Strona 2 z 10
tłumaczenie język rosyjski
: wt 27 paź 2015, 19:44
autor: MonikaMaru
http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-44384.phtml
Mariuszu, nie umieszczaj tych samych próśb w dwu miejscach.
Monika
: wt 27 paź 2015, 20:23
autor: Mariok
Znalazłem grób. O bliższe dane prosiłem osobę indeksujaca_ bez odzewu. Dziękuję K pozdrawiam serdecznie
Mariusz
tłumaczenie język rosyjski
: wt 27 paź 2015, 20:30
autor: Mariok
Jestem początkujący. Mam problem z poruszaniem się troche

po tych forach. Ale uczę się szybko i zapamiętam. Dziękuję i pozdrawiam ponownie
: wt 27 paź 2015, 22:00
autor: MonikaMaru
Możesz też napisać do Archiwum w Piotrkowie i poprosić o przesłanie skanu konkretnego aktu ślubu. Można załatwić to mailem i skan kosztuje naprawdę niewiele.
http://www.szukajwarchiwach.pl/pradziad ... =15&page=1
Adres:
Archiwum Państwowe w Piotrkowie Trybunalskim
Toruńska 4
Piotrków Trybunalski 97-300
Tel +48 44 649-69-71
Fax +48 44 649-69-71
kancelaria@piotrkow-tryb.ap.gov.pl
Pozdrawiam,
Monika
: wt 27 paź 2015, 23:43
autor: Mariok
Już pisałem. Dzięki za wsparcie i pomoc.
Bardzo to doceniam.
Pozdrawiam
Mariusz
: śr 28 paź 2015, 08:01
autor: Mariok
Droga Moniko,
mogłabyś jeszcze sprawdzić czy miejsce urodzenia jest Kociszew czy Chociszew?
Dziękuję
Mariusz
: śr 28 paź 2015, 10:18
autor: MonikaMaru
Napisane jest wyraźnie Kociszew i w innych aktach z tego roku też. Może rzeczywicie chodzi jednak o Chociszew, bo taki leży w tej parafii, natomiast Kociszew to już inna parafia.
Za słownikiem geograficznym
http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geograficzny/Tom_I/602
Mariuszu, poczytaj jeszcze, jakie są zasady umieszczania próśb o tłumaczenie.
Ważne jest, co podać w tytule postu, a w treści - znane Ci informacje (nazwiska, nazwy itp.). I nie rozpraszaj się na nowe posty, jeśli temat dotyczy tego samego problemu. W tym celu służą "Szybka odpowiedź" albo "Nowy temat". Jesteś tu nowy, więc stąd moje rady.
http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
Pozdrawiam,
Monika
Gorąca prośba o przetłumaczenie całego aktu
: śr 04 lis 2015, 12:38
autor: Mariok
Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu ze skanu załączonego pod linkiem
https://goo.gl/photos/jikeV4CkYB3d5UN68
jest to akt ślubu jaki otrzymałem z Archiwum w Piotrkowie Trybunalskim z 1903r - slub zawarty pomiędzy maciejem KAczmarek a Teklą Bala w Żelechlinku. Syn Macieja i Tekli pochodzi z Chociszewa, co do pochodzenia pradziadka Macieja nie wiem nic. Z Teklą jest dużo lepiej ale tym aktem chciałbym potwierdzić ta moja prababcia Tekla jest tą samą której rodzine rozpracowałem już - Tekla Bala ur. w 1883r c. Wlentego i Katarzyny z Reszków
Dlatego prosze o przetłumaczenie całego tekstu o ile to możliwe oczywiście, jeśli nie to chociaż informacje które pozwolą mi poszukiwać dalej.
Dziękuję
Mariusz
Gorąca prośba o przetłumaczenie całego aktu
: śr 04 lis 2015, 13:08
autor: Tomek9877
21. Chociszew
Działo się we wsi Żelechlinek dnia 5/18 listopada 1903 roku 2 popołudniu. Oświadczamy, że w przytomności świadków Franciszka Płockiego 40 lat, rolnika z Czerwonki i Andrzeja Matysiaka 35 lat, rolnika z Chociszewa, zawarto dnia dzisiejszego religijne małżeństwo między Maciejem Kaczmarkiem kawalerem, ? (nie mogę rozszyfrować zawodu)29 lat, urodzonym i zamieszkałym przy bracie rolniku w Lipie, synem zmarłego Walentego i żony jego Heleny z Jezierskich, a Teklą Bala panną, 20 lat, urodzoną i zamieszkałą przy matce rolniczce w Chcoiszewie, córką zmarłego Walentego i Katarzyny z Reszków. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi opublikowane w tutejszym i krzemienickim kościołach parafialnych na dniach 1, 8 i 15 listopada/?/ bieżącego roku. Pozwolenie matki młodej było wyrażone ustnie. Nowożeńcy oświadczyli, że umowę przedślubną zawarli w mieście Rawie u notariusza Józefa Pietrowicza Grotowskiego dnia 27 października/ 9 listopada bieżącego roku pod numerem 943. Religijnego obrzędu dopełnił ksiądz Stanisław Woliański proboszcz parafii Żelechlinek. Akt ten nowożeńcom i świadkom przeczytany, przez nas i pierwszego świadka podpisany. Nowożeńcy i drugi świadek są niepiśmienni. Ks. Stanisław Woliański utrzymujący księgi stanu cywilengo...Franciszek Płocki
W dwóch miejscach mam problem z tłumaczeniem.
Miłego dnia.
Pozdrawiam
Tomasz
: śr 04 lis 2015, 13:11
autor: Mariok
Dziękuję bardzo Panu, mam jeszcze pytanie o czy może świadczyć ta umowa przedślubna?
: śr 04 lis 2015, 13:56
autor: Tomek9877
Myślę, że jest to intercyza.
Tomasz
: śr 04 lis 2015, 15:53
autor: Mariok
Czy myśli Pan ze taką umowę można gdzieś dostac- znaleźć. ?
: śr 04 lis 2015, 16:25
autor: Tomek9877
Przyjęło się na forum, aby pisać sobie na "ty" i podpisywać swoje posty

Ja spróbowałbym w archiwum. Napisz może na początek email do AP i dowiedz się, czy mają taką pozycję w swoich zbiorach tzn. Czy posiadają dokumenty notariusza Grotowskiego z Rawy.
Tomasz
: śr 04 lis 2015, 17:00
autor: Mariok
Dzięki Tomasz za wszystko. Spróbuję w ten sposób.
Mariusz
Prośba o sprawdzenie w wykazie
: pn 30 lis 2015, 12:00
autor: Mariok
Witam,
proszę o sprawdzenie czy w poniższym wykazie urodzonych z 1904r. jest Józef Grad
https://goo.gl/photos/YYEFB8UXHNosPbzV9
Gubie sie strasznie w rosyjskim.
Dziękuję
Mariusz