par. Kozienice ...
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
- Dobrzyńska_Anna

- Posty: 90
- Rejestracja: wt 11 lis 2008, 22:53
- Lokalizacja: Gdańsk
Akt ślubu Stanisław Tybuszewski i Anna Lemańska
Zwracam się z prośbą o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu moich pradziadków
akt 26
https://szukajwarchiwach.pl/50/186/0/-/ ... 43YJDQOHpQ
Pozdrawiam
Ania
akt 26
https://szukajwarchiwach.pl/50/186/0/-/ ... 43YJDQOHpQ
Pozdrawiam
Ania
- Kamiński_Janusz

- Posty: 3475
- Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
- Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
- Kontakt:
Re: Akt ślubu Stanisław Tybuszewski i Anna Lemańska
Działo się we wsi Gójsk 2/15 listopada 1908 roku o godzinie 2 po południu. Ogłaszamy, że w obecności świadków: Michała kwidzyńskiego lat 60 i Antioniego Gzudzickiego? Lat 70, obu chłopów z Gójska, zawarto tegoż dnia religijny związek małżeński między:
- Stanisławem Tybuszewskim kawalerem, synem niezamężnej Franciszki Tybuszewskiej, urodzonym w Lipnie a teraz w Gójsku mieszkającym, lat 21 mającym, i
- Anną Lemańską panną, córką zmarłego Mikołaja i żyjącej Antoniny z Janiszewskich małżonków Lemańskich, urodzoną w Podlesiu i tam też mieszkającą, lat 19 mającą.
Ślub ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w Gójskim kościele parafialnym: 12/25 października, 19 października/1 listopada i 26 października/8 listopada bieżącego roku.
Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej nie zawierali.
Pozwolenie od obecnej przy akcie matki panny młodej, udzielone zostało słownie.
Ślubu udzielił ksiądz Walenty Załuski, administrator parafii Gójsk.
Akt ten niepiśmiennym nowożeńcom i świadkom przeczytany, przez nas tylko podpisany został.
Administrator parafii Gójsk, utrzymujący akta stanu cywilnego. ks. Walenty Załuski
- Stanisławem Tybuszewskim kawalerem, synem niezamężnej Franciszki Tybuszewskiej, urodzonym w Lipnie a teraz w Gójsku mieszkającym, lat 21 mającym, i
- Anną Lemańską panną, córką zmarłego Mikołaja i żyjącej Antoniny z Janiszewskich małżonków Lemańskich, urodzoną w Podlesiu i tam też mieszkającą, lat 19 mającą.
Ślub ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w Gójskim kościele parafialnym: 12/25 października, 19 października/1 listopada i 26 października/8 listopada bieżącego roku.
Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej nie zawierali.
Pozwolenie od obecnej przy akcie matki panny młodej, udzielone zostało słownie.
Ślubu udzielił ksiądz Walenty Załuski, administrator parafii Gójsk.
Akt ten niepiśmiennym nowożeńcom i świadkom przeczytany, przez nas tylko podpisany został.
Administrator parafii Gójsk, utrzymujący akta stanu cywilnego. ks. Walenty Załuski
Janusz
Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
- Dobrzyńska_Anna

- Posty: 90
- Rejestracja: wt 11 lis 2008, 22:53
- Lokalizacja: Gdańsk
akt urodzenia Jan Tybuszewski-OK
Witam,
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia mojego dziadka Jana ,akt 68
https://szukajwarchiwach.pl/50/186/0/-/ ... hG2DvH_-0w
Dziękuję
Ania
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia mojego dziadka Jana ,akt 68
https://szukajwarchiwach.pl/50/186/0/-/ ... hG2DvH_-0w
Dziękuję
Ania
Ostatnio zmieniony wt 01 sty 2019, 13:53 przez Dobrzyńska_Anna, łącznie zmieniany 1 raz.
- Dobrzyńska_Anna

- Posty: 90
- Rejestracja: wt 11 lis 2008, 22:53
- Lokalizacja: Gdańsk
- Kamiński_Janusz

- Posty: 3475
- Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
- Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
- Kontakt:
morgownik to raczej stan posiadania ziemi, od słowa morga, czyli 0.56 ha.
Morgownik posiadał jedną, dwie morgi
Morgownik posiadał jedną, dwie morgi
Janusz
Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
- Dobrzyńska_Anna

- Posty: 90
- Rejestracja: wt 11 lis 2008, 22:53
- Lokalizacja: Gdańsk
Akt ślubu Antoni Heba-OK
Dzień dobry,
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu ślubu z j.rosyjskiego moich 2 x pradziadków
akt 2
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detai ... G7YipWjjP0
Dziękuję
Ania
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu ślubu z j.rosyjskiego moich 2 x pradziadków
akt 2
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detai ... G7YipWjjP0
Dziękuję
Ania
Ostatnio zmieniony czw 02 kwie 2020, 20:04 przez Dobrzyńska_Anna, łącznie zmieniany 2 razy.
-
elgra

- Posty: 5217
- Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
- Podziękował: 2 times
- Otrzymał podziękowania: 9 times
Popraw link i zamieść prośbę o tłumaczenie w odpowiednim podforum Tłumaczenia https://genealodzy.pl/forum.phtml
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
- Dobrzyńska_Anna

- Posty: 90
- Rejestracja: wt 11 lis 2008, 22:53
- Lokalizacja: Gdańsk
-
elgra

- Posty: 5217
- Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
- Podziękował: 2 times
- Otrzymał podziękowania: 9 times
Przenoszę do podforum Tłumaczenia z j. rosyjskiego
Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
-
Chrzanowski_Stanisław

- Posty: 214
- Rejestracja: czw 22 paź 2015, 21:08
- Otrzymał podziękowania: 3 times
- Dobrzyńska_Anna

- Posty: 90
- Rejestracja: wt 11 lis 2008, 22:53
- Lokalizacja: Gdańsk
- Dobrzyńska_Anna

- Posty: 90
- Rejestracja: wt 11 lis 2008, 22:53
- Lokalizacja: Gdańsk
akt zgonu - Marianna Paczyńska OK
Witam,
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Marianny
akt 26
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... ka/2931565
Pozdrawiam
Anna
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Marianny
akt 26
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... ka/2931565
Pozdrawiam
Anna
Ostatnio zmieniony ndz 12 mar 2023, 12:32 przez Dobrzyńska_Anna, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Marek70

- Posty: 14020
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 45 times
akt zgonu - Marianna Paczyńska
Anno,
Pamiętaj o "Jak napisać/opisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
Świerże 04/05/1875 o 9:00,
Zgłaszający: Wojciech Paczyński 42, Maciej Rossa 33, chłopi rolnicy zam. w Holendrach Piotrkowskich,
Zmarły: Marianna Paczyńska, zm. 02/05/1875 o 8:00 w Holendrach Piotrkowskich, wdowa, lat 76, córka niepamiętnych z imienia rodziców małż. Rączków.
Pamiętaj o "Jak napisać/opisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
Świerże 04/05/1875 o 9:00,
Zgłaszający: Wojciech Paczyński 42, Maciej Rossa 33, chłopi rolnicy zam. w Holendrach Piotrkowskich,
Zmarły: Marianna Paczyńska, zm. 02/05/1875 o 8:00 w Holendrach Piotrkowskich, wdowa, lat 76, córka niepamiętnych z imienia rodziców małż. Rączków.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
