par. Przyrów, Słomczyn, Sobików, Warszawa ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
mariazgora

Sympatyk
Posty: 165
Rejestracja: pt 07 lut 2014, 11:16

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z j.rosyjskiego

Post autor: mariazgora »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 12 Feliksa Mroczek i Rozalii Potwinowskiej - pradziadków mojego męża.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =12-13.jpg

Pozdrawiam.
Maria
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

12. Staniszewice
1. Sobików 24.I./5.II.1888 o 4-ej po poł.
2. Jakub Ryniak 40 lat i Antoni Wrotek 47 lat mający, gospodarze z Machcina
3. FELIKS MROCZEK 37 lat mający, wyrobnik, wdowiec po Małgorzacie z Kaczorów, urodzony w pow. grójeckim we wsi Pęcław, s. Michała gospodarza i Wiktorii z Kulczyków małż. Mroczków, zamieszkały przy rodzicach w Rososzu, a wcześniej we wsi Weteranów parafia górno-kalwaryjska.
4. ROZALIA POTWINOWSKA, panna, urodzona w Grobicach w tutejszej parafii, c. Mikołaja wyrobnika i Marianny z Sobirajów, 28 lat mająca, zamieszkała przy rodzicach w Staniszewicach
5. trzy ogłoszone w tutejszym i górno-kalwaryjskim kościele parafialnym 10; 17; 24.I./22; 29.I. i 5.II.br
6. przeszkody nie wystąpiły
7. umowy nie zawarli
Ślubu udzielił i akt podpisał ks. Stanisław Kryński administrator parafii Sobików.

Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
mariazgora

Sympatyk
Posty: 165
Rejestracja: pt 07 lut 2014, 11:16

Post autor: mariazgora »

Serdecznie dziękuję za szybkie załatwienie mojej prośby :)
To dokładne tłumaczenie wreszcie nam wyjaśnia coś o nazwach miejscowości w tej rodzinie, bo jest ich dużo i nie mogliśmy się połapać czy dotyczą naszych przodków.
Wszystko teraz jest ok. i bardzo się cieszymy razem z mężem.
Przesyłam od nas dużo serdecznych pozdrowień.

Maria
Awatar użytkownika
mariazgora

Sympatyk
Posty: 165
Rejestracja: pt 07 lut 2014, 11:16

Prośba o tłumaczenie metryk z j.rosyjskiego

Post autor: mariazgora »

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie dwóch metryk Julianny Rusek, siostry mojej babci; urodzenia i zgonu. Mieszkały w jednym domu w młynie Wiercica.
Julianna zmarła w 1914 r. mając tylko 25 lat, gdy jej trzeci synek miał zaledwie 2 lata. Opiekę nad całą trójką przejęła moja babcia, która sama miała piątkę córek.
Za dwa tygodnie spotkam się z synem tego najmłodszego i chciałabym mu dać akty jego babci i ich tłumaczenia.

1/ Julianna Rusek, zd. Piaszczyk Zarębice Akt U nr 24 z 1889 r.
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362483401

2/ Julianna Rusek Wiercica Akt Z nr 77 z 1914 r.
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362916701

Serdecznie pozdrawiam:)
Maria Mroczek
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Prośba o tłumaczenie metryk z j.rosyjskiego

Post autor: el_za »

Proszę,

24
Działo się w osadzie Przyrowie, 02/ 14 lutego 1889 roku, o 9.00 rano. Stawił się osobiście Kazimierz Piaszczyk, gospodarz, lat 35, zamieszkały we wsi Zarębice, w obecności świadków, Franciszka Maciąg, lat 55 i Wincentego Wyrwał, lat 21, obu gospodarzy, zamieszkałych we wsi Zarębice i okazał Nam dziecko płci żeńskiej, oświadczając, że urodziło się ono w Zarębicach, 01/ 13 lutego, tego roku, o 3.00 rano, z jego ślubnej żony Konstancji z domu Ciepiela, lat 39. Dziecku temu, na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym, nadano imię Julianna, a chrzestnymi jego byli, Antoni Chybiński i Ludwika Piaszczyk. Akt ten, oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez Nas tylko podpisany.
(-) podpis księdza

77
Działo się w osadzie Przyrowie, 09/ 22 sierpnia 1914 roku, o 10.00 rano. Satwili się osobiście Kazimierz Piaszczyk, lat 58 i Bolesław Stawiński, lat 34, obaj młynarze rolnicy, zamieszkali we wsi Wiercica i oświadczyli, że w dniu wczorajszym, we wsi Wiercica, zmarła Julianna Rusek, żona młynarza, lat 26 mająca, urodzona we wsi Zarębice, córka Kazimierza i Konstancji z domu Ciepiela, małżonków Piaszczyk, pozostawiła po sobie owdowiałego męża, Franciszka Rusek. Akt ten stawającym niepiśmiennym przeczytany, przez Nas tylko podpisany.
(-) podpis księdza

pozdrawiam Ela
Awatar użytkownika
mariazgora

Sympatyk
Posty: 165
Rejestracja: pt 07 lut 2014, 11:16

Post autor: mariazgora »

Bardzo dziękuję Elu za ekspresowe przetłumaczenie :)

Dobry jest wpis księdza w akcie zgonu, że świadkowie są niepiśmienni, gdy ja wiem że oboje doskonale czytali i pisali.
Świadkami byli mój pradziadek Piaszczyk i jego zięć, mój dziadek Stawiński, który w Rosji dzieci uczył pisania i czytania :)

Moc pozdrowień z Zielonej Góry :)
Maria
Awatar użytkownika
mariazgora

Sympatyk
Posty: 165
Rejestracja: pt 07 lut 2014, 11:16

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z j.rosyjskiego

Post autor: mariazgora »

Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu ślubu nr 21 z 1907 r. Rusek Franciszek i Julianna Piaszczyk - siostry mojej babci z Wiercicy.

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362914501

Będę bardzo wdzięczna za pomoc.
Serdecznie pozdrawiam z Zielonej Góry.
Maria Mroczek
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z j.rosyjskiego

Post autor: el_za »

21
Przyrów, 11/ 24 czerwca 1907r
Świadkowie - Antoni Małolepszy, lat 45 i Stefan Kołek, lat 45, gospodarze z Wiercicy;
Pan młody - Franciszek Rusek, kawaler, syn Karola i nieżyjącej Balbiny z Bartoszków (Bartoszek), gospodarzy, młynarz we wsi Przyłubska, parafii Kroczyce, tam zamieszkały, urodzony w Mrzygłodzie, pow. będzińskim, lat 29;
Panna młoda - Julianna Piaszczyk, panna, córka Kazimierza i Konstancji z Ciepelów (Ciepiela), młynarzy ze wsi Wiercica, tam urodzona i zamieszkała przy rodzicach, lat 18 i 4 miesiące;
Zapowiedzi - trzy w parafiach: Kroczyce i Przyrów;
Pozwolenie młodej dali ustnie rodzice;
Umowy ślubnej nie zawarli.

pozdrawiam Ela
Awatar użytkownika
mariazgora

Sympatyk
Posty: 165
Rejestracja: pt 07 lut 2014, 11:16

Post autor: mariazgora »

Pięknie dziękuję Elu :) za bardzo dobre i szybkie przetłumaczenie tego aktu.
Cieszę się ja, a jeszcze bardziej ucieszy się wnuk tych z aktu, profesor UJ, bo mu to tłumaczenie zaraz wyślę wraz z oryginałem aktu.

Przesyłam Ci Elu najlepsze pozdrowienia i życzenia wszelkiej pomyślności :)
Maria
Awatar użytkownika
mariazgora

Sympatyk
Posty: 165
Rejestracja: pt 07 lut 2014, 11:16

Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia z języka rosyjskiego

Post autor: mariazgora »

Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia babci mojego męża; nazwisko Kucharska Zofia, akt U nr 60 z 1889r. w parafii Jazgarzew:

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 397&y=1802

Z odszukaniem tego aktu miałam ogromne trudności z dwóch powodów - po pierwsze z powodu błędnego roku urodzenia widniejącego od zawsze na pomniku na Bródnie oraz po drugie z powodu błędnego wieku zmarłej babci widniejącego w niedawno odnalezionym w Warszawie akcie zgonu.
Wg aktu zgonu babcia miała 43 lata gdy zmarła w 1935 roku, czyli miałaby być urodzona w 1892 roku. Na pomniku widnieje rok 1890. A faktycznie urodzona była w 1889r. którego to roku już w ogóle nie brałam pod uwagę, bo przecież dzieci robiąc pomnik musiały znać rok urodzenia matki.
A okazuje się że nawet pomniki oszukują :)
Będę teraz bardzo wdzięczna za przetłumaczenie mi tego tak ciężko odszukanego aktu - wertując lata od 1890r. w górę - akt po akcie kilka razy.

Pozdrawiam serdecznie.
Maria Mroczek
Awatar użytkownika
Komorowski_Longin

Sympatyk
Mistrz
Posty: 824
Rejestracja: czw 14 kwie 2011, 13:47
Lokalizacja: Parafia Tarczyn

Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia z języka rosyjskiego

Post autor: Komorowski_Longin »

Akt 60 Gołków
Jazgarzew dnia 10/22 kwietnia 1889 roku o godzinie 1 po południu.
Stawił się Bolesław Kucharski wieśniak zam. w Gołkowie lat 38.
Świadkowie Marcin Kowalski i Adam Kowalski obaj wieśniacy po 50 lat zam. w Gołkowie.
Urodziła się dnia 4/16 kwietnia 1889 roku o godz. 3 rano Zofia córka Bolesława i Tekli z Kucharskich.
Chrzestni Stanisław Lubański i Marianna Słowik.

Longin.
Awatar użytkownika
mariazgora

Sympatyk
Posty: 165
Rejestracja: pt 07 lut 2014, 11:16

Post autor: mariazgora »

Bardzo dziękuję za przetłumaczenie tego pechowego w poszukiwaniach aktu.
Cieszę się, że znam teraz także jego treść :)

Przesyłam dużo cieplutkich pozdrowień z Zielonej Góry :)
Maria z rodziną.
Awatar użytkownika
mariazgora

Sympatyk
Posty: 165
Rejestracja: pt 07 lut 2014, 11:16

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z j.rosyjskiego

Post autor: mariazgora »

Bardzo proszę o przetłumaczenie mi aktu ślubu pradziadków mojego męża: Kucharski Bolesław i Tekla także Kucharska, akt M nr 1, 1877r. z Gołkowa, parafia Jazgarzew.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... x=2312&y=9

Nie wiem dlaczego, ale akt ten jest bardzo długi, a końcówka to już zupełna gęstwina pisma. Czy jest w nim coś innego niż w normalnym akcie?

Będę wdzięczna za przetłumaczenie i ewentualne wyjaśnienie mich wątpliwości.

Pozdrawiam.
Maria Mroczek
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z j.rosyjskiego

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

1. Gołków
1. Jazgarzew 18/30.I.1877 o 5-ej po poł.
2. Andrzej Chojnacki 36 lat i Adam Kowalski 42 lata mając, mieszkańcy Gołkowa
3. BOLESŁAW KUCHARSKI urodzony w Wólce Prackiej pow. grójecki, s. robotnika Kazimierza i zmarłej Marianny z Kosteckich, służący z Gołkowa (brak wieku i stanu cywilnego )
4. TEKLA KUCHARSKA, urodzona w Gołkowie, c. zmarłego Marcina i żyjącej Franciszki z Malczyków, zamieszkała przy matce w Gołkowie, panna, 20 lat mająca
5. trzy zapowiedzi 2/14; 9/21; 16/28.I.br
6. pozwolenie ustne matki panny młodej
7. umowy nie zawarli
Ślubu udzielił niżej podpisany ks. Bonawentura Mietelski, proboszcz utrzym. ASC

To wszystko.

Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
mariazgora

Sympatyk
Posty: 165
Rejestracja: pt 07 lut 2014, 11:16

Post autor: mariazgora »

Pięknie dziękuję za trud wyłapania z tego zapisanego w akcie gąszcza tekstu tak wielu istotnych informacji - szczery podziw dla umiejętności :)

Pozdrawiam i wszystkiego dobrego życzę :)
Maria
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”