par. Łódź, Szymanów, Warszawa, Włocławek, Żyrardów ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Tomek1973

Sympatyk
Posty: 1847
Rejestracja: pt 16 sty 2009, 22:37

Prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego

Post autor: Tomek1973 »

Pozwolę sobie tylko dodać, że chodzi o nazwisko Pirek, a nie Pyrek.

tomek
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Re: Prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego

Post autor: Aftanas_Jerzy »

donchichot pisze:Józefa Grzejda z domu Janiszewska
Józef i Janina z domu Pietraszczyk
Witam!
Ten drugi napis ja bym przetłumaczył nastepujaco:
Joanna Józef z domu Pietraszczyk.
Uzasadnienie:
W tekście oryginalnym brakuje "i", Joanna to nie Janina, prawdopodobnie przestawiono kolejność imienia z nazwiskiem (nazwiskiem może być tylko "Józef" i wtedy uzasadnione jest podanie z czyjego domu jest ta JOANNA JÓZEF). Chyba że z nieznanych nam dokumentów wynika coś całkiem innego.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Tomek1973

Sympatyk
Posty: 1847
Rejestracja: pt 16 sty 2009, 22:37

Re: Prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego

Post autor: Tomek1973 »

Panie Jurku, nie ma pan racji.
To są zapisy z księgi ludności stałej. W pierwszej rubryce podano imię i nazwisko osoby /w tym nazwisko panieńskie, jeśli rzecz dotyczyła kobiety/. W drugiej rubryce podano imię ojca, imię matki i nazwisko panieńskie matki. Rodzicami Józefy Grzejdy z d. Janiszewskiej byli Józef [Janiszewski] i Joanna z d. Pietraszczyk.

pozdrawiam - tomek
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Re: Prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Tomek1973 pisze:Panie Jurku, nie ma pan racji.
To są zapisy z księgi ludności stałej. W pierwszej rubryce podano imię i nazwisko osoby /w tym nazwisko panieńskie, jeśli rzecz dotyczyła kobiety/. W drugiej rubryce podano imię ojca, imię matki i nazwisko panieńskie matki. Rodzicami Józefy Grzejdy z d. Janiszewskiej byli Józef [Janiszewski] i Joanna z d. Pietraszczyk.

pozdrawiam - tomek
Witam Pana Tomka!
A już myślałem, że po tych poszukiwaniach Wasiliewki nie spotkamy się przy jednym temacie. Oczywiście, że Pańska uwaga wszystko mi wyjaśniła, ale JOANNA jednak musi zastąpić JANINĘ.
Nic jeszcze nie znalazłem o Skałonie i jego pomocnikach. Ale pamiętam. Czy Pan czytał mój ostatni post o Cmentarzu Katolickim w Odessie? Nic Panu nie mówia te nazwiska?
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Tomek1973

Sympatyk
Posty: 1847
Rejestracja: pt 16 sty 2009, 22:37

Re: Prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego

Post autor: Tomek1973 »

Panie Jurku, pewnie będziemy się niejednokrotnie spotykać przy różnych tematach, co - nie ukrywam - stanowić będzie dla mnie wielką przyjemność.
Nazwiska z odeskiego cmentarza nic mi, niestety, nie mówią. Kości moich krewnych rozrzucone są od Port Artura po Buenos Aires ale żadnego z moich przodków nie zaniosło do Odessy.
Co prawda mój awatar przedstawia oficera w mundurze porucznika armii rosyjskiej, ale to nie mój przodek, tylko pewien aktor. Raz na jakiś czas ktoś z forum odgaduje, kto jest w moim awatarze. Wtedy zmieniam zdjęcie i zabawa rozpoczyna się od nowa :mrgreen:

pozdrawiam serdecznie - tomek
Awatar użytkownika
donchichot

Sympatyk
Adept
Posty: 550
Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
Lokalizacja: TGCP Łódź
Kontakt:

Re: Prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego

Post autor: donchichot »

Zgadza sie. To jest Joanna i nazwisko też Pirek.
Pozdrawiam
Henryk
piecia

Sympatyk
Posty: 69
Rejestracja: pn 21 maja 2007, 16:19

Prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego

Post autor: piecia »

Witam.
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia:
Obrazek
Bardzo dziękuje za pomoc.
Piotr
Awatar użytkownika
donchichot

Sympatyk
Adept
Posty: 550
Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
Lokalizacja: TGCP Łódź
Kontakt:

Prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego

Post autor: donchichot »

471 Ruda Guzowska
Działo się w osadzie Żyrardów dwudziestego czerwca/drugiego lipca tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego szóstego roku o godzinie szóstej wieczorem . Stawił się Wróblewski Franciszek (Wróblewski Franciszek), obywatel, czterdzieści cztery lata, w Rudzie Guzowskiej zamieszkały w obecności Kaloty Mateusza czterdzieści siedem lat i Szpetkowskiego Franciszka trzydzieści lat, robotników w Rudzie Guzowskiej przebywających i okazał nam dziecię żeńskiej j płci oświadczając, że urodziło się ono w Rudzie Guzowskiej siedemnastego/dwudziestego dziewiątego czerwca o godzinie czwartej rano z prawowitej jego żony Rozali z domu Stachlewskiej (Rozali ze Stachlewskich) trzydzieści sześć lat. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym dzisiejszego dnia dano imię Stanisława (Stanisława), a chrzestnymi jego byli Kalota Mateusz i Franciszka Florentyna Grobelnicka. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano i przez nas tylko podpisany. Utrzymujący Księgi Stanu Cywilnego.
Henryk
zlotko

Sympatyk
Posty: 89
Rejestracja: pt 26 cze 2009, 11:06

Prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego

Post autor: zlotko »

Podpis księdza co prawda trudny do odczytania, ale chyba nie będzie błędem "odszyfrowanie" go jako : Ks. M. Cichocki
Pozdrawiam serdecznie
Złotko :D
piecia

Sympatyk
Posty: 69
Rejestracja: pn 21 maja 2007, 16:19

Prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego

Post autor: piecia »

Witam.
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia:
Obrazek
Bardzo dziękuje!
Piotr
maziarek

Sympatyk
Posty: 474
Rejestracja: śr 16 kwie 2008, 13:27

Prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego

Post autor: maziarek »

Działo się we wsi Dobrowie piątego / siedemnastego/stycznia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego drugiego roku w pierwszej godzinie po południu. Stawił się Wojciech Gonsiński(?) /Wojciech Gaziński ?/ rolnik mieszkający we wsi Gaj lat trzydzieści sześć, w towarzystwie Antoniego Chweczkowskiego trzydzieści lat i Michała Dubki czterdzieści cztery lata, obu rolników mieszkających we wsi Gaj, i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Gaj trzydziestego pierwszego grudnia ubiegłego roku /dwunastego stycznia bieżącego roku/ w dziesiątej godzinie dnia od jego żony Marianny z domu Gułkowska / Maryanny z Gułkowskich/ lat trzydzieści jeden. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym dziś dano na imię AGNIESZKA a chrzestnymi jej byli Wawrzyniec Kurba i Marianna Gurczyńska. Akt ten zgłaszającemu i świadkom przeczytano, nami tylko podpisano, oni niepiśmienni.
Ks. Fr. Żalewski Urzędnik stanu Cywilnego



Pozdrawiam
Bogusław
piecia

Sympatyk
Posty: 69
Rejestracja: pn 21 maja 2007, 16:19

Proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego

Post autor: piecia »

Witam.
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu ślubu:

Obrazek
Bardzo dziękuje!
Piotr
Awatar użytkownika
jakozak

Sympatyk
Adept
Posty: 1394
Rejestracja: wt 14 lip 2009, 11:15
Lokalizacja: gmina Mykanów

Proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego

Post autor: jakozak »

To będzie tak - proszę pomóc, bo niewyraźnie napisane.

Ruda Guzowska. W Żyrardowie 7/19 września 1895 roku o 10 rano w obecności świadków Kalety (?) Mateusza lat 46 i Mantoja (?) Otto lat 36 zawarto religijny związek małżeński pomiędzy Wróblewskim Franciszkiem wdowcem po nieżyjącej Franciszce Sobieckiej, zmarłej w Rudzie Guzowskiej..........
- obywatelem, urodzonym w ... Miedniewickiej, synem zmarłego Wincentego Wróblewskiego i żyjącej Anny z Ku.... (?) , lat 43 mającym, a Rozalią Sliwicką - wdową po zmarłym 30 czerwca/12 lipca 1893 roku w Żyrardowie Sliwickim Józefie, urodzoną w Mikołajewicach, mieszkającą w Rudzie Guzowskiej, córką zmarłego Wojciecha i żyjącej Łucji z domu K...... Stachijewskich, mającą 36 lat.
Pozdrowienia. Jola Kozak
Szukam aktów: - zgonu Macieja Podczaskiego ok. 1782 Sandomierz, - chrztu Marianna Opacka c.Stanisława ok.1670, - chrztu Jan Pakielewicz (Panfilowicz) łódzkie ok.1817, - ślubu Podczaskiego z Hadziewiczówną ok. 1720
Awatar użytkownika
jakozak

Sympatyk
Adept
Posty: 1394
Rejestracja: wt 14 lip 2009, 11:15
Lokalizacja: gmina Mykanów

Proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego

Post autor: jakozak »

Ceremonię poprzedziły trzy zapowiedzi: 1,8, 15 wrześniatego roku.

Więcej już nie odczytam.
Pozdrowienia. Jola Kozak
Szukam aktów: - zgonu Macieja Podczaskiego ok. 1782 Sandomierz, - chrztu Marianna Opacka c.Stanisława ok.1670, - chrztu Jan Pakielewicz (Panfilowicz) łódzkie ok.1817, - ślubu Podczaskiego z Hadziewiczówną ok. 1720
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Jakoś udało mi się odczytać. Mogą być drobne błędy w nazwiskach, ale nie sądzę.

Ruda Guzowska. Zdarzyło się w osadzie Żyrardowie 7/19 września 1895 roku o 10 rano. Ogłaszamy, że w obecności świadków Kalioty Mateusza robotnika lat 46 i Mantaj Otto fryzjera lat 36, zamieszkałych w Żyrardowie, zawarto religijny związek małżeński pomiędzy: Wróblewskim Franciszkiem wdowcem po nieżyjącej Franciszce Sobieckiej, zmarłej w Rudzie Guzowskiej, mieszczaninem urodzonym w Woli Miedniewickiej parafii Wyskidki a mieszkającym w Rudzie Guzowskiej, synem zmarłego Wincentego i żyjącej Anny z domu Kus małżonków Wróblewskich, lat 43 mającym, i Rozalią Sliwicką - wdową po nie żyjącym Śliwickim Józefie zmarłym 30 czerwca/12 lipca 1893 roku w Żyrardowie, szwaczką urodzoną w Mikołajewicach a mieszkającą w Rudzie Guzowskiej, córką zmarłego Wojciecha i żyjącej Łucji z domu Kmionet małżonków Stajalewskich, mającą 35 lat. Ślub ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym filialnym kościele w dniach: 1,8 i 15 września bieżącego roku.
Przeszkód do udzielenia ślubu nie zgłoszono. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali umowy przedślubnej. Ceremonię ślubną odprawił Ksiądz Kasiński Jan Rektor tutejszego filiału. Akt niniejszy został nowożeńcom i świadkom odczytany, przez Nas, pana młodego i świadków podpisany; panna młoda pisać nie umie.
Podpisy:/-/
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”