Strona 2 z 2
Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu
: śr 01 cze 2011, 10:43
autor: beatabistram
Witaj " grara"
Brozetz 26.styczen 1806
______________
zostali w tutejszym Kosciele zaslubieni: kawaler Casparus Hannisch komornik ( Häusler) z Kramerau, urodzony w Czernowitz z panna Helena , "legalna" corka rolnika ( Bauer) Martina Pelka z Brozetz
pozdrawiam Beata
[tłum. niemiecki] Proszę o przetłumaczenie z 1911 r.
: pn 25 lip 2011, 09:18
autor: wołczuch
Proszę o przetłumaczenie dokumentu gotykiem z 1911 r. (dane USC)
___________________________________________________________
http://www.grodekjagiellonski.republika ... 911m-2.JPG
http://www.grodekjagiellonski.republika ... 911m-1.JPG
[tłum. niemiecki] Proszę o przetłumaczenie z 1911 r.
: ndz 31 lip 2011, 03:27
autor: Sylwia_Hanf
Witam,
Neustad, 05 styczen 1911
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. Kupiec Wolf Dekel ( zwany Gries) samotny ( kawaler)
którego tożsamość została potwierdzona przez przedlozenie aktu urodzenia,
wyznania mojżeszowego, urodzonego 06 grudnia 1881 roku w Lisiagora (Austria),
zamieszkały w Cottbus /Kotbus w tym samym okregu (powiecie),
Syn Chane (imie żenskie) Dekel pózniej wyszła zamąż za Berl Gris, zmarłej i ostatnio zamieszkałej w Lisiagora (Austria).
2. Weta Marcus, bez zawodu, samotna ( panna), której tożsamość została potwierdzona przez przedłożenie aktu urodzenia, wyznania mojżeszowego, urodzona 05 sierpnia 1882 roku w Neustadt, zamieszkała w Neustadt.
Corka zmarłego i ostatnio w Neustadt zamieszkałego kuśnierza Wilhelm Marcus i jedo żony, wdowy Dora Marcus, z domu Ucko
B r a k d a n y c h
3. ..............................
46 lata, zamieszkaly w Neustadt
4. Kupiec Hermann Marcus, znany co do osoby, 23 lata, zamieszkaly w Neustadt.
Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zapytał narzeczonych z osobna i po kolei czy chcą zawrzeć między sobą związek małżeński. Skoro narzeczeni odpowiedzieli na to pytanie twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż z mocy prawa są odtąd prawowicie połączonymi małżonkami.
Odczytano, przyjęto i podpisano:
Wolf Dekel zwany Gries,
Wura Dekale, (Gries) z domu Marcus
Hermann Cohn
Hermann Marcus
Przypisek z 1925 roku jest źle czytelny.
Pozdrawiam Sylwia
Urzędnik stanu cywilneg
: pn 01 sie 2011, 14:17
autor: wołczuch
Dziękuję bardzo, Pani Sylwio
Akt slubu 1791 Hodonin
: śr 09 lis 2011, 21:50
autor: beatabistram
Witajcie !
prosze o pomoc w odczytaniu koncowki tego aktu (tym ciemniejszym kolorem)
od Ferdinand Weisenberg

pozdrawiam Beata

bo sie mecze i mecze
Akt slubu 1791 Hodonin
: czw 10 lis 2011, 08:33
autor: Malgonia
Witaj Beato!
Widze koncowke:
"in Triesch bei ... Grafen Herberstein".
Wczesniej wyglada mi na "Ober-..."
Posiedze jeszcze troche nad tym.
Pozdrawiam
Gosia
Akt slubu 1791 Hodonin
: czw 10 lis 2011, 10:06
autor: beatabistram
Witaj Gosiu!
Super!
teraz odczytuje to tak
Ferdinand Weisenberg, gewesen! Oberamtmann (czemu tam sa kropki pomiedzy nie mam pojecia!?) - "aministrator, urzednik" u grafa Herberstein w Trest
http://www.trest.cz/?ID=1&Lang=de&kod=historieTreste
Jeszcze raz wielkie dzieki , pozdrowionka Beata

Akt slubu 1791 Hodonin
: czw 10 lis 2011, 10:38
autor: Malgonia
Witaj!
Ciesze sie bardzo jesli moglam Ci pomoc!
Pozdrawiam
Gosia
Niemiecki prośba o tłumaczenie
: ndz 04 gru 2011, 23:02
autor: Wrobel_Liliana_
Bardzo proszę o przetłumaczenie z j. niemieckiego aktu ślubu z 1842 ze wsi Piotrowice, ewangelicka parafia Biskupiec Pomorski. Pan młody Christian Wrobel chyba rybak (fisher), syn zmarłego Christiana Wrobel (nie wiem jaki ma zawód), matka Ana z d. Ziolkowska. Panna młoda Eva Loepke córka Friedricha Loepke (nie wiem jakiego zawodu) i Lovisy z d Teschendorf. I więcej nie wiem, bo kompletnie nie znam niemieckiego.
Dziękuję Liliana Wróbel
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b9a ... 22b36.html
Re: Niemiecki prośba o tłumaczenie
: pn 05 gru 2011, 21:29
autor: Malrom
Wrobel_Liliana pisze:Bardzo proszę o przetłumaczenie z j. niemieckiego aktu ślubu z 1842 ze wsi Piotrowice, ewangelicka parafia Biskupiec Pomorski. Pan młody Christian Wrobel chyba rybak (fisher), syn zmarłego Christiana Wrobel (nie wiem jaki ma zawód), matka Ana z d. Ziolkowska. Panna młoda Eva Loepke córka Friedricha Loepke (nie wiem jakiego zawodu) i Lovisy z d Teschendorf. I więcej nie wiem, bo kompletnie nie znam niemieckiego.
Dziękuję Liliana Wróbel
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b9a ... 22b36.html
Pani Liliano,
zrobię Pani odpis z tekstu, dalej z forum może ktoś to Pani dobrze przetłumaczy:
" Der Junggesell und Fischer Christian Wrobel , des verstorbenen Instmanns Christian Wrobel und dessen nachgelassen Mutter Anna geborenen Ziolkowska jüngster Sohn ist mit der Jungfrau Eva Loepke des Eigenkäthners Friedrich Loepke und dessen Ehefrau Lovisa geborenen Teschendorf ältester Tochter; Dominica XIII, XIV, XV
nach Trinitatis einspruchfrei Aufgeboten und am eilften September
/ 11. September / von mir den Pfarrer Jackstein ? in der Kirche zu Peterwitz zur Ehe eingesegnet worden "
pozdrawiam
Roman M.
Re: Niemiecki prośba o tłumaczenie
: pn 05 gru 2011, 22:23
autor: Wrobel_Liliana_
Panie Romanie wielkie dzięki, teraz to naprawdę dużo łatwiej się czyta. Znajomy Niemiec nie potrafił odcyfrować słowa instmanns i innych zresztą też. Czuję, że instmanns to facet od naprawy czegoś.
Panie Romanie, już wiem kim jest instmann, to pracownik kontraktowy zatrudniony na czas dłuższy lub na stałe, robotnik rolny. A właściciel ziemi może mu udostępnić mały domek z ogródkiem tzw. insthaus. Szukałam tego cały rok.
Jeszcze raz dziękuję. Liliana Wróbel
Re: Niemiecki prośba o tłumaczenie
: śr 07 gru 2011, 10:23
autor: beatabistram
Witaj
mial stala umowe! o prace u wiekszego rolnika lub w jakims majatku, najczesciej przez lata, ale moglo tez byc, ze np. tylko przez rok
pozdrawiam beata