Tłumaczenie Rosyjski Niemiecki

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

RE: Tłumaczenie Rosyjski Niemiecki

Post autor: MonikaMaru »

Uf, odczytuję tak:

...umarła o godzinie trzeciej po południu Elżbieta Milkowa, lat dziewięćdziesiąt, wdowa córka niegdy Tylchnera i Elżbiety Milków Lutrów? (chyba chodzi o wyznanie). Dziwne, że wdowa ma takie samo nazwisko jak rodzice. Może taki zbieg okoliczności, albo pomyłka zapisującego.

Pozdrawiam,
Monika
Pozdrawiam,
Monika
Matthias

Sympatyk
Posty: 18
Rejestracja: czw 29 paź 2015, 20:52

RE: Tłumaczenie Rosyjski Niemiecki

Post autor: Matthias »

Hi, vielen Dank für die Übersetzung. Ich finde den Eintrag auch recht schwierig "zu lesen" und auch zu verstehen ;-)
Den Vornamen Tylchnera habe ich noch nie gehört ...

Na mal sehen was ich damit noch anfangen kann...

Viele Grüße Matthias
Golskie Holendry, Sady, Nowosiadlo, Troszyn, Stokowo, Czermno, Piotrkowek, Gombin, Gostynin, Kozikow.

Die Namen meiner Ahnen sind: JESKE (GESS, GESKE), MILKE (MÜLKE), KÜHN, ZEMRAU (SEMRAU), WITT, KREMIN, KRAJEWSKI, RINAS
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

RE: Tłumaczenie Rosyjski Niemiecki

Post autor: MonikaMaru »

Hi, Matthias,

Elżbieta Milkowa (in Polish) means that she is a wife of Milke/Mülke. I do not know why her parents are Milke, too. Coincidence or a priest`s mistake? I think the next word "Lutrów/(of Luter)" relates to their religion.

regards,
Monika
Pozdrawiam,
Monika
Matthias

Sympatyk
Posty: 18
Rejestracja: czw 29 paź 2015, 20:52

RE: Tłumaczenie Rosyjski Niemiecki

Post autor: Matthias »

Hi Monika, very interesting ... what means it without an -a- at the end of her name?
-owa = wife of
-ow =
Could it be that Lutrow means the surenam Luter? That Elisabeth Milkowa the daughter of Tylchnera and Elisabet Milkow born Luter is? I have a birth registration there is a Heinrich Luter as a godfather listed ...
Ostatnio zmieniony wt 03 lis 2015, 20:34 przez Matthias, łącznie zmieniany 1 raz.
Golskie Holendry, Sady, Nowosiadlo, Troszyn, Stokowo, Czermno, Piotrkowek, Gombin, Gostynin, Kozikow.

Die Namen meiner Ahnen sind: JESKE (GESS, GESKE), MILKE (MÜLKE), KÜHN, ZEMRAU (SEMRAU), WITT, KREMIN, KRAJEWSKI, RINAS
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

RE: Tłumaczenie Rosyjski Niemiecki

Post autor: MonikaMaru »

The next lesson of Polish in English for the German. :)

-ow= of couple named .... or nee; f.ex. Milkes/Milke (Milków) or Luters/Luter (Lutrów) - Dativ.

Probably she was named Elisabeth Milke nee Luter . It needs more records to check.

Regards,
Monika
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 2 times

RE: Tłumaczenie Rosyjski Niemiecki

Post autor: beatabistram »

Lutrow, Milkow - Luter`schen- Milkow´schen Eheleute

pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Matthias

Sympatyk
Posty: 18
Rejestracja: czw 29 paź 2015, 20:52

RE: Tłumaczenie Rosyjski Niemiecki

Post autor: Matthias »

😀 thank you !
Golskie Holendry, Sady, Nowosiadlo, Troszyn, Stokowo, Czermno, Piotrkowek, Gombin, Gostynin, Kozikow.

Die Namen meiner Ahnen sind: JESKE (GESS, GESKE), MILKE (MÜLKE), KÜHN, ZEMRAU (SEMRAU), WITT, KREMIN, KRAJEWSKI, RINAS
Matthias

Sympatyk
Posty: 18
Rejestracja: czw 29 paź 2015, 20:52

RE: Tłumaczenie Rosyjski Niemiecki

Post autor: Matthias »

Hallo, guten Abend :-)

Ich habe neue Scans aus Plock bekommen und möchte euch diese gerne einmal zeigen, da es mit der Übersetzung mal wieder nicht so weit her ist :oops:

1854 akt ślubu Andreasa Geske(Jeske) - akt nr 32-1854 rok - parafia Gąbin:
Obrazek

1869 akt urodzenia Julius Jeske - akt nr 191 - 1869 rok - parafia ewng. Gąbin:
Obrazek

Ich habe noch einige, möchte aber nicht gleich alle hier "rein schmeißen" :wink:

Also, vielen Dank im Voraus und viele Grüße aus dem regnerischen Hamburg
Matthias
Golskie Holendry, Sady, Nowosiadlo, Troszyn, Stokowo, Czermno, Piotrkowek, Gombin, Gostynin, Kozikow.

Die Namen meiner Ahnen sind: JESKE (GESS, GESKE), MILKE (MÜLKE), KÜHN, ZEMRAU (SEMRAU), WITT, KREMIN, KRAJEWSKI, RINAS
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

RE: Tłumaczenie Rosyjski Niemiecki

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

Tłumaczenie drugiego aktu z j.rosyjskiego.

191. Polski Wiączemin
1. Działo się: Gąbin 13/25.X.1869 o 10-ej rano
2. Ojciec: Andrzej Jecke wyrobnik z Polskiego Wiączemina, 46 lat mający
3. Świadkowie: Gottlieb Linmann, kolonista, 44 lata mający i Jakub Teszke wyrobnik, 52 lata mający, obaj z Polskiego Wiączemina
4. Dziecko: płci męskiej urodzone w Polskim Wiączeminie wczoraj (24.X.br) w południe
5. Matka: prawowita małż. Justyna z domu Milke, 36 lat
6. Imię: JULIUSZ
7. Chrzestni: w/w Jakub Teszke i Anna Tewsonowa wdowa z tegoż Wiączemina

https://www.google.pl/maps/dir/G%C4%85b ... 52.4418026

Matthias,
the first record is in Polish. Now, we wait for somebody who translates them into German.

Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 2 times

RE: Tłumaczenie Rosyjski Niemiecki

Post autor: beatabistram »

Gombin am 24.5/ 5.6 1854 Nachmittags um 4.
In Gegenwart der Zeugen: Ludwik Cylki ? , 30 J.a, Landwirt aus [Nowoosiadla* ]
Bogumil Fracki , 43 J.a Landwirt aus Nowoosiadla
wurde heute die Ehe zwischen:
Andrzej Gess Junggeselle, Knecht , wohnhaft Sadki, 31 J.a , evangelisch-augsburgische Religion
geb. Golskie Holendry *
Sohn des verstorbenen Einligers/ Einwohner Gottlieb Gess und Elzbiety ( Elisabeth) Kühn in Chojenka* wohnhaft
und Jungfrau Justyna Milk 19 J.a wohnhaft Wymysle Niemieckie evangelisch-augsburgische Religion
https://pl.wikipedia.org/wiki/Nowe_Wymy%C5%9Ble
geb. Piotrkowko (? Rosenberg, Danzig und Marienwerder ?)
Tochter des in Biale Bloto verst. Jan (Johann) Milk- Tagelöhner
und seiner Ehefrau Anna geb. Zamrow , jetzt verheiratet Dobslau, in Sadki wohnhaft

Irgendwie kann ich die * Ortschaften nicht lokalisieren !!!

Jakos nie moge zlokalizowac tych * miejscowosci !!!


Wiaczemin Polski
https://pl.wikipedia.org/wiki/Wi%C4%85czemin_Polski
In Gegenwart der Zeugen:
Gottlieb Linmann Kolonist , 44 j.a Pl Wiaczemin
Jakub Teszke Tagelöhner ,52 j.a Pl Wiaczemin
am 13/25.10 1869 Vormittags um 10
Vater Andrzej Jecke Tagelöhner, 46 J.a
Mutter Ehefrau Justyna Milke , 36
Kind Julius geb. am 24.10 ( gestern) am Mittag, Polski Wiaczemin
Paten Jakub Teszke und Anna Tewson Witwe beide aus Pl. Wiaczemin

Grüße Beata
pozdrawiam Beata
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

RE: Tłumaczenie Rosyjski Niemiecki

Post autor: MonikaMaru »

Beato,
w akcie jest błędny zapis - Nowoosiadła. Powinno być Nowosiadło.
Pozostałe miejscowości też odnalazłam.

Matthias, there is a mistaken name in the record - Nowoosiadla. It should be Nowosiadło. Other places I found, too.

https://www.google.pl/maps/dir/Nowosiad ... 52.4032107

Golskie Holendry (near Chodecz and Gole). Golskie Holendry and Golska Huta were in Chodecz parish.
http://wikimapia.org/23050868/pl/Golskie-Holendry

https://www.google.pl/maps/dir/Chodecz/ ... 52.4007426

Chojenko was in Gostynin parish. Now it is a district of Gostynin.
http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geograficzny/Tom_I/615 - [p.2.)]

Piotrkówek was in Iłów ewangelic parish, and in Słubice katolic parish.
https://www.google.pl/maps/dir/Nowosiad ... 52.4032107

Pozdrawiam,
Monika
Matthias

Sympatyk
Posty: 18
Rejestracja: czw 29 paź 2015, 20:52

RE: Tłumaczenie Rosyjski Niemiecki

Post autor: Matthias »

Hi, mal wieder ganz toll 😀 Vielen Dank!
Nowosiadlo ist direkt an der Weichsel https://www.google.de/maps/place/Nowosi ... 157473f137

Golski Holendry heißt heute wohl Chodecz
https://www.google.de/maps/place/Chodec ... a26f089c30

Viele Grüße Matthias
Golskie Holendry, Sady, Nowosiadlo, Troszyn, Stokowo, Czermno, Piotrkowek, Gombin, Gostynin, Kozikow.

Die Namen meiner Ahnen sind: JESKE (GESS, GESKE), MILKE (MÜLKE), KÜHN, ZEMRAU (SEMRAU), WITT, KREMIN, KRAJEWSKI, RINAS
Matthias

Sympatyk
Posty: 18
Rejestracja: czw 29 paź 2015, 20:52

RE: Tłumaczenie Rosyjski Niemiecki

Post autor: Matthias »

Ihr seid großartig 👍
Golskie Holendry, Sady, Nowosiadlo, Troszyn, Stokowo, Czermno, Piotrkowek, Gombin, Gostynin, Kozikow.

Die Namen meiner Ahnen sind: JESKE (GESS, GESKE), MILKE (MÜLKE), KÜHN, ZEMRAU (SEMRAU), WITT, KREMIN, KRAJEWSKI, RINAS
Matthias

Sympatyk
Posty: 18
Rejestracja: czw 29 paź 2015, 20:52

RE: Tłumaczenie Rosyjski Niemiecki

Post autor: Matthias »

Hallo, da bin ich wieder :-)

Hier habe ich die nächsten zwei Urkunden ...

1857 akt urodzenia Julianny Milke - akt nr 75-1857 rok (Hier interessant, die Randnotiz)
Obrazek


1858 akt ślubu Augusta Milke und Eufrosenie Kremin - akt nr 72-1858 rok - parafia Gąbin
Obrazek

Die beiden Urkunde sind nicht in russisch, sondern in polnisch ;-)

Ich hoffe, ich kann noch einmal auf eure Hilfe zählen. Wenn ich die Übersetzungen von euch nicht hätte, wäre es für mich fast unmöglich die Daten herauszufiltern.

Dzięki i pozdrawiam, Matthias
Golskie Holendry, Sady, Nowosiadlo, Troszyn, Stokowo, Czermno, Piotrkowek, Gombin, Gostynin, Kozikow.

Die Namen meiner Ahnen sind: JESKE (GESS, GESKE), MILKE (MÜLKE), KÜHN, ZEMRAU (SEMRAU), WITT, KREMIN, KRAJEWSKI, RINAS
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 2 times

RE: Tłumaczenie Rosyjski Niemiecki

Post autor: beatabistram »

Hallo Mathias!
14/ 26 April 1857 Nachmittags um 2
August Milke Einlieger , 26 J.a wohn. Sadki
In Gegenwart : George Prochnau Einlieger aus Wjachemin Polski , 33 J.a
Henryk Nass Bauer aus Nowosiadly 23 J.a
Kind : Weibl. Gesch. geb. am 5/17.4. Julianna , Vormittags um 6
Vater August M.
Mutter Elzbieta Witt 33 J.a
Paten : George Prochnau und Eleonora Barcowna

Randnotiz:
Der Vater gab an, dass er es nicht schaffte, in den vorgegebenen 8 Tagen mit dem Kind zu erscheinen, weil „der Weg so schlecht war“

Gombin am 15.11/ 27.11.1858 Abends um 5.
In Gegenwart der Zeugen: Jakob Gleski, 42 J.a, Einlieger
Adam Rahn , 43 J.a Landwirt 21 J.a beide aus Sadki
wurde heute die Ehe zwischen:
August Milkie Witwer nach Elzbieta Witt (verst. Am 15/ 27.01.1858) , Einlieger, wohnhaft Sadki, 27 J.a , evangelisch-augsburgische Religion
geb. Piotrkowko
Sohn des verstorb. Einligers Jan Milkie und Anny Zemran auch verst.
Und Dienstmagd Eufrozyna Kremin ledig.st. 30 J.a wohn. Sadki
geb. Deutsch Dabie ev.-augsb. Religion
Tochter nach dem verst. Bauer Jan Kremin aus Deutsch Dabie und seine noch lebenden Ehefrau Anna domo Mautka? z.Z verwitwet Rynas wohnhaft Karolinska Kepa

Grüße Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”