par. Kozienice ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Dobrzyńska_Anna

Sympatyk
Adept
Posty: 90
Rejestracja: wt 11 lis 2008, 22:53
Lokalizacja: Gdańsk

par. Kozienice ...

Post autor: Dobrzyńska_Anna »

Witam

chciałabym prosić o przeetłumaczenie tekstów :

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... :862811725

akt 128 w roku 1897

oraz
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1181611138

akt nr 143 w roku 1891

Pozdrawiam
Ania
Arina

Sympatyk
Posty: 48
Rejestracja: pt 24 sty 2014, 10:00
Lokalizacja: Moskwa, Rosja

Prośba o przetłumaczenie

Post autor: Arina »

Odbyło się w mieście Kozienice 19 kwietnia/1 maja 1897 roku w 6 godzin w ciągu dnia. Ukazał się osobiście Andrzej Krutila 29 lat, w obecności Stanisława Kowalski do 64 lat i Wincentego Sołtysa 22 lat (obaj chłopi mieszkający w miejscowości Stanislawice) i przedstawił nam dziecię płci żeńskiej, ogłaszając, że urodził się w miejscowości Stanislawice 16/28 kwietnia br. do 6 rano z prawowitej jego żony Julianny (jej nazwisko po urodzeniu był Wójcik) 26 lat. Dziecku temu przy chrzcie świętym, doskonałym tego liczby księdzem Józefem Khaun proboszczem tutejszej parafii imię Bronisława. Chrzestnymi byli: Stanisław Kowalski i Wiktoria Marut.


Przepraszam za tłumaczenie, ja wcale nie wiem, polski język :)


Akt 143
Odbyło się w mieście Kozienice 12/24 maja 1891 roku w 2 godziny i dni. Ukazał się osobiście Jaki Paczynski 27 lat w obecności Piotra Wos 35 lat i Ignaty Polez (lub Poliez) 28 lat, wszyscy chłopi, którzy mieszkają w miejscowości Wimislow, przedstawił nam dziecię płci męskiej i ogłosił, że chłopiec urodził się w osadzie Wimislow 5/17 maja bieżącego roku w 9 rano z prawowitej jego żony Marianny (przy urodzeniu Сzahulia) 25 lat. Dziecku temu przy chrzcie świętym nadano imię Adam-Konstantin. Chrzestnymi byli : Piotr Wos i Thekla Waliah. Nie wszystkie nazwiska mogła znaleźć w polskim wariancie, dlatego napisałam po prostu na samym tak, jak się je wymawia, to przepraszam.
Ostatnio zmieniony pt 14 lut 2014, 07:51 przez Arina, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Dobrzyńska_Anna

Sympatyk
Adept
Posty: 90
Rejestracja: wt 11 lis 2008, 22:53
Lokalizacja: Gdańsk

Prosze o pomoc w przetłumaczeniu

Post autor: Dobrzyńska_Anna »

Witam serdecznie

Po długich poszukiwaniach udało mi się znależć akt małżęństwa moich prapradziadków.Jednak przeszkodą w przeczytaniu jest język rosyjski.Dlatego też chciałabym prosić o pomoc w przetłumaczeniu

akt nr 24 Paczyński Jakub i Marianna Szczechula

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1,35366301

Pozdrawiam
Ania
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6659
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35
Otrzymał podziękowania: 3 times

Prosze o pomoc w przetłumaczeniu

Post autor: el_za »

24 Kozienice, 03/ 15 lutego 1887r
Świadkowie - Łukasz Wojtasik, lat 50 i Paweł Komorniczak, 43, rolnicy z Wólki;
Pan młody - Jakub Paczyński, kawaler, lat 23, syn Wojciecha, rolnika i Anastazji z Siewczyków, urodzony w Nowej Wsi, zamieszkały przy rodzicach w Piotrkowicach;
Panna młoda - Marianna Szczechuła, panna, lat 20, córka nieżyjącego Baltazara i Apolonii z Koniarczyków, urodzona i zamieszkała przy matce w Wólce;
Zapowiedzi - trzy w tutejszej i Świerżewskiej Parafii;
Umowy nie było;
Pozwolenie dali ustnie: dla młodego - rodzice, dla młodej - jej matka;
Ślubu udzielił ks. Wawrzyniec Siek.

pozdrawiam Ela
Awatar użytkownika
Dobrzyńska_Anna

Sympatyk
Adept
Posty: 90
Rejestracja: wt 11 lis 2008, 22:53
Lokalizacja: Gdańsk

Prośba o przetłumaczenie akt ślubu j.rosyjski

Post autor: Dobrzyńska_Anna »

Witam Serdecznie

Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu ślubu Apolonia Szczechula
plik jpg74 , nr aktu 21

http://szukajwarchiwach.pl/58/144/0/1/6 ... /#tabSkany

Pozdrawiam
Ania
Awatar użytkownika
andrzej_debno

Sympatyk
Mistrz
Posty: 205
Rejestracja: pn 18 sty 2010, 21:15

Prośba o przetłumaczenie akt ślubu j.rosyjski

Post autor: andrzej_debno »

Miasto Kozienice
20 kwietnia 1869
Grzegorz Janecki robotnik rolny, dzierżawca [ziemledielec] 30 lat wdowiec po Ludwice Lenarczyk zmarłej 22 stycznia 1863 r. syn Franciszka i Marianny zd. Pierzchała małżonków Janeckich już zmarłych urodzony we wsi Dąbrówkach a mieszkający we wsi Wólce Tyżyńskiej (?)
Apolonia Szachuła zd. Koniarczyk [oznaczone jako błąd] Gadeckiej (Gadecka) córka Walentego i Tekli zd. Wróbel już zmarłych 36 lat urodzona we wsi Wólce Tyżyńskiej wdowa po Baltazarze Szachuła zmarłym 5 sierpnia 1867 r. mieszkającej w tejże wsi Wólce Tyżyńskiej
Awatar użytkownika
Dobrzyńska_Anna

Sympatyk
Adept
Posty: 90
Rejestracja: wt 11 lis 2008, 22:53
Lokalizacja: Gdańsk

Prośba o przetłumaczenie akt ślubu j.rosyjski

Post autor: Dobrzyńska_Anna »

Dziękuję za pomoc.
Nie rozumiem tylko nazwiska Gadecka gdyż w innym dokumencie ślubu z Baltazarem (moim prapradziadkiem) mam tylko dane Apolonia z d.Koniarczyk.Niestety nowa zagadka

Pozdrawiam
Ania
Awatar użytkownika
andrzej_debno

Sympatyk
Mistrz
Posty: 205
Rejestracja: pn 18 sty 2010, 21:15

Prośba o przetłumaczenie akt ślubu j.rosyjski

Post autor: andrzej_debno »

Pani Aniu
może to nie zagadka. W kolejnych aktach wymieniane jest nazwisko panieńskie - czyli Koniarczyk. Nie wraca się już do nazwiska po zmarłym mężu - Baltazarze Szachuła.

Andrzej Brzozowski
Awatar użytkownika
Komorowski_Longin

Sympatyk
Mistrz
Posty: 824
Rejestracja: czw 14 kwie 2011, 13:47
Lokalizacja: Parafia Tarczyn

Prośba o przetłumaczenie akt ślubu j.rosyjski

Post autor: Komorowski_Longin »

W/g tego aktu cyt; <... i Apolonią Szachuła z urodzenia Gadecka, córka Walentego i Tekli już zmarłych, wdowa po Baltazarze Szachuła ...> wychodzi za mąż wdowa Apolonia Szachuła z domu Gadecka, możliwe że ksiądz błędnie zapisał nazwisko panieńskie, to w takim przypadku wychodziła za mąż wdowa Apolonia Szachuła I voto Gadecka z domu Koniarczyk.

Prawidłowe jest ostatnio noszone nazwisko - panna wiadomo nazwisko rodowe, wdowa nazwisko przyjęte po mężu + nazwisko z urodzenia, powtórna wdowa nazwisko po drugim mężu + nazwisko z urodzenia i może być podane nazwisko po pierwszym mężu.
Np. Zofia Kowalska wychodząc za Nowaka, nazywa się Zofia Nowak z domu Kowalska, wychodząc powtórnie za mąż za Malinowskiego jako Zofia Nowak z domu Kowalska, nazywa się Zofia Malinowska I voto Nowak z domu Kowalska itd...
a więc nie wraca się do nazwiska panieńskiego

Pozdrawiam Longin.
Awatar użytkownika
Dobrzyńska_Anna

Sympatyk
Adept
Posty: 90
Rejestracja: wt 11 lis 2008, 22:53
Lokalizacja: Gdańsk

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: Dobrzyńska_Anna »

Dzień dobry

Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu ślubu

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... x=78&y=104

Pozdrawiam
Ania Dobrzyńska
Awatar użytkownika
Dobrzyńska_Anna

Sympatyk
Adept
Posty: 90
Rejestracja: wt 11 lis 2008, 22:53
Lokalizacja: Gdańsk

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: Dobrzyńska_Anna »

Ponawiam moją prośbę o przetłumaczenie aktu

Pozdrawiam
Ania
Awatar użytkownika
Dobrzyńska_Anna

Sympatyk
Adept
Posty: 90
Rejestracja: wt 11 lis 2008, 22:53
Lokalizacja: Gdańsk

akt zgonu- Stanisław Paczyński -1913

Post autor: Dobrzyńska_Anna »

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Stanisława Paczyńskiego,akt 54

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =70&y=1510

Pozdrawiam
Ania
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Świerże: nr 54 (wieś Holendry Kuźmińskie)
27 IX / 10 X 1913 r. o godz. 9 rano.
Zgon: w Holendrach Kuźmińskich 25 IX / 8 X 1913 r. o godz. 6 rano zmarł Stanisław Paczyński, 38 l., zarejestrowany w księgach ludności stałej gminy Świerże, syn Wojciecha i Anastazji z Szewczyków.
Świadkowie (zgłaszający zgon): Józef Pakuła, 40 l.; Franciszek Kuśmierczyk, 45 l.; mieszkańcy wsi Holendry Kuźmińskie.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Awatar użytkownika
Dobrzyńska_Anna

Sympatyk
Adept
Posty: 90
Rejestracja: wt 11 lis 2008, 22:53
Lokalizacja: Gdańsk

Anastazja Paczyńska - akt zgonu - ok

Post autor: Dobrzyńska_Anna »

Witam,

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Anastazji Paczyńskiej, akt nr 15

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 983&y=1732

Pozdrawiam
Ania
Ostatnio zmieniony pn 06 lut 2017, 19:14 przez Dobrzyńska_Anna, łącznie zmieniany 1 raz.
Jan.k_c

Nieaktywny
Nowicjusz
Posty: 6899
Rejestracja: śr 21 kwie 2010, 17:28

Post autor: Jan.k_c »

dd
Ostatnio zmieniony czw 23 sty 2025, 08:45 przez Jan.k_c, łącznie zmieniany 1 raz.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”