Strona 2 z 46
Translation of Birth Record - Gildner
: pn 16 lut 2015, 03:56
autor: moyra777
Not exact trasnaltion but main data is included below.
Pabianice, 6 Feb 1859, Jakób Gildner age 32 from Grodzisko, declares that his child (male) was born on 5 Feb at 7 am in Grodzisko, mother Luiza Leiman age 30, they named him Edward, witness and godfather Jan Gildner age 38, godmother Elżbieta (Elizabeth) Bedinger?
Father and godparents profession was 'okupnik' which was one of the form of being a farmer, he did not own the land, but he worked and paid a form of a "rent" for his land. Sorry I am not able to find the equivalent for this world in English, maybe you can try to find the real meaning on English forums.
Translation of Birth Record - Gildner
: pn 16 lut 2015, 04:34
autor: Mickelow
Oh, now that one is very good, in my direct line (2 and 3 x Great Grand Father)
The witness (Jan Gildner) is likely an older brother to Jacob ? Perhaps the Marriage record for Jan will provide parents to Jan and Jacob ?
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1681&y=848
#37 - Jan Gildner and ? Scholl
Translation of Birth Record - Gildner
: pn 16 lut 2015, 05:46
autor: moyra777
Son of Piotr (Peter) and Dorota Gutlerbert, born in Nader Josse? both parents according to record still alive and living in Ruda
wife Suzanna /Zuzanna (Suzanne) Szoll daughter of Filip (deceased) and Małgorzata (Margaret) Koch fom Stara Góra.
date 24 10 1841
They may be related, Jan and Jacob, but you need to look for death record of Piotr and Dorota, maybe there Jacob declared their death as their son...so you will have proof they were related...
Translation of Birth Record - Gildner
: pn 16 lut 2015, 14:50
autor: Mickelow
yes, need one more piece to put this together
How about Jan Piotr's death record - #88
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 87-090.jpg
Might be our Peter (if age supports)
Translation of Birth Record - Gildner
: pn 16 lut 2015, 15:23
autor: moyra777
I am afraid you gave the link to birth records can you correct this link pls?
On another note could you be so kind and sign your posts? It would be nice to refer to you by name

plus this is a custom on this forum

Thank you
PS if this is a record you were talking about this is a death record of son of Jan and Zuzanna, Jan Piotr, age 3. record number 110.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 591&y=1463
Translation of Birth Record - Gildner
: pn 16 lut 2015, 16:07
autor: Mickelow
Translation of Birth Record - Gildner
: pn 16 lut 2015, 16:33
autor: moyra777
Dear Yvette
As I wrote you above in PS unfortunately it doesn't look like death record of Peter (father). Records above 1860 were not transcribed yet, have you tried to look for death record yourself in folders posted on metryki?
I might have found death record of Jakob, but wife mentioned on this record is Paulina, so or it is not yours, or he remarried. Unfortunately not all years have indexes at the end of each year, you will have to look for (possible second marriage, death of first wife) picture by picture.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 06-111.jpg
death on 28.4.1888, parents are not mentioned.
Translation of Birth Record - Gildner
: pn 16 lut 2015, 17:06
autor: Wojciechowicz_Krzysztof
Re: Father and godparents profession was 'okupnik' - Moyra777
W Anglii bardzo powszechnie używane miano, bo wiekszość farmerów była własnie 'okupnikami' u lordów.
Właściwe określenie; tenant farmer.
Pozdrawiam
Krzysztof
Birth Record Translation - Lutz
: wt 17 lut 2015, 15:31
autor: Mickelow
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 2030&y=829
Looking to learn any information that can be gained from the birth recoord attached.
Thank you in advance
Yvette
Birth Record Translation - Lutz
: wt 17 lut 2015, 15:41
autor: moyra777
Skierniewice, on 6.1.1849 Adam Lutz laborer, of age 38 from the city Skierniewice declares the birth of a child (male) born on 4.1.1849 at 11 pm, he requests to name him Michał (Michael) Julian. Mother Katarzyna (Catherine) née Teisen. Godparents Michał Izrenk? and Antonina Majewska.
Witnesses Piotr Grabowski, Jędrzej Lebiodziński, both 56 yo.
Birth Record Translation - Labelt
: śr 18 lut 2015, 03:11
autor: Mickelow
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1917&y=353
Looking for any information that can be gained from the attached Birth record #5 Paulina Labelt
Thank you in advance
Yvette
Birth Record Translation - Labelt
: śr 18 lut 2015, 03:20
autor: moyra777
Antoni Labelt of age 23, mason, from Aleksandrów, declared on 10.1.1845 the birth of his child (girl) born on 9.1.1845 at 5 am, mother Julianna Kohr, of age 22. He wished to name her Paulina. Godparents: Karol Wilk (and second witness) and Wilhelmina Kohr.
witness Karol Wilk, 34, sorry cannot read second witness.
Marriage record Translation assistance _Paulina Labelt
: sob 21 lut 2015, 02:46
autor: Mickelow
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =332&y=219
Hello,
I am looking to learn any information that can be gained from the attached marriage record.
#22 - Paulina Labelt
I thank you in Advance
Yvette
Marriage record Translation assistance _Paulina Labelt
: sob 21 lut 2015, 09:18
autor: mmoonniiaa
Yvette,
there is a translation:
11/1859
place: Bałucz, Borszewice parish
date: 2nd August, 1859, 2 p.m.
witnesses: Mikołaj Marszałek, 25 years old and Andrzej Zientala, 33 years old, both lived in Bałucz
groom: Antoni Trager, 22 years old, lived in Zduńska Wola with his parents, townsman, born in Zduńska Wola, son of Leopold Trager and Chrystyna (Krystyna) nee Spejchert
bride: Paulina Lebelt, 22 years old, lived in Bałucz with her parents, born in Ozorków, daughter of Józef Lebelt and Tekla nee Frega?
wedding announcements: 26th June, 3rd July, 10th July 1859 all in Zduńska Wola parish and Borszewice parish
Pozdrawiam,
Monika
Death Record Translation - Gildner
: wt 24 lut 2015, 05:23
autor: Mickelow
Hello,
Looking to learn any information that the following record may provide;
#110 - Gildner
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 992&y=1199
Thank you in advance
Yvette