Biórków Wielki, Niegardów, Proszowice,Kościelec - ok

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Kasprzyk_Anna

Sympatyk
Ekspert
Posty: 480
Rejestracja: pt 27 lip 2012, 22:06

Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego

Post autor: Kasprzyk_Anna »

Akt 42 Łękawa
Działo się we wsi Kościelec 27 maja / 9 czerwca 1908 r. o godz. 10-ej rano. Stawili się osobiście rolnicy zamieszkali w Łękawie: 30-letni Józef Dąbek syn zmarłej i 32-letni Jan Łakomski i oświadczyli, ze tamże 24 maja / 6 czerwca tego roku o godz. 2-ej po południu zmarła Ludwika Dąbek 53-letnia włościanka, wdowa po Franciszku Dąbku, córka Tomasza i Małgorzaty małżonków Kubików. Po naocznym przekonaniu się o śmierci Ludwiki Dąbek, akt ten zgłaszającym został przeczytany, a ponieważ są oni niepiśmienni, przez nas tylko podpisany.

Akt 41 Kamieńczyce
Działo się w Kościelcu 11 / 24 maja 1908 r. o godz. 10-ej rano. Stawili się osobiście rolnicy zamieszkali w Kamieńczycach 42-letni Andrzej Nawrot i 70-letni Jan Kita i oświadczyli, że tamże 8 / 21 tego miesiąca i roku o godz. 8-ej wieczorem zmarła Cecylia Dąbek 80-letnia włościanka, wdowa po Janie Dąbku, córka Jana i Katarzyny małżonków Nawrotów. Po naocznym przekonaniu się o śmierci Cecylii Dąbek, akt ten zgłaszającym został przeczytany, a ponieważ są oni niepiśmienni, przez nas tylko podpisany.

Pozdrawiam
Anna
dombas

Sympatyk
Ekspert
Posty: 190
Rejestracja: ndz 17 lis 2013, 13:16

Prośba o tłumczenie aktu małżeństwa

Post autor: dombas »

Witam

Zwracam się z wielką prośbą o przetłumaczenie aktu małżeństwa Stanisława Kłębka z Walerią z 1912r parafia Proszowice.
http://www.fotosik.pl/zdjecie/294f3fb2e1f4e9df
Będę niezmiernie wdzięczny za pomoc

Pozdrawiam Marcin
Kasprzyk_Anna

Sympatyk
Ekspert
Posty: 480
Rejestracja: pt 27 lip 2012, 22:06

Prośba o tłumczenie aktu małżeństwa

Post autor: Kasprzyk_Anna »

Witaj Marcin!

Działo się w Proszowicach 15 / 28 lipca 1912 r. o godzinie 5-ej po południu. Oznajmiamy, że w obecności świadków: 40-letniego Franciszka Juśko i 54-letniego Karola Gacek - rolników wsi Kowary - zawarty został w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Stanisławem Kłębkiem, rolnikiem, 26-letnim kawalerem, synem zmarłego rolnika Łukasza Kłębka i żyjącej Katarzyny z domu Gacek, urodzonym i zamieszkałym we wsi Kowary - i Walerią Bała, 22-letnią panną, córką Tomasza i Tekli z domu Wyruch małżonków Bała służących ze wsi Kowary, urodzoną we wsi Dziewięcioły parafia Nasiechowice, przebywającą w Kowarach. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w Proszowickim Kościele Parafialnym 23 i 30 czerwca, a także 7 lipca tego roku. Nowo zaślubieni oświadczyli, ze nie zawierali umowy przedślubnej. Religijny obrzęd małżeństwa sprawował ksiądz Bolesław Domagalski miejscowy wikary. Akt ten został obecnym przeczytany, a ponieważ są oni niepiśmienni, przez nas tylko podpisany.

Pozdrawiam
Anna
dombas

Sympatyk
Ekspert
Posty: 190
Rejestracja: ndz 17 lis 2013, 13:16

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: dombas »

Dobry wieczór

Zwracam się z wielką prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu mojego przodka Stanisława Juśko. Akt nr 12, miejscowość Szczytniki, parafia Proszowice

http://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/e11d35c0ff6b8037

Pozdrawiam Marcin
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: el_za »

12
Proszowice, 11/ 23.II.1876
Wincenty Jużko, lat 31 i Onufry Bucki, lat 44, rolnicy ze Szczytnik, oświadczyli, że wczoraj, o 8.00 wieczorem, zmarł w Szczytnikach, Stanisław Jużko, rolnik, lat 80, nieznanych rodziców, pozostawił żonę Katarzynę Dora.

pozdrawiam Ela
dombas

Sympatyk
Ekspert
Posty: 190
Rejestracja: ndz 17 lis 2013, 13:16

Prośba o przetłumaczenie 2 aktów

Post autor: dombas »

Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie poniższych aktów:
- akt nr7 ślub Mikołaja Kobierskiego ze Stanisławą Kołodziej
miejscowość Ibramowice, parafia Wrocimowice

http://www.fotosik.pl/zdjecie/7843719abb319676

- akt nr 35 ur. Wawrzyńca Firy, syn Feliksa
miejscowość Ibramowice, parafia Wrocimowice

http://www.fotosik.pl/zdjecie/e91553096de39ac7

Będę niezmiernie wdzięczny za wszelką pomoc
Pozdrawiam Marcin
Kasprzyk_Anna

Sympatyk
Ekspert
Posty: 480
Rejestracja: pt 27 lip 2012, 22:06

Prośba o przetłumaczenie 2 aktów

Post autor: Kasprzyk_Anna »

Witaj Marcin,

Akt 7 Ibramowice
Działo się we wsi Wrocimowice 22 stycznia / 4 lutego 1902 r. o godzinie 10-ej rano. W obecności świadków 54-letniego Józefa Króla i 48-letniego Ignacego Błaszkiewicza, rolników ze wsi Ibramowice, zawarty został w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Mikołajem Kobierskim 22-letnim kawalerem, synem Ludwika i Marianny Niechciał, urodzonym i zamieszkałym we wsi Szczytniki w parafii Proszowice, a Stanisławą Kołodziej 18-letnią panną, córką Teofila i Marianny Domagała małżonków Kołodziejów, urodzoną i zamieszkałą we wsi Ibramowice w tutejszej parafii, przy swoich rodzicach. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w Kościele Parafialnym w Wrocimowicach w dniach 30 grudnia / 12 stycznia, 6 / 19 stycznia i 13 / 26 stycznia tego roku. Pozwolenie rodziców niewiasty wyrażone zostało słownie. Nowo zaślubieni oświadczyli, że nie zawierali umowy przedślubnej. Religijny obrzęd małżeństwa sprawował niżej podpisany ksiądz. Akt ten nowo zaślubionym, rodzicom, a także świadkom został przeczytany, a ponieważ są oni niepiśmienni, przez nas podpisany.

Akt 35 Ibramowice
Działo się we wsi Wrocimowice 22 lipca / 3 sierpnia 1877 r. o godzinie 1-ej po południu. Stawił się Feliks Fira 25-letni służący ze wsi Ibramowice, w obecności 26-letniego Feliksa Płaczek i 34-letniego Ignacego Janusa, włościan zamieszkałych w Ibramowicach i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając, że urodziło się ono w Ibramowicach w dniu dzisiejszym o godzinie 8-ej rano, z jego prawowitej żony 24-letniej Agnieszki z domu Cieślik. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym w dniu dzisiejszym dano imię Wawrzyniec, a jego rodzicami chrzestnymi byli Feliks Płaczek i Katarzyna Cieślik z Gruszowa. Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym został przeczytany i przez nas tylko podpisany.

Pozdrawiam
Anna
dombas

Sympatyk
Ekspert
Posty: 190
Rejestracja: ndz 17 lis 2013, 13:16

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Post autor: dombas »

Witam

Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu małżeństwa nr 13 Józefa Kołodzieja z Marianną Ptak. Parafia Proszowice, rok 1882

http://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/1c232b4b97528c01

Będę niezmiernie wdzięczny za wszelką pomoc.

Pozdrawiam Marcin
Kasprzyk_Anna

Sympatyk
Ekspert
Posty: 480
Rejestracja: pt 27 lip 2012, 22:06

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Post autor: Kasprzyk_Anna »

Witaj Marcin!

Akt 13 Szczytniki
Działo się w Proszowicach 12 / 24 stycznia 1882 r. o godz. 11-ej rano. W obecności świadków Wojciecha Kocela liczącego 40 lat i Marcina Buły liczącego 45 lat, włościan ze wsi Szczytniki – zawarty został w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między: Józefem Kołodziejem włościaninem, 32-letnim kawalerem, synem Wincentego i Marcjanny z Porembskich małżonków Kołodziej, włościan ze wsi Szczytniki, urodzonym i zamieszkałym w Szczytnikach – i Marianną Ptak, 19-letnią panną, córką nieżyjącego Jana Ptaka i żyjącej Katarzyny z domu Kurtyk (?), urodzoną i zamieszkałą w Szczytnikach. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w Proszowickim Kościele Parafialnym w dniach 1, 8 i 15 stycznia tego roku. Nowo zaślubieni oświadczyli, że nie zawierali umowy przedślubnej. Religijny obrzęd małżeństwa sprawował ksiądz Władysław Kuciński miejscowy wikary. Akt ten został przeczytany obecnym, a ponieważ są oni niepiśmienni, przez nas tylko podpisany.

Pozdrawiam
Anna
dombas

Sympatyk
Ekspert
Posty: 190
Rejestracja: ndz 17 lis 2013, 13:16

Post autor: dombas »

Dziękuję bardzo i pozdrawiam ;)

Marcin
dombas

Sympatyk
Ekspert
Posty: 190
Rejestracja: ndz 17 lis 2013, 13:16

Prośba o tłumaczenie

Post autor: dombas »

Witam
Zwracam się z uprzejmą prośbą o podanie daty ślubu i rodziców pana młodego z aktu ślubu Stanisława Habra z Anną Kanią.

http://www.fotosik.pl/zdjecie/967d11e8f1fce4b8

Pozdrawiam Marcin
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Prośba o tłumaczenie

Post autor: el_za »

ślub 16/ 28.IX.1870, syn nieżyjącego Wojciecha i Marianny z Białkowskich.

pozdrawiam Ela
dombas

Sympatyk
Ekspert
Posty: 190
Rejestracja: ndz 17 lis 2013, 13:16

Prośba o przetłumaczenie

Post autor: dombas »

Dobry wieczór
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu małżeństwa Jana Chabra z Gertrudą Łakomą, parafia Niegardów

http://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/98e285a017efdb7f


Pozdrawiam Marcin
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Prośba o przetłumaczenie

Post autor: el_za »

6
Niegardów, 07/ 19.V.1891
Świadkowie - Franciszek Świeca, lat 58 i Tomasz Trafiał(?), lat 35, rolnicy z Niegardowa;
Pan młody - Jan Chaber, kawaler, lat 19, urodzony i mieszkający w Niegardowie, syn Stanisława i Anny z Mazurów, rolników z Niegardowa;
Panna młoda - Gertruda Łakomionka (Łakoma), panna, lat 28, urodzona w Niegardowie, córka nieżyjącego Tomasza i żyjącej Marianny z Sokałów, rolników, była służąca w Pinczowie, a potem mieszkająca w Niegardowie;
Zapowiedzi - trzy w parafiach: Niegardów i Pinczów;
Umowy nie zawarli;
Pozwolenie dla młodego dali ustnie rodzice.

pozdrawiam Ela
dombas

Sympatyk
Ekspert
Posty: 190
Rejestracja: ndz 17 lis 2013, 13:16

Prośba o tłumaczenie

Post autor: dombas »

Zwracam się z uprzejmą prośbą o wyczytanie z poniższego aktu małżeństwa Jana Kota z Marianną Dąbek, daty ślubu, miejscowości i rodziców pana młodego.

http://www.fotosik.pl/zdjecie/a7d04f2339a9d2d5

Pozdrawiam Marcin
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”