski

Niegów akt 12
2/14.02.1898 roku o 11 rano
świadkowie- Stanisław Topolski 39 lat i Grzegorz Abramczyk 31 lat rolnicy z Wólki Słopskiej
młody- Teofil Abramczyk kawaler 28 lat ,urodzony w Ochudnie parafii Wyszków a zamieszkały przy rodzicach w Wólce Słopskiej syn Wojciecha i Marianny Rębowskiej rolników
młoda- Ewa Ruszczak panna 22 lata urodzona i zamieszkała przy rodzicach Niegowie córka Michała i Apolonii Kurzantek(Kurzątek) rolników
zapowiedzi- 11/23.01; 18/30.01; 25.01/6.02 b.r.
umowy przedślubnej nie było
Ksiądz Stanisław Gołaszewski

Klembów akt 168
23.10/4.11.1892 roku o 9 rano
zgłaszający- Wojciech Śliwa 60 lat i Adam Śliwa 38 lat gospodarze z Krusza
wczorajszego dnia o 14 godz. umarła w Kruszu Józefa Gotowiec 47 lat przy mężu gospodarzu zamieszkała, urodzona w Kruszu córka Michała i matki z imienia nieznanej świadkom , zostawiła po sobie owdowiałego męża Wincentego Gotowca

pozdrawiam monika
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”