par.Chabielice Bogdanów Wygiełzów Piotrków Tr. Parzno Uników

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Cieślak_Krystyna

Członek PTG
Posty: 574
Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08

Prośba o tłumaczenie aktów z j.rosyjskiego.

Post autor: Cieślak_Krystyna »

Wieś Przecznia
Akt 49
Działo się we wsi Wygiełzów jedenastego/dwudziestego trzeciego czerwca tysiąc osiemset siedemdziesiątego siódmego roku o godzinie jedenastej po północy. Stawił się osobiście Tomasz Filipiński, robotnik mieszkający we wsi Przecznia, lat czterdzieści trzy w obecności Józefa Kacperskiego, gospodarza lat czterdzieści dziewięć a także Macieja Obłonka, gospodarza lat pięćdziesiąt, (obu) mieszkających we wsi Wygiełzów i okazał nam dziecko płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się we wsi Przecznia dziesiątego/dwudziestego drugiego bieżącego miesiąca i roku o godzinie ósmej po północy z jego ślubnej żony Marianny z domu Kowalczyk, lat czterdzieści. Dziecku temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odprawionym przez kapłana Ignacego Piaszczyńskiego, nadano imię Brygida a rodzicami chrzestnymi byli Antoni Leder, robotnik z Przeczni i Anna Mikołajeska. Akt ten okazującemu i świadkom przeczytano, następnie podpisałem a okazujący i świadkowie oświadczyli, że są niepiśmienni.
Ksiądz Ignacy Piaszczyński

Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 14.01.2011r.
Awatar użytkownika
Mielczarek_Seweryn

Sympatyk
Posty: 145
Rejestracja: sob 04 kwie 2009, 23:39
Lokalizacja: Bełchatów
Kontakt:

Prośba o tłumaczenie metryki z j.rosyjskiego.

Post autor: Mielczarek_Seweryn »

Proszę o przetłumaczenie

AKT NR 1
http://img9.imageshack.us/img9/7292/antoniprzybylek.png


Z góry dziękuje Seweryn Mielczarek
Awatar użytkownika
czj

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 89
Rejestracja: sob 12 lip 2008, 22:17

Post autor: czj »

147 Janówka
Działo się we wsi Chabielice dnia 6 (19) listopada 1913 roku o godzinie 6- tej po południu. Zjawił się Jan Przybyłek rolnik 31 lat mający zamieszkały w Janówce w obecności Antoniego Kazuby 33 lat mającego i Tomasza Apostoła 40 lat mającego obydwu rolników z Janówki okazał nam dziecko - chłopca i oznajmił że urodził się on w Janówce dnia 24 października (6 listopada) bieżącego roku o godzinie trzeciej po południu z prawowitej jego żony Józefy z Kazubów 24 lat mającej. Dziecku temu na Chrzcie Św. dokonanym przeze mnie w dniu dzisiejszym nadane zostało imię Antoni a rodzicami chrzestnymi zostali Stanisław Woźniak i Antonina Raszecka . Akt wszystkim niepiśmiennym oznajmiającemu i świadkom przeczytany przeze mnie tylko podpisany .Ks. .........

Z przypiskiem pewnie poradzisz sobie sam :)
Jola
Ostatnio zmieniony śr 19 sty 2011, 21:02 przez czj, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Mielczarek_Seweryn

Sympatyk
Posty: 145
Rejestracja: sob 04 kwie 2009, 23:39
Lokalizacja: Bełchatów
Kontakt:

Prośba o tłumaczenie metryk z j.rosyjskiego.

Post autor: Mielczarek_Seweryn »

Zwracam się po raz kolejny z prośbą o przetłumaczenie posiadanych akt

AKT NR 1
http://i54.tinypic.com/11uuhc7.jpg

AKT NR 2
http://img34.imageshack.us/i/zdjcie3130j.jpg/

Z gory Dziekuje i Pozdrawiam Seweryn Mielczarek
Awatar użytkownika
maluszycka

Sympatyk
Ekspert
Posty: 329
Rejestracja: czw 10 gru 2009, 02:01

Prośba o tłumaczenie metryk z j.rosyjskiego.

Post autor: maluszycka »

Wilkołek 47
Działo się w osadzie Uników 20.06/2.07 1882 roku o godz. 1 po południu. Stawili się Idzi Zwierzak lat 35, rolnik ze wsi Wilkołek w obecności Walentego Grobelnego lat 40 i Mateusza Grygiel lat 35, obu rolników ze wsi Wilkołek i okazał Nam dziecko płci męskiej oświadczając, że urodziło się we wsi Wilkołek 13/25 tego miesiąca i roku o godz. 12 po południu z jego ślubnej małżonki Elzbiety zd. Jagoda lat 34. Dziecku temu na Chrzcie Świętym odprawionym w dniu dzisiejszym dano imię Józef. A rodzicami chrzestnymi byli: Walenty Grobelny i Marianna Wdowik.
Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano, Nami tylko podpisany.
Ksiądz - podpis- Proboszcz Parafii Uników

Drugi akt jest mało czytelny. O jaką wieś chodzi? I czy to rok 1874?
Bogda
Bogusława Marczak
Awatar użytkownika
Mielczarek_Seweryn

Sympatyk
Posty: 145
Rejestracja: sob 04 kwie 2009, 23:39
Lokalizacja: Bełchatów
Kontakt:

Prośba o tłumaczenie metryk z j.rosyjskiego.

Post autor: Mielczarek_Seweryn »

Drugi akt juz mam przetlumaczony .

Dziekuje pani Bogusławo i Pozdrawiam Seweryn Mielczarek
Tomek1973

Sympatyk
Posty: 1847
Rejestracja: pt 16 sty 2009, 22:37

Jak okazać szacunek tłumaczowi? - przykład

Post autor: Tomek1973 »

Kolejny przykład "szacunku" dla tłumaczy, wspaniale ilustrujący ten problem.
Zdublowana prośba na dwóch forach:
http://forgen.pl/forum/viewtopic.php?f=8&p=84682#p84682
Po otrzymaniu tłumaczenia - brak wykasowania wątku z drugiego forum.

tomek
Worwąg_Sławomir

Nieaktywny
Nowicjusz
Posty: 999
Rejestracja: pn 15 lis 2010, 20:10

Re: Prośba o tłumaczenie metryk z j.rosyjskiego.

Post autor: Worwąg_Sławomir »

Mielczarek_Seweryn pisze:Drugi akt juz mam przetlumaczony .

Dziekuje pani Bogusławo i Pozdrawiam Seweryn Mielczarek
Odpowiedź nieprawidłowa - trzeba było napisać: "pierwszy też już mam, ale nawiasem mówiąc, mam gdzieś, to że Pani poświęciła dla mnie swój cenny czas".
Gratulacje, panie Mielczarek, Gratulacje.
Pozdrawiam
Sławek Worwąg
Awatar użytkownika
Mielczarek_Seweryn

Sympatyk
Posty: 145
Rejestracja: sob 04 kwie 2009, 23:39
Lokalizacja: Bełchatów
Kontakt:

Prośba o tłumaczenie metryk z języka rosyjskiego.

Post autor: Mielczarek_Seweryn »

Proszę o przetłumaczenie
Nr 148 Marcelów , parafia Parzno 1883 Ludwik Grzejszczak [urodzenie]
http://img828.imageshack.us/f/dsc0772i.jpg/

Nr958 parafia Piotrków Trybunalski 1895 Józef Kaczmarek [urodzenie]
http://img151.imageshack.us/f/dsc0773l.jpg/


Z gory Dziekuje i Pozdrawiam Seweryn Mielczarek
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Prośba o tłumaczenie metryk z języka rosyjskiego.

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Witaj Sewerynie!
Jutro wyślę tłumaczenie i dziękuję, że nie jesteś bezimienną tajemniczą osobą, bo wiem dla kogo to robię.
Jutro, bo mam kłopoty ze wzrokiem (złe okulary).
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Prośba o tłumaczenie metryk z języka rosyjskiego.

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Witam!
Oto tłumaczenia tych aktów, z tym, że nazwisko w pierwszym akcie to Grzeszczak, a nie Grzejszczak:

Marcelów 148
Działo się we wsi Parzno 15/27 sierpnia 1882 roku o godzinie drugiej po południu. Stawił się osobiście Antoni Grzeszczak rolnik 30-letni, zamieszkały w kolonii Marcelów, w obecności Klemensa Wydarczyka 40-letniego i Jana Kysczarka (?) 40-letniego obu rolników zamieszkałych w Kolonii Marcelów, i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że ono urodziło się w Marcelowie 4/16 sierpnia bieżącego roku o godzinie 3 rano od jego prawowitej żony Józefy z domu Pacholak 30-letniej. Dziecięciu temu w czasie chrztu świętego odprawionego w dniu dzisiejszym przez księdza Wincentego Kochanowicza proboszcza, nadano imię Ludwik, a rodzicami chrzestnymi byli: Piotr Paniera i Apolonia Kociołek. Akt niniejszy zgłaszającemu i świadkom odczytano, a przy niepiśmienności ich tylko przez Nas podpisano.
Podpis: /-/ Ks. Wincenty Kochanowicz - Proboszcz, Zachowujący Akta Stanu Cywilnego

Piotrków 958
Działo się w Piotrkowie 9/21 grudnia 1895 roku o godzinie czwartej po południu. Stawił się Franciszek Kaczmarek szewc w Piotrkowie zamieszkały 42-letni, wiary katolickiej, w obecności Stanisława Kwiatkowskiego 30-letniego i Jakuba Wójcika 55-letniego obu robotników dniówkowych zamieszkałych w Piotrkowie, i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że ono urodziło się w Piotrkowie 3/15 grudnia bieżącego roku o godzinie 9 wieczorem od jego prawowitej żony Marianny z Rybińskich 34-letniej, wiary katolickiej. Dziecięciu temu w czasie chrztu świętego odprawionego w dniu dzisiejszym przez księdza Władysława Niemierowskiego, nadano imię Józef, a rodzicami chrzestnymi byli: Stanisław Kwiatkowski i Karolina Ślusarczyk. Akt niniejszy zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym odczytano i tylko przez Nas podpisano.
Podpis: /-/ Ks. A. Sałaciński - Proboszcz Piotrkowskiej Parafii
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Awatar użytkownika
Mielczarek_Seweryn

Sympatyk
Posty: 145
Rejestracja: sob 04 kwie 2009, 23:39
Lokalizacja: Bełchatów
Kontakt:

Prośba o tłumaczenie metryki urodzeni z języka rosyjskiego.

Post autor: Mielczarek_Seweryn »

Witam serdecznie,
bardzo proszę o przetłumaczenie metryki urodzenia Marii Majewskiej 1898 parafia Rzasnia

http://imageshack.us/photo/my-images/856/33446401.jpg/



Pozdrawiam
Mielczarek Seweryn
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

Studzienica 72
Działo się we wsi Rząśnia dwudziestego drugiego lutego (szóstego marca) tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego ósmego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawiła się osobiście Marianna Majewska, babka bywająca przy porodach, lat czterdzieści, ze Studzienicy, w obecności Adama Binieckiego, lat trzydzieści cztery i Antoniego Majewskiego, lat czterdzieści dwa, obu rolników ze Studzienicy i okazała nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w Studzienicy piętnastego (dwudziestego siódmego) lutego bieżącego roku o godzinie jedenastej w nocy i oświadczyła, że pochodzi ono z Konstantego Majewskiego, rolnika, lat czterdzieści dwa już zmarłego i jego prawowitej żony Agnieszki z domu Strzelczyk (Agnieszki z Strzelczyków), lat trzydzieści dwa. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadano imię Marianna (Marianna), a rodzicami chrzestnymi byli Adam Biniecki i Wiktoria Majewska. Akt ten oświadczającej i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany. Proboszcz parafii ks. Mo… 8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Awatar użytkownika
Mielczarek_Seweryn

Sympatyk
Posty: 145
Rejestracja: sob 04 kwie 2009, 23:39
Lokalizacja: Bełchatów
Kontakt:

Prosba o przetlumaczenie akt malzenstwa -j. rosyjski

Post autor: Mielczarek_Seweryn »

Witam serdecznie,
bardzo proszę o przetłumaczenie metryki malzenstwa z 1882 Konstanty Majewski i Agnieszka Strzelczyk parafia Rzasnia

http://imageshack.us/photo/my-images/82 ... eszka.jpg/



Pozdrawiam
Mielczarek Seweryn
sowa57

Sympatyk
Posty: 41
Rejestracja: śr 28 wrz 2011, 22:19

Prosba o przetlumaczenie akt malzenstwa -j. rosyjski

Post autor: sowa57 »

Akt nr 5 Studziennica i Dryganek

Zdarzyło sie we wsi Rząśnia w 30 dzień stycznia 1882 roku o godzinie 11 rano. Oświadczamy , że w przytomności świadków Pawła Mizery lat 32 i Antoniego Majewskiego lat 23 , obu rolników mieszkających we wsi Studziennica- zawarto tego dnia religijny związek małżeński między Konstantym Majewskim kawalerem lat 26 synem rolnika Kacpra i nieżyjącej Józefy z Tokarczyków , małzonków Majewskich, urodzonym i mieszkajactm we wsi Studziennica przy ojcu , a panną Agnieszką Strzelczyk lat 16 i 1 miesiąc mającą , córką rolnika Mateusza i nieżyjacej Maryanny z Mędaków małżonków Strzelczyków , urodzoną i mieszkającą we wsi Dryganek przy ojcu.Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszej cerkwi? kościele? parafialnym 15, 22 i 29 stycznia bieżącego roku. . Pozwolenie ojca nowozaślubionej zostało udzielone ustnie.Nowozaślubieni oświadczyli , że umowy przedślubnej między sobą nie zawierali.Akt ten przeczytany stawającym i zaślubionym niepismiennym, nani tylko podpisany.
Ksiadz...... rząśniewski proboszcz Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego.

Pozdrawiam. Bożena
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”