Strona 2 z 2
Tłumaczenie z księgi małżeństw-łacina
: wt 27 wrz 2011, 21:58
autor: CzuczuStanisław
Dzień dobry. Proszę o przetłumaczenie z łaciny tekstu jaki znajduje się w sporządzanych aktach dotyczących małżeństw. Tekst ten znajduje się poniżej zapisu informującego kto, z kim zawierał związek małżeński. Zapisy te pochodzą z pierwszej połowy XIX wieku i zawarte są w księgach metrykalnych parafii Kozielniki koło Lwowa.
Brzmienie przykładowego zapisu: "Praemissis tribus bannis nulloque detecto inpedimento obtenta licentia a Dominio Czyszki d. 22 Febr. 1829 No 120 per Sozanski Mandatarium".
Z góry dziękuję.
Stanisław
tłumaczenie z księgi małżeństw-łacina
: wt 27 wrz 2011, 22:53
autor: MalgorzataKurek
"Po trzykrotnych zapowiedziach i bez żadnego sprzeciwu w majątku Czyszki dnia 22 lutego 1829 roku, nr 120, przez mandatariusza Sozańskiego"
Pozdrawiam
tłumaczenie z księgi małżeństw-łacina
: śr 28 wrz 2011, 08:11
autor: Bartek_M
"Obtenta licentia a Dominio..." znaczy dosłownie: uzyskawszy zgodę z majątku...
tłumaczenie z księgi małżeństw-łacina
: śr 28 wrz 2011, 20:21
autor: CzuczuStanisław
Dziękuję za tłumaczenie.
sTANISŁAW
tłumaczenie z księgi małżeństw-łacina
: pn 03 paź 2011, 21:40
autor: CzuczuStanisław
Jeszcze jedno pytanie. Na czym polegała zgoda majątku. W jakim przypadku mógł nastąpić sprzeciw? Jaką rolę w tym pełnij mandatariusz?
Stanisław
tłumaczenie z księgi małżeństw-łacina
: wt 04 paź 2011, 19:22
autor: garpat
Nie jest na 100% pewny, ale wydaje mi sie, ze wloscial, ktory pracowal w majatku i mieszkal w zabudowaniach majatku, a nie wlasnym, prosil Pana majatku o zgodze na malzenstwo, a z tym sie wiazalo mieszkanie dla jego rodziny. "Mandatariusz" to na pewno byl zarzadca ( ekonom, administrator) majatku. pat