Turgiele Taboryszki, Augustów, Kulesze K., Sokoły

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: Galinski_Wojciech, maria.j.nie, elgra

Pokmarek

Sympatyk
Posty: 29
Rejestracja: ndz 21 wrz 2008, 09:42

Turgiele Taboryszki, Augustów, Kulesze K., Sokoły

Post autor: Pokmarek »

Witam .Bardzo prosze o tłumaczenie dwóch aktów zgonu .Parafia Kulesze Kościelne .Z góry dziękuje
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/053 ... 5df2c.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/53f ... a60e3.html
Ostatnio zmieniony ndz 28 wrz 2025, 07:55 przez Pokmarek, łącznie zmieniany 14 razy.
zetka

Sympatyk
Adept
Posty: 459
Rejestracja: wt 08 sty 2008, 11:27

Prośba o tłumaczenie

Post autor: zetka »

19 Kalinowo Nowe
Działo sie we wsi Kulesze Kościelne dnia jedenastego/dwudziestego trzeciego/ lutego tysiąc osiemset osiemdziesiatego siódmego roku o godzinie jedenastej rano. Stawił sie Jakub Faszewski pięćdziesiat sześć lat syn zmarłego z Kalinowa Nowego i Mikołaj Wnorowski lat sześćdziesiąt z Wnorow Wiechow ?, ....obaj właścicielei oświadczyli ze dnia wczorajszego o godzinie trzeciej po południu w Kalinowie Nowym zmarł Jan Faszewski ....właściciel lat osiemdziesiąt osiem urodzony i zamieszkały Kalinowie Nowym syn zmarłych Krzysztofa i JAdwigi c małżonków Faszewskich . Wdowiec po Katarzynie z Łuniewskich . Po naocznym przekonaniu się o zgonie Jana Fraszewskiego Akt ten świadkom przeczytany a wobec ich niepiśmienności przeze mnie tylko podpisany Utrzymujący Akt Urzędu Stanu Ks. Wojciech WYszyński
Pozdrawiam
Żaneta
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

W uzupełnieniu tłumaczenia Zetki:
- Faszczewski
- wieś Wnory Wiechy, czyli Wnorowski z Wnorów Wiechów
- міълкоміъстные владіъльцы - tłumaczyłbym jako drobni właściciele (wsie wymienione w akcie to zaścianki szlaechckie)

8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

Nr 122 Kalinowo Czosnowo
Działo się we wsi Kulesze Kościelne piątego (siedemnastego) października tysiąc osiemset osiemdziesiątego piątego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawili się Wawrzyniec Gołaszewski, ojciec zmarłego, lat pięćdziesiąt i Antoni Kalinowski, lat pięćdziesiąt siedem, obaj drobni właściciele ze wsi Kalinowo Czosnowo i oświadczyli, że dnia wczorajszego o godzinie siódmej wieczorem zmarł Antoni Gołaszewski, lat trzy, we wsi Kalinowo Czosnowo urodzony z Wawrzyńca i Petroneli z Jamiołkowskich małżonków Gołaszewskich. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Antoniego Gołaszewskiego akt ten przeczytany obecnym niepiśmiennym, przez nas tylko podpisany. Utrzymujący akta stanu cywilnego Po. Administratora Ks. Franciszek Lend (?)

8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Pokmarek

Sympatyk
Posty: 29
Rejestracja: ndz 21 wrz 2008, 09:42

Akt zgonu

Post autor: Pokmarek »

Witam
Prosze o tłumaczenie dwóch aktów zgonu .Parafia Sokoły . Truskolasy Stare .

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/34a ... 1e3fc.html


http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d9c ... 1aa2d.html
Awatar użytkownika
donchichot

Sympatyk
Adept
Posty: 550
Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
Lokalizacja: TGCP Łódź
Kontakt:

Prośba o tłumaczenia z rosyjskiego

Post autor: donchichot »

N 66
Wieś Truskolasy Stare
Działo się w osadzie Sokoły dwudziestego pierwszego lipca/trzeciego sierpnia tysiąc dziewięćsetnego roku o godzinie piątej po południu. Stawili się Antoni Moczydłowski lat trzydzieści i Franciszek Jamiołkowski lat czterdzieści osiem cząstkowi właściciele ziemscy zamieszkali we wsi Truskolasy Stare i oświadczyli: że dwudziestego lipca/drugiego sierpnia tego roku o godzinie dziesiątej wieczorem umarł Piotr Moczydłowski (Piotr Moczydłowski) lat siedemdziesiąt cząstkowy właściciel ziemski zamieszkały we wsi Truskolasy Stare syn zmarłych Piotra i Heleny z domu Brzozowska małżonków Moczydłowskich pozostawiając po sobie owdowiałą żonę Annę z domu Jamiołkowska, urodzony we wsi Rzońce. Po naocznym przekonaniu się o zejściu Piotra Moczydłowskiego akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytano i po tym przez nas tylko podpisany. Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego Ks. Grodzki?
Henryk
Awatar użytkownika
donchichot

Sympatyk
Adept
Posty: 550
Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
Lokalizacja: TGCP Łódź
Kontakt:

Prośba o tłumaczenia z rosyjskiego

Post autor: donchichot »

N 55
Wieś Truskolasy Stare
Działo się w osadzie Sokoły czwartego/szesnastego lipca tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego szóstego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawili się Piotr Moczydłowski lat sześćdziesiąt sześć, ojciec zmarłego i Konstanty Truskolawski lat pięćdziesiąt sześć, cząstkowi właściciele ziemscy zamieszkali we wsi Truskolasy Stare i oświadczyli: że drugiego/czternastego lipca tego roku o godzinie trzeciej rano umarł Franciszek Moczydłowski (Franciszek Moczydłowski) lat trzydzieści sześć cząstkowy właściciel ziemski zamieszkały we wsi Truskolasy Stare syn zmarłych Piotra i Anny z domu Jamiolkowska małżonków Moczydłowskich urodzony we wsi Rzońce pozostawiając po sobie owdowiałą żonę Mariannę z domu Jamiołkowska,. Po naocznym przekonaniu się o zejściu Franciszka Moczydłowskiego akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytano i po tym przez nas tylko podpisany. Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego Ks. A. Dworakowski
Henryk
Pokmarek

Sympatyk
Posty: 29
Rejestracja: ndz 21 wrz 2008, 09:42

Prośba o tłumaczenia z rosyjskiego

Post autor: Pokmarek »

Witam
W akcie nr 55
Mam pewien problem .Stawił się ojciec zmarłego Piotr ,a następnie wynika że był synem zmarłych Piotra i Anny
prosze o pomoc
zetka

Sympatyk
Adept
Posty: 459
Rejestracja: wt 08 sty 2008, 11:27

Prośba o tłumaczenia z rosyjskiego

Post autor: zetka »

Jest błąd w tłumaczeniu nie ma tam słów ZMARŁYCH jest jedynie
.................syn Piotra i Anny
Pozdrawiam
Żaneta
Pokmarek

Sympatyk
Posty: 29
Rejestracja: ndz 21 wrz 2008, 09:42

Prośba o tłumaczenia aktów urodzenia par .Kulesze Kościelne

Post autor: Pokmarek »

Awatar użytkownika
Komorowski_Longin

Sympatyk
Mistrz
Posty: 824
Rejestracja: czw 14 kwie 2011, 13:47
Lokalizacja: Parafia Tarczyn

Prośba o tłumaczenia aktów urodzenia par .Kulesze Kościelne

Post autor: Komorowski_Longin »

Akt 77 Gołasze Puszcza.
Działo się w osadzie Kulesze Kościelne 17/29.05.1887 roku o godz. 2 po południu.
Stawił się - Szymon Gołaszewski drobny właściciel (zagrodowy, cząstkowy, "szaraczkowy") lat 37.
Świadkowie - Franciszek Karpiński 46 lat i Sylwester Grochowski 35 lat obaj drobni właściciele ze wsi Gołasze Puszczy.
Urodziła się - dnia wczorajszego (28.05. 1887 r) o godz. 6 rano Franciszka Helena córka Szymona i Marianny z Faszczewskich 34 lata.
Chrzestni - Jakub Choiński i Marcjanna Karpińska. Podpisał Ks. Wojciech Wyszyński UASC.

Akt 64 Gołasze Puszcza.
Działo się w osadzie Kulesze Kościelne 24.06/6.07.1890 roku o godz. 1 po południu.
Stawił się - Szymon Gołaszewski drobny właściciel (zagrodowy, cząstkowy, "szaraczkowy") lat 37.
Świadkowie - Teofil Gołaszewski 48 lat i Jan Gołaszewski 31 lat obaj drobni właściciele ze wsi Gołasze Puszczy.
Urodziła się - dnia wczorajszego (23.06/5.07. 1890 r) o godz. 8 wieczorem Stanisława córka Szymona i Marianny z Faszczewskich 31 lat.
Chrzestni - Teofil Gołaszewski i Małgorzata Gołaszewska. Ochrzcił miejscowy wikariusz Ks. Józef Wołoszewicz, podpisał Ks. Wojciech Wyszyński UASC.

http://pl.wikipedia.org/wiki/Szlachta_za%C5%9Bciankowa

Longin.
Ostatnio zmieniony pn 07 lip 2014, 21:39 przez Komorowski_Longin, łącznie zmieniany 1 raz.
Pokmarek

Sympatyk
Posty: 29
Rejestracja: ndz 21 wrz 2008, 09:42

Akt ślubu parafia Kulesze Kościelne j.rosyjski

Post autor: Pokmarek »

Witam
Ogromna prośba o przetłumaczenie aktu ślubu
http://szukajwarchiwach.pl/5/550/0/-/1/ ... 5N0eDz_CWA
Marek
NikaModzelewska

Sympatyk
Posty: 344
Rejestracja: wt 08 paź 2013, 19:32

Post autor: NikaModzelewska »

# 19 Kulesze Kościelne 1/13 lutego 1882
świadkowie Teofil Gołaszewski l.35 i Franciszek Karpiński l. 32, obaj drobni właściciele ze wsi Gołasze Puszcza.
młody - Stanisław Damazy Perkowski l. 25 drobny właściciel, syn zmarłych drobnych właścicieli Kazimierza i Marianny z Wnorowskich, małżonków Perkowskich, urodzony we wsi Faszcze par. sokołowskiej i tam na gospodarce mieszkający
młoda - Marianna Gołaszewska, panna, córka zmarłych drobnych właścicieli Antoniego i jego żony Barbary z Grochowskich małżonków Gołaszewskich, l.21 i 6 miesięcy, urodzona we wsi Gołasze Puszcza i tamże przy rodzinie mieszkająca.
Były 3 zapowiedzi
Umowa przedślubna została zawarta 19/ 31 stycznia przed notaruszem w Sokołach.
Akt przeczytany, a że stawający byli niepiśmienni, podpisany tylko przez księdza.

pozdrawiam

Nika
Pokmarek

Sympatyk
Posty: 29
Rejestracja: ndz 21 wrz 2008, 09:42

Prośba o tłumaczenie aktu zgonu

Post autor: Pokmarek »

Witam
Bardzo proszę o tłumaczenie aktuy zgonu
akt nr 19
Sześciowłoki parafia Wiżajny rok 1875
Akt zgonu Teresy Żmujdzin
http://www.szukajwarchiwach.pl/63/169/0 ... /#tabSkany
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o tłumaczenie aktu zgonu

Post autor: MonikaMaru »

19. Sześciowłóki
1. Wiżajny 24.II./8.III.1875 o 1-ej po poł.
2. Kazimierz Zyckiewicz? i Paweł Gołub, gospodarze po 50 lat mający, obaj z Sześciowłók
3. 22.II./6.III.br o 12-ej w poł. zmarła w Sześciowłókach TERESA ŻMUJDZINOWA, żona gospodarza, 44 lata mająca, urodzona i zamieszkała w tejże wsi, c. Szymona i Katarzyny z Mozołowskich? małż. Radziewiczów, pozostawiła owdowiałego męża Michała.

Pozdrawiam,
Monika
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”