par. Burzenin, Kietlin, Kocierzowy, Płoszów, Stęszów...
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
prośba :)
Witam
Prosze o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia
Stefana Borkowskiego 1888 rok urodzenia wieś Burzenin
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,65700,29
akt nr 109
Pozdrawiam
Daniel
Prosze o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia
Stefana Borkowskiego 1888 rok urodzenia wieś Burzenin
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,65700,29
akt nr 109
Pozdrawiam
Daniel
-
MonikaMaru

- Posty: 8049
- Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
- Lokalizacja: Bielsko-Biała
Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia
Witam,
109. Burzenin
1. Burzenin 26.VI./8.VII.1888 o 5-ej po poł.
2. Bronisław Borkowski garncarz z Burzenina, 31 lat mający
3. Karol Piotrowski 45 lat i Jan Przepiórkowski 50 lat mający, właściciele domów z Burzenina
4. płci męskiej urodzone w Burzeninie 24.VI./6.VII.br o 10-ej wieczorem
5. prawowita małż. Józefa z Lewandowskich 37 lat
6. STEFAN
7. Stanisław Sokołowski i Julianna Gawron.
Pozdrawiam,
Monika
PS> Danielu nie umieszczaj aktów w dwu miejscach! Usuń ten, bo się robi zamieszanie
http://genealodzy.pl/modules.php?op=mod ... 020#258020
109. Burzenin
1. Burzenin 26.VI./8.VII.1888 o 5-ej po poł.
2. Bronisław Borkowski garncarz z Burzenina, 31 lat mający
3. Karol Piotrowski 45 lat i Jan Przepiórkowski 50 lat mający, właściciele domów z Burzenina
4. płci męskiej urodzone w Burzeninie 24.VI./6.VII.br o 10-ej wieczorem
5. prawowita małż. Józefa z Lewandowskich 37 lat
6. STEFAN
7. Stanisław Sokołowski i Julianna Gawron.
Pozdrawiam,
Monika
PS> Danielu nie umieszczaj aktów w dwu miejscach! Usuń ten, bo się robi zamieszanie
http://genealodzy.pl/modules.php?op=mod ... 020#258020
prośba :)
109 Burzenin
Burzenin 26.06./8.07.1888
Bronisław Borkowski, garncarz z Burzenina, lat 31 oraz Karol Piotrowski 45 lat i Jan Przepiórkowski 50 lat mający, właściciele domów z Burzenina
dziecko płci męskiej urodzone w Burzeninie 24.06./6.07.188r o 10 wieczorem
matka: Józefa z Lewandowskich 37 lat
na chrzcie dano imię Stefan
rodzice chrzestni: Stanisław Sokołowski i Julianna Gawron.
Burzenin 26.06./8.07.1888
Bronisław Borkowski, garncarz z Burzenina, lat 31 oraz Karol Piotrowski 45 lat i Jan Przepiórkowski 50 lat mający, właściciele domów z Burzenina
dziecko płci męskiej urodzone w Burzeninie 24.06./6.07.188r o 10 wieczorem
matka: Józefa z Lewandowskich 37 lat
na chrzcie dano imię Stefan
rodzice chrzestni: Stanisław Sokołowski i Julianna Gawron.
prośba :)
Bardzo dziękuję!
Jestem ogromnie wdzięczny!
Prosze o tłumaczenie kolejnych aktów:
Prosze o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia
Apolonia Sobczyk
akt nr 129
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362584701
Pozdrawiam
Daniel
Jestem ogromnie wdzięczny!
Prosze o tłumaczenie kolejnych aktów:
Prosze o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia
Apolonia Sobczyk
akt nr 129
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362584701
Pozdrawiam
Daniel
Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia
Bardzo dziękuję! i przepraszam.
W tym miejscu prosiłem o przetłumaczenie kilku aktów i pozostawało to bez odpowiedzi.
Stwierdziłem że w tamtym temacie może ktoś pomoże.
Obiecuję poprawę
Bardzo dziękuję.
PS. Pani Moniko, pomoże mi Pani w tłumaczeniu jeszcze kilku aktów?
PS2. Pani Moniko, orientuje się Pani dlaczego w tym akcie Stefana Borkowskiego są 2 daty?
Pozdrawiam
Daniel
W tym miejscu prosiłem o przetłumaczenie kilku aktów i pozostawało to bez odpowiedzi.
Stwierdziłem że w tamtym temacie może ktoś pomoże.
Obiecuję poprawę
Bardzo dziękuję.
PS. Pani Moniko, pomoże mi Pani w tłumaczeniu jeszcze kilku aktów?
PS2. Pani Moniko, orientuje się Pani dlaczego w tym akcie Stefana Borkowskiego są 2 daty?
Pozdrawiam
Daniel
prośba :)
129 Kietlin
Noworadomsk 28.01./10.02.1901
Stawił się Franciszek Bartnik vel Sobczyk,rolnik z Kietlina,lat 29 oraz Jan Orziński,lat 41 i Stanisław Kaczmarek,lat 53,obaj rolnicy z Kietlina,
dziecko płci żeńskiej urodzone w Kietlinie 4.02.1901 o 10 rano,
prawowita małżonka Ewa z Poterałów,lat 22
imię dziecka Apolonia
chrzestni:Jan Orziński i Julianna Sobczyk
Obok jest zapis:Apolonia Bartnik vel Sobczyk 29 maja 1921r w Radonińskim parafialnym kościele zawarła związek małżeński z Bolesławem Błasiakiem
Pozdrawiam
Andrzej
Noworadomsk 28.01./10.02.1901
Stawił się Franciszek Bartnik vel Sobczyk,rolnik z Kietlina,lat 29 oraz Jan Orziński,lat 41 i Stanisław Kaczmarek,lat 53,obaj rolnicy z Kietlina,
dziecko płci żeńskiej urodzone w Kietlinie 4.02.1901 o 10 rano,
prawowita małżonka Ewa z Poterałów,lat 22
imię dziecka Apolonia
chrzestni:Jan Orziński i Julianna Sobczyk
Obok jest zapis:Apolonia Bartnik vel Sobczyk 29 maja 1921r w Radonińskim parafialnym kościele zawarła związek małżeński z Bolesławem Błasiakiem
Pozdrawiam
Andrzej
-
MonikaMaru

- Posty: 8049
- Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
- Lokalizacja: Bielsko-Biała
Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia
O datach
http://pl.wikipedia.org/wiki/Daty_noweg ... z%C4%85dku
Data wytłuszczona jest wg kalendarza gregoriańskiego.
I jeszcze jedno. Nie wpisuj za każdym razem prośby jako "Nowy temat". Wpisuj pod ostatnią odpowiedzią dla Ciebie w "Szybka odpowiedź". Będziesz miał swoje tłumaczenia z rosyjskiego w jednym miejscu, a jest to również ułatwieniem dla tłumaczącego, bo czasem trzeba wrócić do poprzednich aktów, jeśli jest trudność z odczytaniem słowa, rozwianiem niejasności itp. Łatwo je odnajdziesz, bo nie będziesz musiał pamiętać pod jakim autorem wpisałeś się (np.lukasso).
Na forum zwracamy się do siebie po imieniu i tak jest OK
Pozdrawiam,
Monika
http://pl.wikipedia.org/wiki/Daty_noweg ... z%C4%85dku
Data wytłuszczona jest wg kalendarza gregoriańskiego.
I jeszcze jedno. Nie wpisuj za każdym razem prośby jako "Nowy temat". Wpisuj pod ostatnią odpowiedzią dla Ciebie w "Szybka odpowiedź". Będziesz miał swoje tłumaczenia z rosyjskiego w jednym miejscu, a jest to również ułatwieniem dla tłumaczącego, bo czasem trzeba wrócić do poprzednich aktów, jeśli jest trudność z odczytaniem słowa, rozwianiem niejasności itp. Łatwo je odnajdziesz, bo nie będziesz musiał pamiętać pod jakim autorem wpisałeś się (np.lukasso).
Na forum zwracamy się do siebie po imieniu i tak jest OK
Pozdrawiam,
Monika
Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia
Ok. Dzięki za rady.
Proszę jenoczesnie forumowiczów o kolejne tłumaczenia aktów mojej rodziny
Prosze o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia
Antoniego Sobczyka z Płoszowa syna Franciszka Sobczyka i Ewy Poterała
akt nr 698
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362591301
Franciszka Sobczyka z Płoszowa syna Franciszka Sobczyka i Ewy Poterała
akt nr 620/1897
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362559001
Ktos pomoże w sprawie tych dwóch aktów?
Pozdrawiam
Daniel
Proszę jenoczesnie forumowiczów o kolejne tłumaczenia aktów mojej rodziny
Prosze o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia
Antoniego Sobczyka z Płoszowa syna Franciszka Sobczyka i Ewy Poterała
akt nr 698
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362591301
Franciszka Sobczyka z Płoszowa syna Franciszka Sobczyka i Ewy Poterała
akt nr 620/1897
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362559001
Ktos pomoże w sprawie tych dwóch aktów?
Pozdrawiam
Daniel
-
MonikaMaru

- Posty: 8049
- Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
- Lokalizacja: Bielsko-Biała
Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia
698. Kietlin
1. Działo się: Noworadomsk 28.VII./10.VIII.1902
2. Ojciec: Franciszek Sobczyk 30 lat mający, rolnik z Kietlina
3. Świadkowie; Wojciech Kowalski z Kietlina i Piotr Bieniaszek z Bogwizdowa, po 32 lata mający, rolnicy
4. Dziecko; płci męskiej urodzone w Kietlinie 23.VII./5.VIII.br o 3-ej po poł.
5. Matka: prawowita małż. Ewa z Poterałów 23 lata
6. Imię : ANTONI
7. Chrzestni: Antoni Poterała i Józefa Kulawiak
620. Płoszów
1. Noworadomsk 5/17.IX.1897 o 1-ej po poł.
2. Franciszek Sobczyk rolnik z Płoszowa, 28 lat mający
3. Wincenty Ościk 30 lat i Marcin Kowalczyk 36 lat mający, rolnicy z Płoszowa
4. płci męskiej urodzone w Płoszowie 3/15.IX.br o 1-ej po poł.
5. prawowita małż. Ewa z Poterałów, 18 lat
6. FRANCISZEK
7. Andrzej Poterała i Magdalena Sobczyk
Pozdrawiam,
Monika
1. Działo się: Noworadomsk 28.VII./10.VIII.1902
2. Ojciec: Franciszek Sobczyk 30 lat mający, rolnik z Kietlina
3. Świadkowie; Wojciech Kowalski z Kietlina i Piotr Bieniaszek z Bogwizdowa, po 32 lata mający, rolnicy
4. Dziecko; płci męskiej urodzone w Kietlinie 23.VII./5.VIII.br o 3-ej po poł.
5. Matka: prawowita małż. Ewa z Poterałów 23 lata
6. Imię : ANTONI
7. Chrzestni: Antoni Poterała i Józefa Kulawiak
620. Płoszów
1. Noworadomsk 5/17.IX.1897 o 1-ej po poł.
2. Franciszek Sobczyk rolnik z Płoszowa, 28 lat mający
3. Wincenty Ościk 30 lat i Marcin Kowalczyk 36 lat mający, rolnicy z Płoszowa
4. płci męskiej urodzone w Płoszowie 3/15.IX.br o 1-ej po poł.
5. prawowita małż. Ewa z Poterałów, 18 lat
6. FRANCISZEK
7. Andrzej Poterała i Magdalena Sobczyk
Pozdrawiam,
Monika
Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia
Moniko, baaaardzo dziękuję...
Bardzo proszę o pomoc w kolejnych tłumaczeniach... tym razem wrzuciłem wszystko co mam na ten moment do tłumaczenia...
Szanownych forumowiczów znających ten zacny język w tym także szanowną Monikę proszę o tłumaczenie.
Poniżej same akty urodzenia:
Franciszek Sobczyk
akt nr 9 wieś Stęszów
Syn Mikołaja i Marianny Łągiewka
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,363111301
Wincenty Sobczyk urodzony 1904 roku
akt nr 875
syn Francisza i Ewy Poterała
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362592101
Bronisława Sobczyk urodzony 1909 roku
akt nr 31
córka Francisza i Ewy Poterała
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362283401
Cecylia Sobczyk urodzony 1911 roku
akt nr 345
córka Francisza i Ewy Poterała
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362600701
Marianny Jakubowskiej urodzonej w 1880 roku
akt nr 18
http://szukajwarchiwach.pl/48/322/0/-/6 ... BKTtX1xMkA
Antoniny Jakubowskiej urodzonej w 1882 roku
akt nr 28
http://szukajwarchiwach.pl/48/322/0/-/8 ... ffQlwm1cYQ
Jabłkiewicz Stanisława urodzona 1886 roku
akt nr 34
http://szukajwarchiwach.pl/48/322/0/-/1 ... hG2DvH_-0w
Jabłkiewicz Antonina urodzona 1883 roku
akt nr 52
http://szukajwarchiwach.pl/48/322/0/-/9 ... 27jTBRGsnw
PS. Wiem, że to duuuuużo i to spore wyzwanie
ale w chwili wolnego czasu, proszę chętnych o tłumaczenie choćby pojedyńczych aktów
Dozgonnie wdzięczny
Pozdrawiam
Daniel
Bardzo proszę o pomoc w kolejnych tłumaczeniach... tym razem wrzuciłem wszystko co mam na ten moment do tłumaczenia...
Szanownych forumowiczów znających ten zacny język w tym także szanowną Monikę proszę o tłumaczenie.
Poniżej same akty urodzenia:
Franciszek Sobczyk
akt nr 9 wieś Stęszów
Syn Mikołaja i Marianny Łągiewka
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,363111301
Wincenty Sobczyk urodzony 1904 roku
akt nr 875
syn Francisza i Ewy Poterała
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362592101
Bronisława Sobczyk urodzony 1909 roku
akt nr 31
córka Francisza i Ewy Poterała
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362283401
Cecylia Sobczyk urodzony 1911 roku
akt nr 345
córka Francisza i Ewy Poterała
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362600701
Marianny Jakubowskiej urodzonej w 1880 roku
akt nr 18
http://szukajwarchiwach.pl/48/322/0/-/6 ... BKTtX1xMkA
Antoniny Jakubowskiej urodzonej w 1882 roku
akt nr 28
http://szukajwarchiwach.pl/48/322/0/-/8 ... ffQlwm1cYQ
Jabłkiewicz Stanisława urodzona 1886 roku
akt nr 34
http://szukajwarchiwach.pl/48/322/0/-/1 ... hG2DvH_-0w
Jabłkiewicz Antonina urodzona 1883 roku
akt nr 52
http://szukajwarchiwach.pl/48/322/0/-/9 ... 27jTBRGsnw
PS. Wiem, że to duuuuużo i to spore wyzwanie
ale w chwili wolnego czasu, proszę chętnych o tłumaczenie choćby pojedyńczych aktów
Dozgonnie wdzięczny
Pozdrawiam
Daniel
Prośba o pilne tłumaczenie
Witam,
bardzo proszę o pilne tłumaczenie aktu urodzenia mojego pradziadka
Franciszek Sobczyk akt nr 9 wieś Stęszów
Syn Mikołaja i Marianny
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,363111301
Pozdrawiam
Daniel
bardzo proszę o pilne tłumaczenie aktu urodzenia mojego pradziadka
Franciszek Sobczyk akt nr 9 wieś Stęszów
Syn Mikołaja i Marianny
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,363111301
Pozdrawiam
Daniel
-
MonikaMaru

- Posty: 8049
- Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
- Lokalizacja: Bielsko-Biała
Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia
Witam,
9. Stęszów
1. Gidle 4/16.I.1870 o 1-ej po poł.
2. Mikołaj Sobczyk, włościanin ze Stęszowa , 36 lat mający
3. Jacek Lamech, lokaj/subiekt ze Stęszowa 34 lata i Daniel Krzyżkowski, włościanin z Gidel 47 lat mający
4. płci męskiej urodzone w Stęszowie 3/15.I.br o 2-ej w nocy
5. prawowita małż. Marianna z Łągiewków 35 lat
6. FRANCISZEK
7. Jacek Lamech i Julianna Mirowska
875. Kietlin
1. Noworadomsk 3/16.X.1904 o 10-ej po poł.
2. Franciszek Sobczyk rolnik z Kietlina 32 lata mający
3. Jan Orzyński 40 lat i Łukasz Potyrała 42 lata mający, rolnicy z Kietlina
4. płci męskiej urodzone w Kietlinie 1/14.X.br o 5-ej rano
5. prawowita małż. Ewa z Potyrałów 25 lat
6. WINCENTY
7. Ignacy Sobczyk i Franciszka Wrońska
Pozdrawiam,
Monika
9. Stęszów
1. Gidle 4/16.I.1870 o 1-ej po poł.
2. Mikołaj Sobczyk, włościanin ze Stęszowa , 36 lat mający
3. Jacek Lamech, lokaj/subiekt ze Stęszowa 34 lata i Daniel Krzyżkowski, włościanin z Gidel 47 lat mający
4. płci męskiej urodzone w Stęszowie 3/15.I.br o 2-ej w nocy
5. prawowita małż. Marianna z Łągiewków 35 lat
6. FRANCISZEK
7. Jacek Lamech i Julianna Mirowska
875. Kietlin
1. Noworadomsk 3/16.X.1904 o 10-ej po poł.
2. Franciszek Sobczyk rolnik z Kietlina 32 lata mający
3. Jan Orzyński 40 lat i Łukasz Potyrała 42 lata mający, rolnicy z Kietlina
4. płci męskiej urodzone w Kietlinie 1/14.X.br o 5-ej rano
5. prawowita małż. Ewa z Potyrałów 25 lat
6. WINCENTY
7. Ignacy Sobczyk i Franciszka Wrońska
Pozdrawiam,
Monika
Ostatnio zmieniony śr 21 sty 2015, 09:56 przez MonikaMaru, łącznie zmieniany 1 raz.
-
MonikaMaru

- Posty: 8049
- Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
- Lokalizacja: Bielsko-Biała
Prośba o pilne tłumaczenie
Cierpliwości. Nie wstawiaj podwójnie próśb.
http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-37495.phtml
Monika
http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-37495.phtml
Monika
Pozdrawiam,
Monika
Monika
Prośba o pilne tłumaczenie
Staram się być cierpliwy 
ale wiesz... znajdujesz kolejny akt, który powoduje, że jestes krok dalej...
nie możesz się doczekać faktów w nim ukrytych.
Przy pojedynczych prośbach widać większy ruch w tłumaczeniach... przy mojej zbiorówce idzie trochę bardziej opornie
PS. Mam wrażenie, że jests jedyną osobą pomagającą na tym forum w tłumaczeniach
Tym bardziej dzięki
Pozdrawiam
Daniel
ale wiesz... znajdujesz kolejny akt, który powoduje, że jestes krok dalej...
nie możesz się doczekać faktów w nim ukrytych.
Przy pojedynczych prośbach widać większy ruch w tłumaczeniach... przy mojej zbiorówce idzie trochę bardziej opornie
PS. Mam wrażenie, że jests jedyną osobą pomagającą na tym forum w tłumaczeniach
Tym bardziej dzięki
Pozdrawiam
Daniel