Strona 2 z 3
Akt ślubu Stanisław Tybuszewski i Anna Lemańska
: wt 19 cze 2018, 21:49
autor: Dobrzyńska_Anna
Zwracam się z prośbą o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu moich pradziadków
akt 26
https://szukajwarchiwach.pl/50/186/0/-/ ... 43YJDQOHpQ
Pozdrawiam
Ania
Re: Akt ślubu Stanisław Tybuszewski i Anna Lemańska
: śr 20 cze 2018, 10:51
autor: Kamiński_Janusz
Działo się we wsi Gójsk 2/15 listopada 1908 roku o godzinie 2 po południu. Ogłaszamy, że w obecności świadków: Michała kwidzyńskiego lat 60 i Antioniego Gzudzickiego? Lat 70, obu chłopów z Gójska, zawarto tegoż dnia religijny związek małżeński między:
- Stanisławem Tybuszewskim kawalerem, synem niezamężnej Franciszki Tybuszewskiej, urodzonym w Lipnie a teraz w Gójsku mieszkającym, lat 21 mającym, i
- Anną Lemańską panną, córką zmarłego Mikołaja i żyjącej Antoniny z Janiszewskich małżonków Lemańskich, urodzoną w Podlesiu i tam też mieszkającą, lat 19 mającą.
Ślub ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w Gójskim kościele parafialnym: 12/25 października, 19 października/1 listopada i 26 października/8 listopada bieżącego roku.
Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej nie zawierali.
Pozwolenie od obecnej przy akcie matki panny młodej, udzielone zostało słownie.
Ślubu udzielił ksiądz Walenty Załuski, administrator parafii Gójsk.
Akt ten niepiśmiennym nowożeńcom i świadkom przeczytany, przez nas tylko podpisany został.
Administrator parafii Gójsk, utrzymujący akta stanu cywilnego. ks. Walenty Załuski
akt urodzenia Jan Tybuszewski-OK
: sob 29 gru 2018, 16:49
autor: Dobrzyńska_Anna
Witam,
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia mojego dziadka Jana ,akt 68
https://szukajwarchiwach.pl/50/186/0/-/ ... hG2DvH_-0w
Dziękuję
Ania
: wt 01 sty 2019, 07:34
autor: Jan.k_c
asd
: wt 01 sty 2019, 12:35
autor: Dobrzyńska_Anna
Dziękuję za przetłumaczenie.Czy morgownik to jakaś forma pracownika na wsi?
Pozdrawiam
Ania
: śr 02 sty 2019, 17:36
autor: Kamiński_Janusz
morgownik to raczej stan posiadania ziemi, od słowa morga, czyli 0.56 ha.
Morgownik posiadał jedną, dwie morgi
Akt ślubu Antoni Heba-OK
: czw 02 kwie 2020, 18:50
autor: Dobrzyńska_Anna
Dzień dobry,
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu ślubu z j.rosyjskiego moich 2 x pradziadków
akt 2
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detai ... G7YipWjjP0
Dziękuję
Ania
: czw 02 kwie 2020, 19:00
autor: elgra
Popraw link i zamieść prośbę o tłumaczenie w odpowiednim podforum Tłumaczenia
https://genealodzy.pl/forum.phtml
: czw 02 kwie 2020, 19:11
autor: Dobrzyńska_Anna
W jaki sposób mogę zmienić podforum tłumaczenia?
: czw 02 kwie 2020, 19:14
autor: elgra
Przenoszę do podforum Tłumaczenia z j. rosyjskiego
Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
: czw 02 kwie 2020, 19:21
autor: Chrzanowski_Stanisław
30.01.1888 Ruda Kościelna
Antoni Heba kawaler 21l s.Ignacy i Brygida Wójcicka z Rudy
i
Elżbieta Kośniewska panna 20l c.Jakub i Marianna Rozwadowska z Rudy
: czw 02 kwie 2020, 20:05
autor: Dobrzyńska_Anna
Dziękuję
: pt 03 kwie 2020, 10:33
autor: elgra
akt zgonu - Marianna Paczyńska OK
: sob 11 mar 2023, 16:16
autor: Dobrzyńska_Anna
Witam,
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Marianny
akt 26
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... ka/2931565
Pozdrawiam
Anna
akt zgonu - Marianna Paczyńska
: ndz 12 mar 2023, 06:49
autor: Marek70
Anno,
Pamiętaj o "Jak napisać/opisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
Świerże 04/05/1875 o 9:00,
Zgłaszający: Wojciech Paczyński 42, Maciej Rossa 33, chłopi rolnicy zam. w Holendrach Piotrkowskich,
Zmarły: Marianna Paczyńska, zm. 02/05/1875 o 8:00 w Holendrach Piotrkowskich, wdowa, lat 76, córka niepamiętnych z imienia rodziców małż. Rączków.