par. Ciechanów, Lekowo, Opinogóra Górna, Zeńbok - OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
gaolcia86

Sympatyk
Mistrz
Posty: 234
Rejestracja: wt 03 lis 2015, 18:10
Lokalizacja: Ciechanów

Wielka prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: gaolcia86 »

Bardzo proszę o przetłumaczenie

Aktu urodzenia dziecka:
z rodziców: Sadowski lub Sadkowski Walenty i Antczak Franciszka

Rok: 1869
Akt: 71
Parafia: Sulerzyż

http://s1.fotowrzut.pl/YTFPN36HV6/1.jpg

Skan pochodzi ze strony z genbazy

Pozdrawiam
Ola
Awatar użytkownika
gaolcia86

Sympatyk
Mistrz
Posty: 234
Rejestracja: wt 03 lis 2015, 18:10
Lokalizacja: Ciechanów

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Post autor: gaolcia86 »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa:

Władysław Lewicki i Marianna Kaczorek

Rok: 1909
Akt: 7
parafia: Opinogóra

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =672&y=327

Pozdrawiam
Ola
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

7. Bacze
1. Opinogóra 2/15.V.1909 o 6-ej wieczorem
2. Antoni Lewicki, wyrobnik z Dzboni, 26 lat i Teodor Sitek, rolnik z Kątów, 32 lata mający
3. WŁADYSŁAW LEWICKI, kawaler, 32 lata mający, urodzony i zamieszkały w Baczach przy rodzicach rolnikach, s. Józefa i Antoniny z Flisów małż. Lewickich
4. MARIANNA KACZOREK, panna, 22 lata mająca, urodzona i zamieszkała w Baczach przy matce robotnicy, c. zmarłego Antoniego i Antoniny z Michalaków małż. Kaczorków
5. trzy zapowiedzi
6. nowożeńcy oświadczyli, że spłodzony przez nich przed ślubem syn Władysław urodzony w Baczach 10/23.XII.1906 niniejszym aktem ślubnym uznają za swoje własne dziecko i na podstawie art. 191 kc KP zapewniają mu byt i status dziecka prawowitego.

Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
gaolcia86

Sympatyk
Mistrz
Posty: 234
Rejestracja: wt 03 lis 2015, 18:10
Lokalizacja: Ciechanów

Wielka prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: gaolcia86 »

Kochani ponawiam prośbę o przetłumaczenie metryki, zdaję sobie sprawę, że jest mało czytelna, ale może komuś się uda coś odczytać. Każda informacja jest dla mnie bardzo cenna.

Z góry dziękuję.

Pozdrawiam
Ola
Awatar użytkownika
gaolcia86

Sympatyk
Mistrz
Posty: 234
Rejestracja: wt 03 lis 2015, 18:10
Lokalizacja: Ciechanów

BARDZO PROSZĘ O PRZETŁUMACZENIE AKTU ŚLUBU

Post autor: gaolcia86 »

Kochani ponawiam prośbę o przetłumaczenie metryki, zdaję sobie sprawę, że jest mało czytelna, ale może komuś się uda coś odczytać. Każda informacja jest dla mnie bardzo cenna.

Z góry dziękuję.

Pozdrawiam
Ola
Pozdrawiam
Ola
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Wielka prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

71. Gumowo
1. Sulerzyż 2/14.XI.1869 o 1-ej po poł.
2. Walenty Sadowski, owczarz z Gumowa, 22 lata mający
3. Błażej Pruchniak, 40 lat i Józef Bitkowski, 60 lat mający, włościanie z Gumowa
4. płci żeńskiej urodzone w Gumowie 27.X./8.XI.br 0 11-ej wieczorem
5. prawowita małż. Franciszka z Antczaków, 21 lat
6. HELENA
7. Błażej Pruchnik i Julianna Domańska

Pozdrawiam,
Monika
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

BARDZO PROSZĘ O PRZETŁUMACZENIE AKTU ŚLUBU

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

4. Gumowo
1. Sulerzyż 12/24.I.1869 o 1-ej po poł.
2. Błażej Pruchniak, 40 lat i Franciszek Orłowski, 45 lat mający, włościanie z Gumowa
3. WALENTY SADOWSKI, kawaler, s. Antoniego i Antoniny niewiadomej z domu małż. Sadowskich, urodzony w Strzegowie, 21 lat mający, robotnik zamieszkały w Gumowie
4. FRANCISZKA ANTCZAK, panna, c. zmarłego Stanisława i żyjącej Marianny ze Smoleńskich małż. Antczaków, urodzona w Gumowie i tam zamieszkała przy matce, 20 lat mająca
5. trzy zapowiedzi
6. umowy przedślubnej nie zawarli
7. pozwolenie ustne rodziców pana młodego i matki panny

Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
gaolcia86

Sympatyk
Mistrz
Posty: 234
Rejestracja: wt 03 lis 2015, 18:10
Lokalizacja: Ciechanów

BARDZO PROSZĘ O PRZETŁUMACZENIE AKTU ŚLUBU

Post autor: gaolcia86 »

Pani Moniko jestem bardzo wdzięczna i dziękuję za tak błyskawiczną odpowiedź. Jest Pani wspaniałą i pomocną osobą.
Życzę wszystkiego dobrego.

Pozdrawiam
Ola
Awatar użytkownika
gaolcia86

Sympatyk
Mistrz
Posty: 234
Rejestracja: wt 03 lis 2015, 18:10
Lokalizacja: Ciechanów

Wielka prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: gaolcia86 »

Pani Moniko jestem bardzo wdzięczna i dziękuję za tak błyskawiczną odpowiedź. Jest Pani wspaniałą i pomocną osobą.
Życzę wszystkiego dobrego.

Pozdrawiam
Ola
Awatar użytkownika
gaolcia86

Sympatyk
Mistrz
Posty: 234
Rejestracja: wt 03 lis 2015, 18:10
Lokalizacja: Ciechanów

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktów zgonu

Post autor: gaolcia86 »

Witam!
Bardzo proszę o przetłumaczenie poniższych aktów zgonów:

1) Jan Kaczorek
Akt: 27
Rok: 1894
Parafia: Opinogóra
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... x=61&y=151


2) Jan Kaczorek
Akt: 6
Rok: 1910
parafia: Opinogóra
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 448&y=1358


3) Jan Kaczorek
Akt: 23
Rok: 1882
parafia: Opinogóra
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... x=84&y=224

Z góry dziękuję i pozdrawiam
Ola
Awatar użytkownika
gaolcia86

Sympatyk
Mistrz
Posty: 234
Rejestracja: wt 03 lis 2015, 18:10
Lokalizacja: Ciechanów

Wielka prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Post autor: gaolcia86 »

Witam!
Bardzo proszę o przetłumaczenie poniższego aktu małżeństwa:

Aleksander Kapczyński i Aniela Korzeniewska
Rok 1901
Akt 33
Parafia: Błonie

Skan:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1146&y=151

Pozdrawiam
Jegier

Sympatyk
Legenda
Posty: 674
Rejestracja: ndz 01 gru 2013, 23:05
Lokalizacja: Mysiadło

Post autor: Jegier »

Błonie nr 33, Działo się w mieście Błonie 14. /27./ listopada 1901 r o godz. 6 po południu.
Ogłaszamy, że w obecności świadków Jakuba Massakowskiego? i Jana Hicińskiego szewca, obaj z miasta Błonie, pełnoletni,
zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Aleksandrem Kapczyńskim kawalerem, lat 29, sadownikiem urodzonym we wsi Okabieniec?, błońskiego powiatu, synem Rocha i zmarłej Magdaleny z d. Jakubowska, małżonków Kapczyńskich, żyjącym we wsi Radonice?
i Anielą Korzeniewską, panną, lat 25, urodzoną w mieście Błonie, córką Tomasza i Marianny z d. Michalska, małżonków Korzeniewskich, żyjącą przy matce w mieście Błonie.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach....
Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej.
Ślubu udzielił ksiądz....
Dalej o podpisaniu aktu.
Awatar użytkownika
gaolcia86

Sympatyk
Mistrz
Posty: 234
Rejestracja: wt 03 lis 2015, 18:10
Lokalizacja: Ciechanów

Bardzo proszę o tłumaczenie aktu zgonu

Post autor: gaolcia86 »

Witam!
Bardzo proszę o tłumaczenie aktu zgonu:

Walenty Sadkowski
Rok: 1894
Pozycja: 94
Parafia: Ciechanów;
Miejscowość: Nużewko.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 732&y=1321

Pozdrawiam
Ola
Awatar użytkownika
gaolcia86

Sympatyk
Mistrz
Posty: 234
Rejestracja: wt 03 lis 2015, 18:10
Lokalizacja: Ciechanów

Bardzo proszę o tłumaczenie aktu zgonu

Post autor: gaolcia86 »

Kochani ponawiam prośbę o przetłumaczenie aktu zgonu, jest wiele nieścisłości mam nadzieje, że akt ten bardzo mi pomoże w dotarciu do prawdy: Walenty Sadkowski lub Satkowski lub Sadowski zmarł w Nużewku albo w Nużewie. Obliczyłam że w chwili śmierci powinien mieć około 50 lat. Kochani liczę na Waszą pomoc.
Pozdrawiam
Ola
Pozdrawiam
Ola
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Bardzo proszę o tłumaczenie aktu zgonu

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

94. Nużewko
1. Ciechanów 29.III./10.IV.1894 o 2-ej po poł.
2. Antoni Hetmański, 60 lat i Szymon Skapkowski, 30 lat mający, włościanie z Nużewka
3. wczoraj (9.IV.br) o 4-ej po poł. zmarł w Nużewku WALENTY SATKOWSKI włościanin, 50 lat mający, miejsce urodzenia zgłaszającym jest nieznane, s. Antoniego i Antoniny małż. Satkowskich, pozostawił owdowiałą żonę Franciszkę z Antczaków.

Pozdrawiam,
Monika
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”