Bardzo prosze o przetłumaczenie aktu - język rosyjski

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

augustceb

Sympatyk
Posty: 23
Rejestracja: pn 31 mar 2014, 15:01

Post autor: augustceb »

Dziękuję bardzo
Pozdrawiam
Ewelina
augustceb

Sympatyk
Posty: 23
Rejestracja: pn 31 mar 2014, 15:01

Post autor: augustceb »

Proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa z parafii Zieluń rok 1873 ,ślub biorą Gołębiewski Jan i Antonina Jastrzębska . https://www.dropbox.com/s/owlqywkk16y2u ... 0Kopia.jpg


Dziękuję i pozdrawiam
Ewelina
augustceb

Sympatyk
Posty: 23
Rejestracja: pn 31 mar 2014, 15:01

Post autor: augustceb »

Ponawiam prośbę o tłumaczenie tego aktu https://www.dropbox.com/s/owlqywkk16y2u ... 0Kopia.jpg

Parafia Zieluń akt małżeństwa między Janem Gołębiewskim a Antoniną Jastrzębską 1873 r akt nr 1 ,miejscowość Sinogóra.

Pozdrawiam i z góry dziękuję za pomoc.
Ewelina
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

1. Sinogóra
1. Zieluń 8/20.I.1873 o 1-ej po poł.
2. Wojciech Przyborowski gospodarz zamieszkały w kolonii Łaszewo, 40 lat i Józef Rakoczy gospodarz z Bud Osieckich, 53 lata
3. JAN GOŁEMBIEWSKI, 28 lat mający, kawaler, urodzony w Czarnym Bryńsku w Król. Pruskim, s. zmarłego Grzegorza i żyjącej Marianny z Kruszewskich, zamieszkały w kolonii Siemiątkowskiej przy matce
4. ANTONINA JASTRZĘBSKA panna, urodzona w Jagodziźnie, c. Jana i Marianny z Brodzińskich, gospodarzy zamieszkałych w Sinogórze, 20 lat mająca, zamieszkała przy rodzicach
5. trzy ogłoszone w zieluńskim i gradzanowskim kościele parafialnym 24.XII./5.I.; 31.XII./12.I. i 7/19.I.br
6. umowy nie zawarto
7. pozwolenie ustne rodziców panny młodej asystujących przy akcie
Ślubu udzielił ks. Stanisław Przetakiewicz proboszcz.

Pozdrawiam,
Monika
augustceb

Sympatyk
Posty: 23
Rejestracja: pn 31 mar 2014, 15:01

Post autor: augustceb »

Bardzo dziękuję za tłumaczenie .
Pozdrawiam
Ewelina.
zbbudzik

Sympatyk
Mistrz
Posty: 119
Rejestracja: ndz 15 maja 2011, 14:18

Post autor: zbbudzik »

Witam
Indeksuję Drobin i trafiłem na marginesie na notkę.
Mam prośbę o przetłumaczenie tej notki z marginesu napisanej po rosyjsku.
Są to chrzty z 1853r więc pewnie ślub, trochę za późno na przysposobienie
- w notce jest 1902r.
http://szukajwarchiwach.pl/50/145/0/-/5 ... 4vKfa38kYw. Akt nr 18

pozdrawiam i z góry dziękuję

Zbyszek
Zbigniew
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

Pismo okropne, ale doczytałam się.

Na podst. tytułu wykonwaczego Płockiego Sądu Okręgowego z 13.III.1902 o nr 128 zaznacza się, że uprawomocnionym orzeczeniem tegoż sądu z 15.XI.1901 wymienionego w niniejszym akcie Henryka uznaje się prawnie synem Antoniego i Katarzyny z Dębskich małżonków Grębackich?. Płock 24.III.1902

Pozdrawiam,
Monika
Pozdrawiam,
Monika
zbbudzik

Sympatyk
Mistrz
Posty: 119
Rejestracja: ndz 15 maja 2011, 14:18

Post autor: zbbudzik »

Dzięki Wielkie!
A więc uznanie ojcostwa. Dodam w uwagach.

Pozdrawiam serdecznie

Zbyszek
Zbigniew
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”