Strona 2 z 3
Prośba o tłumaczenie aktu zgonu
: pt 03 kwie 2015, 08:30
autor: Pokmarek
Witam
Bardzo prosze o pomoc w rozszyfrowaniu aktu zgonu
http://www.szukajwarchiwach.pl/63/169/0 ... /#tabSkany
To co wiem
Akt nr 19 parafia Wiżajny
akt zgou Tersy Żmujdzinowej rok 1875
Miejscowość Sześciowłoki
Pozdrawiam
Marek
Prośba o tłumaczenie aktu zgonu
: sob 04 kwie 2015, 12:17
autor: gosiagosia2
Akt 19 Sześciowłoki
Działo się w miejscowości Wiżajny 24.02/08.03.1875
Stawił się Kazimierz Zackiewicz i Paweł Gołub, obaj gospodarze, po 50 lat mający, zamieszkali w Sześciowłokach
Oznajmili, że 22.02/06.03.1875 o godz. 12.00 w południe zmarła w tutejszej wsi Teresa Żmujdzinowa, żona gospodarza, 44 lat mająca, urodzona i zamieszkała w tutejszej wsi, córka Szymona i Katarzyny z Mozelewskich, małżonków Radziewicz. Zostawiła męża Michała.
Stawiający niepiśmienni
Pozdrawiam, Gosia
Akt zgonu 1908 -serdeczna prośba o pomoc w tłumaczeniu ok
: śr 12 lip 2017, 09:43
autor: Pokmarek
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu .
Parafia Przerośl 1908 akt nr 2
Miejscowości Przełomka Mierkinie
Akt zgonu Antoni Ratasiewicz .
http://szukajwarchiwach.pl/63/161/0/1/1 ... cqn2hwJI-Q
Marek
Re: Akt zgonu 1908 -serdeczna prośba o pomoc w tłumaczeniu
: śr 12 lip 2017, 10:38
autor: Jan.k_c
dd
Akt ślubu 1873 Przerośl-OK
: ndz 23 lip 2017, 10:10
autor: Pokmarek
Akt nr 39 Parafia Przerośl .Będę wdzięczny jeśli da się to rozszyfrować
http://szukajwarchiwach.pl/63/161/0/1/8 ... JpZ9TFhPAw
Pozdrawiam
Marek
Akt ślubu 1873 Przerośl
: czw 27 lip 2017, 12:24
autor: Sroczyński_Włodzimierz
i nic nie wiesz? żadnych nazwisk, imion..nic kompletnie?
http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
Akt ślubu 1873 Przerośl
: czw 27 lip 2017, 13:06
autor: Pokmarek
Parafia Przerośl 1873 akt nr 39 Przełomka i nie wiem czy tak można napisać miejscowość Hańcza
Młody Jan Ratasiewicz syn Antoniego i Marianny z Ciemnołonskich
młoda Wiktoria Boguszewska
: czw 27 lip 2017, 13:37
autor: Sroczyński_Włodzimierz
do uzupełnienia, sprawdzenia
12/24 XI 14:00
św: Franciszek Wnorowski l.48, kolonista z Przełomki; Kazimierz Boguszewski l. 32, brat młodej, rolnik oczynszowany?,zam. w Hańczy?
młody: kawaler l.24, pow. suwalski....., rodzice zam. Przełomka? oczynszowany gospodarz
ona: panna l.21, zam. wieś Hańcza? przy rodzicach, z Jakuba i Wiktorii dd Reglewska,
: czw 27 lip 2017, 13:57
autor: Pokmarek
A matka młodego w chwili ślubu żyjąca ? Jest taka informacja ?
: czw 27 lip 2017, 14:31
autor: Sroczyński_Włodzimierz
nie jestem pewny - stąd "do uzupełnienia"
mi wygląda, że nie żyje "pokojna":) ale to bardzie odgadłem niż przeczytałem - więc nie chciałem sugerować przy tej niepewności
Prośba o przetłumaczenie akt zgonu parafia Augustów 1895
: sob 30 mar 2019, 12:32
autor: Pokmarek
Akt nr 81
Parafia Augustów rok 1895 Wiktoria Karbowska .rodzice Leonard i Marianna Potopowicz . Swiadek Ratasiewicz
https://www.fotosik.pl/zdjecie/640d48979b30d63c
Prośba o tłumaczenie
Marek
moderacja (elgra)
Zgodnie z regulaminem i przyjętym zwyczajem prosimy o podpisywanie swoich postów przynajmniej imieniem.
Jeżeli każdorazowe podpisywanie postów jest kłopotliwe, można ustawić automatyczny podpis.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... art-0.phtm
Akt Ślubu Augustów OK
: sob 07 sty 2023, 19:00
autor: Pokmarek
Akt ślubu
Augustów rok 1905
Ratasiewicz Franciszek
Rozalia Milenkiewicz / Dębska
https://www.fotosik.pl/zdjecie/b1672d8c54ed1d58
Akt Ślubu Augustów
: wt 10 sty 2023, 21:22
autor: Marek70
Augustów 06/02/1905 o 10:00,
Świadkowie: Franciszek Milanowski 43 gospodarz, Kazimierz Ardziejewski 34 wyrobnik, zam. w Augustowie,
Młody: Franciszek Ratasiewicz, wdowiec po Mariannie zd. Jurewicz(?), zam. w Augustowie, lat 56, ur. we wsi Przełomka w gminie pawłowskiej, wyrobnik, syn Antoniego i marianny zd. Ciemnołońska(?) małż. Ratasiewiczów,
Młoda: Rozalia Milenkiewicz, wdowa po Janie Milenkiewiczu zmarłym 24/02/1903, zam. w Augustowie, robotnica, lat 47, ur. w Żrobkach w gminie bargłowskiej, córka zmarłych Andrzeja i Franciszki zd. Karczewska małż. Dębskich.
: śr 11 sty 2023, 10:01
autor: elgra
Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.
Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).
Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia
O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml
Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml
Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... lcom/akta/
imiona, zawody ...
http://forgen.pl/viewforum.php?f=8&sid= ... 0d5b3ddf83
Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Akt zgonu prośba o tłumaczenie
: ndz 22 sty 2023, 09:43
autor: Pokmarek
Parafia Sokoły 1897 Akt nr 55
Biszewo Buiny
Rodzice Szymon i Marianna Gołaszewscy
https://www.fotosik.pl/zdjecie/eb0642e3d1f1e0db
Pozdrawiam
Marek